Но мне казалось, что для переносного смысла используют кавычки, для цитат у нас есть цитирование. А вставки без перевода и так понятно, что не на русском...
NAD:
Название без прикрас.
Короткие, аскетичные фразы.
Точечные эпизоды, из которых строятся векторы жизни самой злодейской злодейки поттерианы.
Беллатриса Блэк. Кто она и какая?
Гениально написано.