↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Награда (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 4 308 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Дамблдор мёртв, за что Волдеморт и награждает Северуса.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Ни один мускул не дрогнул на её лице. После того как Люциус оказался в Азкабане, вся её жизнь стала жуткой — она походила на падение в бездну безумия, и каждый день порождал новые ужасы. Почему же сегодняшний день должен был отличаться от предыдущих?

Сейчас Нарцисса была полностью в распоряжении своего мучителя; улыбка его была хищной, а глаза — дикими. Она ощущала это, ей даже казалось, что она может это унюхать. Она видела Люциуса в таком состоянии достаточно часто, поэтому сейчас у неё не было никаких сомнений. Запах жестокости — убийства — не исчезает, как бы вы ни пытались отмыться, что доказала ещё леди Макбет.

О, Нарцисса знала, что Северус отчаянно пытался отмыться. Этого не знал Тёмный Лорд, но она слишком хорошо знала Северуса. Она помнила его тощим, вечно голодным, он избегал ванны первые несколько недель в Хогвартсе, пока Люциус силой не затащил его под душ. Северус отчаянно пинался и вопил, пока староста держал его под мыльной водой.

Годы не сильно изменили Северуса.

Но на этот раз он вымылся. Дамблдор был мёртв, а Северус вымылся. Его кожа была бледно-розовой, абсолютно гладкой и чистой, а когда он наклонился, Нарцисса с ужасом поняла, что из-за сильнейшего запаха карболового мыла вообще не чувствуется запах, всегда сопровождающий Северуса, — запах зелий.

Честно говоря, ей больше нравился запах зелий.

Но Нарциссе выбирать не приходилось. И потому она кивнула в знак согласия.


* * *


Он провёл её в свой маленький дом и подтолкнул к креслу, стоящему в углу гостиной. Она заворожённо рассматривала всевозможные книги и пергаменты, разбросанные повсюду, и только спустя некоторое время поняла, что сидит там, где обычно сидит сам Северус.

— Чаю?

Нарцисса почти рассмеялась, но лёгкое покалывание в горле пропало, будто его и не было никогда, задавленное страхом. Она делала это раньше, безусловно, — и с Люциусом, и без него. Но это был Северус. Тощий, серьёзный и абсолютно пропащий. Она просматривала на него свысока, чувствуя своё превосходство. Ей было жалко его, и она спала с ним, а её развратный муж был этому только рад.

Убийца, стоящий перед ней, не был Северусом.

— Я думаю, — она тяжело вздохнула, пытаясь убрать из голоса даже намёк на дрожь, сотрясающую её. — Полагаю, — вновь начала она, — тебе следует прекратить все эти хождения вокруг да около и сделать то, ради чего я здесь.

Он склонил голову набок и растянул губы в лёгкой ухмылке:

— Серьёзно, Цисси?

Она вздрогнула, услышав это ласковое обращение. Да как он смеет. Как он смеет, как у него язык поворачивается это произносить — как он смеет притворяться другом её мужа, её... её... Она не знала, что и думать о Северусе, стоящем прямо перед ней с закатанными рукавами, с этим отвратительным запахом мыла, с усмешкой, расползающейся по лицу.

— Серьёзно, Цисси? — Его усмешка пропала на секунду, и он опустился на колени, широко раскинув руки.

А потом Нарцисса поняла.

Она глубоко вздохнула и почти сползла со стула из-за внезапно накатившей слабости.

— Спасибо тебе, — прошептала она, потому что голос её не слушался. — Спасибо тебе.

— Ты знаешь, как Тёмный Лорд любит карать членов семьи провинившегося, — Северус опустился на пол у её ног.

— Да, я заметила... Что с Драко?

— Он в безопасности, — Северус слегка сжал её руку. — Конечно, он не выспится этой ночью, потому что будет думать о своей дорогой матери, превращённой в приз, находящейся во власти рук...

— Замолчи.

— В этом-то и есть вся суть. Все так думают. Все должны так думать.

Она помолчала, касаясь его щеки кончиками пальцев.

