Про отзывы.
Хотя я сам ещё фанфики не переводил, но на мой взгляд переводчику имеет смысл отвечать на отзывы. Когда переводчик делает перевод, он проникает в текст чуть глубже, чем читатель. Он подбирает слова, наиболее соответствующие словам автора, причём не только по букве, но и по духу. Поэтому в какой-то степени переводчик становится соавтором и, следовательно, определённая часть отзывов принадлежит и ему.
YeMaoZi902:
В новой части жизни Киры
Мы узнаем, как она
Стала в этом Адском мире
Не совсем-совсем одна.
Мы узнаем продолжение —
То, что после Представленья:
Тайных мыслях, горькой правды...
Что от Чарли ...>>В новой части жизни Киры
Мы узнаем, как она
Стала в этом Адском мире
Не совсем-совсем одна.
Мы узнаем продолжение —
То, что после Представленья:
Тайных мыслях, горькой правды...
Что от Чарли скрыть не надо.
Много здесь ответов будет.
Но вопросов не убудет!
Что ещё есть от отца,
Кроме сделок очень хитрых?
Ты узнаешь, доконца
Прочитав сюжет о Кире.