↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тебя зовут Уширомия Баттлер, и ты весь пропитан солью, она покрывает каждый сантиметр твоей кожи, забилась в волосы и поблескивает, словно драгоценные камни. В тринадцать это приносит тебе ощущение счастья. Но теперь тебе восемнадцать, и въевшийся запах соли вызывает удушье и мучительно напоминает о прошлом. Она тянет тебя вниз, а морские волны плещутся о днище лодки у тебя над головой.
С того, первого раза, как умер, крики от якобы захлестывающих тебя эмоций были обычным притворством. Ради непрерывности, — думаешь ты, мысли наполняет туман, мотор лодки ревет, все продолжая набирать обороты.
* * *
Когда ты умер в первый раз, ты не знал, где находишься. Остальные были убиты, и ты видел их всех — в запертых комнатах, загадки которых тогда не мог решить. Ты не знал, как в такой ситуации сможет помочь шахматное мышление; понять мысли преступника было почти невозможно, даже используя метод, которому тебя научила Кирие, даже используя метод, которому ты научился сам.
Ведьма на портрете ухмыляется, будто пытаясь гордо заявить о своем существовании; что произошло после, ты не помнишь.
В отчете полиции сказано: «пропал без вести».
* * *
— Для друзей и близких я — Беато, — говорит она, и где-то кивает другой Уширомия Баттлер.
* * *
Когда-то, когда ты был младше, ты смотрел на ее портрет часами, так долго, что образ запечатлелся на изнанке век и являлся, когда ты закрывал глаза и засыпал. Ты ждал, и, естественно, она преследовала тебя во снах, бродя по темным коридорам подсознания, появляясь из пустоты в виде золотых бабочек. Она никогда полностью не показывала своего лица, и теперь, когда она сидит напротив за шахматной доской и отстраненно вертит в руках пешку, пока ты размышляешь, ты понимаешь почему.
— Беато, — начинаешь ты, она поднимает взгляд и издает неприятный смешок.
— Ну так что-о-о, Ба-аттлер? Как объяснишь мое внезапное явление из воздуха после того, как Шаннон разбила зеркало, м?
— Это можно было подстроить заранее, — ты вздыхаешь, — просто еще одна уловка, чтобы заставить меня поверить в ведьм, но… Но я ни за что в это не поверю! Я не приму тебя и твое существование! Не приму, ни за что не приму!
Еще пару секунд Беатриче спокойно сидит, а потом сгибается пополам, совсем не элегантно гогочет, ее смех высокий, жестокий, отсмеявшись, она откидывается назад на спинку стула, смотрит на тебя, и в ее взгляде ты замечаешь непривычную тень печали. Краткий миг — и эта тень пропадает, Беатриче взмахивает тонкой курительной трубкой, прямо из воздуха появляются стайки золотых бабочек, будто она намеренно хочет отвлечь тебя.
— Примешь, — хихикает она. — Подожди немного и увидишь, насколько сложные загадки запертых комнат я подготовила для следующих сумерек!
* * *
В третьей игре ты знакомишься с Вергилией и Ронове и не можешь отрицать — ты ошеломлен их поведением. В сравнении с Беато они… придерживаются манер, принятых в высоком обществе, и странно спокойны. Это сбивает с толку, и ты чувствуешь: осколок реальности выпадает из хрупкой, с трудом составленной тобой мозаики.
Ронове элегантен, загадочен и временами отпускает ехидные комментарии. Пока Беато не слышит, он позволяет себе отзываться о ней с долей юмора и сарказма, от этих высказываний хочется одновременно и рассмеяться, и ударить его. Ты не знаешь, в какой момент у тебя, соперника Беатриче, появился инстинкт защищать ее, но хотел бы от него избавиться.
Вергилия молчалива и нечасто открывает глаза, и ты гадаешь, как она вообще могла справляться с Беатриче. Она такая… благородная, добрая, как мать, и сдержанная.
Создается впечатление, что она никогда не могла никому навредить. Это возвращает тебя все к тому же вопросу:
— Беато, почему… ты совершила это?
Она не отвечает, а Вергилия просто улыбается.
— Ты не помнишь, что сделал в тот день, Баттлер?
Нет, ты не можешь вспомнить. Совсем.
* * *
Где-то в другом мире Беато висит, пронзенная чуть светящимся колом синей правды.
* * *
Тебя зовут Уширомия Баттлер и, взвешивая в руке конверт с чем-то тяжелым внутри, ты чувствуешь, сколько весит твоя жизнь.
Жизнь, разделенная мглой на части: одна из них проходит перед омытой кровью и непоколебимой шахматной доской, другая — в мире-внутри-мира, но все же — это одна жизнь. Или, может, она разделена на четыре части, их длительность и твое время существования меньше, с каждой игрой стрелка проходит четверть оборота… или же частей еще больше.