— Знаешь, может, всё-таки?.. — тихо проговорила она.

Он не двигался.

— Как раньше. Не как награда — как благодарность.

Он еле заметно дёрнул головой.

— Потому что я этого хочу, а не потому, что я вынуждена, — настаивала она.

— Не надо, я об этом и не думал, — он встал, поправляя воротник, голос его звучал плавно и шелковисто. — Однако только это могло оградить Драко от дальнейших мучений. Только это могло остановить Тёмного Лорда, — Северус смотрел на неё сверху вниз своими чёрными бездонными глазами, к которым она так привыкла. — Мне кажется, тебе следует знать, что Тёмный Лорд планирует нападение на Азкабан.

Она едва ли смела думать об этом. Всё, что она смогла вымолвить:

— Люциус?

Снейп кивнул.

— Что же я ему скажу?

— Что угодно, — он пожал плечами. — Главное, чтобы из-за твоих слов мы не погибли.

Глава опубликована: 12.05.2019
КОНЕЦ
Отключить рекламу

18 комментариев
Люблю такие мини - короткие, но емкие. Спасибо за перевод.
Lalageпереводчик
michalmil
Спасибо за комментарий.
А такие мини прекрасны своей завершённостью и чёткостью, согласна, — потому и переводила.)
Перевод отличный, но столько недосказанности в оригинале... Я что-то так и недотумкала, кто кому чем обязан, и что за награда, и вообще - просветите меня, уважаемый переводчик, если не трудно))
Lalageпереводчик
Not-alone
Как я поняла:
за убийство Дамблдора Снейп хочет переспать с Нарциссой. Волдеморт любезно Северусу Нарциссу предоставляет. Она, соответственно, в полном обмороке. Но оказывается, что Снейп прямо благородный-благородный, и у него и в мыслях ничего такого не было — он напротив хотел Малфоям помочь.
Спасибо за похвалу, очень приятно.
Цитата сообщения Lalage
Not-alone
Она, соответственно, в полном обмороке.

Как это типично для этих голубокровных аристократов - в любой непонятной ситуации сразу в обморок))))

Спасибо за объяснение!
А мне непонятно вот что:
"Нарцисса почти рассмеялась, но лёгкое покалывание в горле пропало, будто его и не было никогда, задавленное страхом. Она делала это раньше, безусловно, — и с Люциусом, и без него. Но это был Северус. Тощий, серьёзный и абсолютно пропащий. Она в своё время заботилась о нём по просьбе мужа".

В чем заключалась ее забота? Здесь все не выглядит однозначно. Вопрос к переводчику: "Вы поняли, о какой заботе речь и как далеко она распространялась?" Могло ведь все быть и довольно серьезно. И это принципиально важный момент.
Lalageпереводчик
Лесная фея
Я только что поняла, что как-то очень странно перевела эту фразу. В оригинале говорится скорее, что «Нарцисса кокетничала с Северусом с одобрения своего развратного мужа». Так что пока не могу толком ответить вам — пытаюсь осознать, почему я перевела эту фразу именно так.
Буду думать, как только пойму — или исправлю, или напишу, почему перевод такой.
Спасибо вам большое за внимательность.
Lalageпереводчик
Лесная фея
Спасибо, что обратили внимание. Это действительно была ошибка перевода. Всё исправила.
Lalage
И вам спасибо, что заморочились и разобрались. Текст красивый, грамотный, и все мелочи в нем важны. Автор, переводчик и бета хорошо поработали. Спасибо.
А у меня много вопросов к автору. Или к переводчику. До оригинала я еще не добралась. Мне показалось, что что-то связывало Нарциссу и Снейпа и раньше. Иначе не было бы вот этого:

— Знаешь, может, всё-таки?.. — тихо проговорила она.
Он не двигался.
— Не как до этого. Не как награда — как благодарность.
Он еле заметно дёрнул головой.
— Потому что я этого хочу, а не потому, что я вынуждена, — настаивала она.

Это не похоже на флирт. Здесь более серьезные намеки. Как считаете, уважаемый переводчик?
Lalageпереводчик
Радужная мечта
В оригинале есть единственный намёк на что-то подобное — «She’d been throwing him a bone, at the encouragement of her debauched husband.» Выражение «to throw a bone», насколько мне известно, переводится примерно как «поощрять», даже, если говорить точнее и не заботиться о стиле, «помогать нижестоящему, поощрять его начинания, смотря на него свысока.» Именно поэтому я, переводя, когда не обратила внимания на «debauched», что переводиться как «развратный», написала, что Нарцисса просто-напросто заботилась о Северусе. И нет, всё-таки мне кажется, что имеется в виду флирт. К тому же, позже в разговоре Северус говорит — «I never expected it», что в дословном переводе означает — я никогда не ожидал этого (имея в виду связь с Нарциссой). Но по-русски это не звучит, поэтому я и перевела — «я никогда и не думал об этом». Вот такие вот дела.
Спасибо за комментарий.
С уважением,
Lalage
Lalage
Он мог никогда не думать, но... получать. Какой же мужчина откажется от красавицы Нарциссы Малфой?! Я привела вам другой отрывок из вашего же перевода. Что про него скажете? Снейп может и не хотеть. А чего там хочет Нарцисса? Что может быть "Не как до этого. Не как награда — как благодарность"? Это мне показалось важнее расшифровать. Ведь явный же намек на связь в прошлом. Или это о чем? Что же он мог раньше получить в качестве награды, а теперь в благодарность? Флирт? Ерунда, не верю. Если его никак не интересовала Нарцисса, зачем ему флирт? И зачем Нарциссе предлагать Снейпу флирт "не как награду — как благодарность"? Секс - другое дело. Я другого объяснения не вижу А вы?
Lalageпереводчик
Радужная мечта
Повторюсь, дословный, чуть более верный перевод, который я намерено отринула, — «я никогда не ожидал», даже, возможно, «я никогда и не надеялся». Исходя из вышеуказанного я сделала вывод, что этого не было.
Я перечитала оригинал целиком. Он сам себе противоречит, как мне кажется, — в одном месте вот это самое, про что я уже писала выше, одновременно с этим то, что я перевела как «Не как до этого. Не как награда — как благодарность», в оригинале на самом деле «Как до этого. Не как награда — как благодарность.» Помню, думала над всем этим, и в итоге пришла к выводу, что связи не было, в том числе и из-за того, в какой ужас приходит Нарцисса от одной мысли о связи с Северусом, и потому перевела весь текст в таком духе. Но вы заронили зерно сомнения, так что я сейчас напишу автору, а уже делать правку или не делать решу, исходя из её ответа.
Спасибо вам за внимательность.
Lalage
Узнать у автора - самое правильное решение., когда одно с другим не вяжется.
Я могу допустить волнение Нарциссы в случае, если что-то и было, но когда-то давно. А теперь он сказал, что не думал об этом, и она решила отблагодарить за сына. По-своему, по-женски. Тогда все будет понятно.
Lalageпереводчик
Радужная мечта
Автор написал семь сообщений разной величины.) Итог: так-таки спали Снейп и Нарцисса. Я внесла правки в текст.
Спасибо вам огромное за внимательность.
Спали? Вот!!! Теперь картинка сложилась.
А почему "Он склонил голову набок и растянул губы в жуткой ухмылке: " и "Его лицо застыло уродливой маской", если в оригинале было "slight smirk" и "his grin faltered", то есть, по сути, "он растянул губы у легкой ухмылке" и "его ухмылка/усмешка дрогнула" и ни слова про жуткий/уродливый?
Из-за этого акценты совсем другие получаются, и ощущение от перевода совсем не похоже на оригинал :с
А драббл хороший
Lalageпереводчик
Mezzo morto
Дело, очевидно, в том, что переводчик был совсем молод и глуп, а к тому же еще не знал известную историю про улыбку Боромира.)
Спасибо большое за внимательность, поправила.
Да, драббл потрясающий, я согласна.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх