Дело не в бете.
Попробую объяснить сейчас.
Что легко переводить простые тексты, знают все, и представляют это себе очень хорошо. Легко переводить и синтаксически сложные тексты, с кучей наворотов и тяжёлыми предложениями. Просто берёшь - и делаешь. Вот лексическая сложность - это ад. Когда есть игра слов - это просто залог мозгового штурма, и это ещё решаемо. Но когда автор по наитию использует слово не в том значении, в котором оно используется обычно, и творческая сила как раз заключена в этом разрыве, то это всё. Чтобы ступать на тропу оригинальных выражений, причём небанальных, нужно быть носителем. Банальные и я делаю часто: неологизмы составляю, игру слов могу родить. Но в художественном тексте всё это гораздо сложнее.
Бета - что бета? Бета поправила мне штуки типа такой: что нужно не
"...," said Pettigrew pensively and came out to take the body.
а
"...," said Pettigrew pensively, and he came out to take the body.
Бета за меня текст не напишет. Подбор слов должен быть моим. Бета не знает оригинала; когда подбор слова был неподходящим, её предложения по замене не передавали оригинал - в итоге я находила такой свой вариант, чтобы она сказала, что вот теперь стало нормально.