Про отзывы.
Хотя я сам ещё фанфики не переводил, но на мой взгляд переводчику имеет смысл отвечать на отзывы. Когда переводчик делает перевод, он проникает в текст чуть глубже, чем читатель. Он подбирает слова, наиболее соответствующие словам автора, причём не только по букве, но и по духу. Поэтому в какой-то степени переводчик становится соавтором и, следовательно, определённая часть отзывов принадлежит и ему.
karmawka:
Один из любимейших романов про дружбу! Примерный, но до зубного скрежета занудный Персиваль Уизли как-то умудрился подружиться со странным мальчиком-из-тетрадки Томом Редлом.
Случайная дружба двух ...>>Один из любимейших романов про дружбу! Примерный, но до зубного скрежета занудный Персиваль Уизли как-то умудрился подружиться со странным мальчиком-из-тетрадки Томом Редлом.
Случайная дружба двух подростков переросла в невероятные события и приключения, где они встретили адекватного взрослого. Как же я рада за Северуса 🫂
Сарказм, ироничный юмор и острый язык автора подарил лично мне литературный оргазм от "Зануды". После каждого перечтения не устаю благодарить автора за этот шедевр!