Попытаюсь объяснить, как тяжела жизнь переводчика) Шамбамбукли - явно не транслитерацией надо переводить, а как добиться похожего ощущения от звучания, это вопрос. деликатно постучал - "деликатно" использовано не в своём настоящем смысле, иди ищи слово на английском, чтобы и не по-прямому, и в то же время понятно было, что имели в виду... Простите великодушно - ??? располагайся - это нельзя перевести как "располагайся", ощущение от текста будет не то.