"нефритовый жезл" это да. После того, как убогие переводчики выбросили на постсоветские прилавки "Дао любви" и Сон в каком-то тереме, только ленивый не склонял этот милый эвфемизм на все лады. Что же касается заместительных и штампов, то упорная практика и тренировка на Самиздате позволяют мне почти не замечать всю эту дрянь в текстах.
Слава богу, классиков не читаю, так что контраст между хорошим и отвратительным глаза режет не слишком сильно. Зато я даже Найтова могу читать!