На самом деле, когда делался перевод, такое ощущение, будто чьи-то герои тоже в какой-то мере свои... Но собственные страницы греют душу. ИМХО переводить можно, когда работать хочется, а нет вдохновения. Своеобразный вариант "чем-бы-заняться-чтобы-читатели-не-скучали".
melody of midnight:
Чудесная работа по пейрингу Гарри/Панси. Всем любителям зачесть обязательно. В 58 кб поместилось все - и боль от потери, пустота, переживания, мысли, чувства... А о рассуждениях о проигравших детях и ...>>Чудесная работа по пейрингу Гарри/Панси. Всем любителям зачесть обязательно. В 58 кб поместилось все - и боль от потери, пустота, переживания, мысли, чувства... А о рассуждениях о проигравших детях и выигравших лучше промолчу - это выше всяких похвал! Складывается ощущение, что автор сам переживает все вместе с героями, настолько все реалистично и живо.
С удовольствием прочитала, и теперь маловато будет! Пойду искать в профиле еще работки)