Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Кто… я?
На этот раз задать вопрос оказывается легко, он получается искренним, не злым, не насмешливым. Руки Баттлера, мягко сжимающего тебя в объятиях, теплые, ты испытываешь чувство комфорта, странное, внезапное, и из-за этого вопрос в конце концов вырывается сам собой.
(О, да будто он знает ответ. Разве может он его знать?)
В саду золотых роз, на лепестках которых поблескивают капельки росы, под небом без звезд ты прячешь свое лицо у Баттлера на груди и тихо плачешь.
Вот в чем настоящая загадка этой истории: почему после всего, что было, ты испытываешь к нему такую удивительную нежность? Ты не чувствуешь боли где-то внутри, когда он прижимает свои сухие губы к твоим? Почему тебе не кажется, что ты попала в ловушку, когда он накручивает на палец локон твоих волос, наполовину распущенных, хотя Вергилия заплетает их каждое утро?
— Все в порядке, — повторяет он шепотом, а ты крепче прижимаешься к нему, когда тело сотрясается от новой волны рыданий, — тш-ш, Беато, все хорошо, я защищу тебя. Пожалуйста, не плачь… — ты вздыхаешь. Так много боли… в твоей груди нанесенная правдой, всей правдой, рана, тело везде пронзают колья; их не видно, но мук от этого не становится меньше. Баттлер нежно гладит тебя по волосам и медленно-медленно расплетает прическу.
Волосы рассыпаются по твоим плечам, их привычный вес чуть было не заставляет тебя потерять сознание, но нет, ты держишься, и волосы уже волной ниспадают по спине. А ты цепляешься руками за спину Баттлера.
Без любви этого не увидеть.
* * *
Ты спишь, покачиваясь на волнах воспоминаний в соленом море покоя. Сон в Золотой Земле — всего лишь временное прекращение существования, воплощение покоя, который могут даровать только теплые руки смерти. Ты спишь, но не видишь снов, пока в ночной темноте не разносится эхом чей-то голос, принадлежащий то ли подростку, то ли ребенку и вскоре затихающий вдали. Он пропадает прежде, чем ты успеваешь протянуть руку и ухватить фрагмент истины.
— Кто… я?
Ответа нет. Только ты, проигравшая ведьма, и покрывающая твою кожу соль.
Теперь ты понимаешь, почему Вергилия все еще называет тебя ребенком.
* * *
Ладони Баттлера широкие и теплые, а пальцы, которые он переплетает с твоими, когда ты облокачиваешься на него, на удивление тонкие. Он смотрит на тебя не так, как смотрел Кинзо, его взгляд мягок, и этого ты никогда не сможешь понять до конца.
Его душа пылает так же ярко, как и у деда, но его прикосновение не причиняет тебе вреда.
Ты хмуришься и искоса поглядываешь на него, побаиваясь прямо посмотреть ему в глаза и при этом желая увидеть, что скрывается в их глубине, но он прижимает ладонь к твоей щеке, медленно, бережно разворачивает твое лицо к себе, и ты уже не можешь избежать его взгляда. Не пристального, как обычно; его глаза чуть прикрыты, он не выискивает то, чего нет.
Он смотрит на тебя, и ты думаешь, может, в этот раз все будет по-другому.
* * *
— Баттлер, — шепчешь ты, когда он целует тебя, — Баттлер, — раздается между вздохами и твоими покрывшимися трещинами воспоминаниями, — Баттлер, — повторяешь ты, чтобы перестать думать, чтобы ничего не пробралось в голову, не омрачило расколовшийся разум: ты не хочешь испортить момент, отвлекшись на мысли тех, кем не являешься, и себя настоящей, ты хотела бы забыть, кто такая на самом деле. — Баттлер, — он притягивает тебя ближе, и ты забываешь об отравленной ядом любви, растянувшейся на тысячу лет.
Медленно, спокойно и неизбежно начинается новое рондо(1), вторая часть симфонии.
* * *
— Беато, я когда-то давал тебе какое-то обещание и не сдержал его?
— Ха-ха! После таких слов от тебя, я готова умереть прямо сейчас…
* * *
Никогда еще существование в клетке из плоти не казалось таким прекрасным, думаешь ты лениво, ощущая прикосновения Баттлера. Ты вдыхаешь тепло его кожи; и от жажды, вызываемой его пальцами, и от того, как скручивает в животе, на душе становится спокойно.
Это совсем на тебя не похоже — говоришь себе ты, но, если по правде, ты прожила достаточно долго и познала столько печали и не-любви, что здесь, сейчас, когда море воспоминаний плещется на краю сознания, не находишь в себе сил оттолкнуть его.
* * *
Завтра ты убьешь 18 человек. По соленой воде, отражающей твою душу, расходятся круги.
Ты смутно вспоминаешь тьму бездны; то, как вы сидите спиной к спине, и из места соприкосновения исходит тепло; его слова:
— Ты — моя Золотая Ведьма, — и в этот момент вокруг разливается свет.
1) На всякий случай. Рондо (от фр. «движение по кругу») — музыкальная форма, в которой неоднократные проведения главной темы чередуются с отличающимися друг от друга эпизодами.
Viara species Онлайн
|
|
Первый фанфик, для понимания которого я не поленилась прогуглить канон. Потому что уловила сюжет, искренне насладилась формой и поймала отголоски чего-то ещё. Вот и заглянула в поисковик - и все поняла.
Показать полностью
Но понимание я оставлю себе, а вам скажу то, что и без знания канона невероятно цепляет: это красиво. Нет, не так: это прекрасно. Этот текст действительно звучит, льется мелодия, слова складываются в аккорды. Да, это не классическая четырехчастная симфония, здесь всего две части (и, может, где-то за пределами текста гремит продолжение?). Но и на них история разбита очень правильно: первая часть - более обрывочная, быстрая, вторая - вариации одного и того же - но разные - и потрясающей красоты рондо: и снова все пойдёт по кругу... Текст переливается музыкальными созвучиями, у него свой ритм, своя мелодия, свой - изменяющийся - темп. Герои истории завертелись в этой музыке, и сначала, из-за обрывочности первой части и вариаций во второй, кажется, что играет сама Беатриче. Но нет: она тоже лишь тема... Или они с Батлером лишь сменяют друг друга: как музыканты... или тоже как темы. Звук накатывает морским прибоем, с партитуры несёт солью. Звук бьёт по вискам желанием вспомнить, звук растворяется с зарей и растворяет Беатриче - чтобы снова вернуться, как память, и вернуть. Созвучие загадки, чего-то неуловимого... Повторюсь: это прекрасно. Я за этот текст вдруг вспомнила столько хорошо знакомых мне музыкальных понятий (эх, мне надо было их вспомнить на прошлой неделе(:))... Только самого песнопения я здесь уловить так и не смогла. Но это неважно, неважно... А теперь, дорогой переводчик, я просто кланяюсь вам в ноги. У автора задумка была музыкальная, но вы, вы смогли повторить все эти созвучия, передать образы на русском. Наверняка в мелодии есть какие-то изменения - но так должно быть, ведь ваш перевод звучит. И это потрясающе. Спасибо вам! И спасибо, что сыграли на этом конкурсе такую восхитительную симфонию - и сделали это мастерски. 1 |
Красивая, хоть и проникнутая некоей горечью, работа. Уважаемый Переводчик, большое спасибо, что познакомили нас с нею!
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|