Но даже этот вес исчезает, когда из конверта выкатывается фамильный перстень с печаткой, ты надеваешь его на палец и ощущаешь неимоверную тяжесть главенства над семьей Уширомия, которая внезапно тянет руку к земле… и вместе с ней — отголоски страстной любви на грани одержимости, которую питал к Беатриче последний владелец кольца.
Где-то в другом месте ты вспоминаешь безумные вопли и плач Кинзо.
* * *
Тебя зовут Уширомия Баттлер, в саду сияющих золотых роз под угольно-черным небом ты смотришь, как Вергилия заплетает волосы Золотой Ведьмы.
Беато выглядит хрупкой и похожей на куклу, ее глаза застилает сонная дымка смерти. Ее взгляд устремлен в пространство перед собой, пару раз ты машешь ладонью у нее перед носом, надеясь (впервые!), что это просто еще одна из ее извращенных отвратительных шуток.
Но нет.
От налитого в чашечку китайского фарфора черного чая почти не идет пар, ты подносишь сверху ладонь, чтобы проверить температуру. Беато моргает, и ты поднимаешь чашку к ее рту, дотрагиваешься до ее руки в поисках стабильности.
Ее кожа холоднее, чем ты помнил.
Ты переплетаешь пальцы и мягко прислоняешь чашку к ее губам. Она пьет, безэмоциональная и почти недвижимая, но ты не перестаешь держать ее за руку после того, как решаешь, что хватит, и ставишь чашку обратно на стол. Ты по-своему выражаешь протест, неприятие ее беспомощности и своей, и чувствуешь легкое биение жизни, пульсирующее в ее венах.
— Не волнуйся, — твой голос почти ломается, — Обещаю, скоро ты сможешь обрести покой. Я отыщу правду.
Беато издает какой-то тихий звук, только хочет ли она что-то сказать или выразить признательность — не понятно.
— Я отыщу правду.
Губы Беато чуть шевелятся, но взгляд все такой же пустой. Вергилия и Ронове куда-то делись: одна протирает шахматную доску, а другой печет печенье к чаю.
Ты наклоняешься и целуешь Беатриче, ваши ладони все еще соприкасаются, и ты на секунду перестаешь различать фантазию и детектив, мир ведьм и реальность, магию и трюк; она — все, чего ты желаешь.
Viara species Онлайн
|
|
Первый фанфик, для понимания которого я не поленилась прогуглить канон. Потому что уловила сюжет, искренне насладилась формой и поймала отголоски чего-то ещё. Вот и заглянула в поисковик - и все поняла.
Показать полностью
Но понимание я оставлю себе, а вам скажу то, что и без знания канона невероятно цепляет: это красиво. Нет, не так: это прекрасно. Этот текст действительно звучит, льется мелодия, слова складываются в аккорды. Да, это не классическая четырехчастная симфония, здесь всего две части (и, может, где-то за пределами текста гремит продолжение?). Но и на них история разбита очень правильно: первая часть - более обрывочная, быстрая, вторая - вариации одного и того же - но разные - и потрясающей красоты рондо: и снова все пойдёт по кругу... Текст переливается музыкальными созвучиями, у него свой ритм, своя мелодия, свой - изменяющийся - темп. Герои истории завертелись в этой музыке, и сначала, из-за обрывочности первой части и вариаций во второй, кажется, что играет сама Беатриче. Но нет: она тоже лишь тема... Или они с Батлером лишь сменяют друг друга: как музыканты... или тоже как темы. Звук накатывает морским прибоем, с партитуры несёт солью. Звук бьёт по вискам желанием вспомнить, звук растворяется с зарей и растворяет Беатриче - чтобы снова вернуться, как память, и вернуть. Созвучие загадки, чего-то неуловимого... Повторюсь: это прекрасно. Я за этот текст вдруг вспомнила столько хорошо знакомых мне музыкальных понятий (эх, мне надо было их вспомнить на прошлой неделе(:))... Только самого песнопения я здесь уловить так и не смогла. Но это неважно, неважно... А теперь, дорогой переводчик, я просто кланяюсь вам в ноги. У автора задумка была музыкальная, но вы, вы смогли повторить все эти созвучия, передать образы на русском. Наверняка в мелодии есть какие-то изменения - но так должно быть, ведь ваш перевод звучит. И это потрясающе. Спасибо вам! И спасибо, что сыграли на этом конкурсе такую восхитительную симфонию - и сделали это мастерски. 1 |
Красивая, хоть и проникнутая некоей горечью, работа. Уважаемый Переводчик, большое спасибо, что познакомили нас с нею!
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |