Название: | The Hunt For Harry Potter |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3032621/9/The_Hunt_For_Harry_Potter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мы прибыли в Амстердам, — провозгласила Хенчгир. — Можете спуститься вниз когда захотите.
— Спасибо, — откликнулся Гарри. — Вы с Профессором ничего не хотите сделать, пока мы здесь?
— Не-а, — сказала Хенчгир, — ничего.
— Как и я, — заключил парень, — зачем только я послушал того проклятого продавца.
— Чем раньше ты вернешься, тем скорее мы отправимся дальше, — напомнила Мастерица Зелий. — И тем скорее ты сможешь выпить вкусное витаминное зелье, которое я сейчас пойду готовить.
— Я постараюсь вернуться как можно скорее, — с тёплой улыбкой ответил Гарри. — Вниз.
Гарри оказался на улице прямо перед парой очень удивлённых его появлением стаатстовенаар.
— Чёрт меня побери, не могу поверить, — прошептал один из них своему напарнику, — каков шанс, что мистер Блек случайно появился перед нами, когда мы упражняемся в слежке за людьми?
— Ноль, — ответил другой. — Он только явился убедиться, что мы выслеживаем людей именно так, как он нам показал.
— Без сомнений, — согласился первый. — Ты возвращайся в штаб и доложи боссу, кто у нас здесь, а я прослежу за мистером Блеком.
— Отлично, — кивнул второй. — Потом расскажешь, чем всё закончилось.
Гарри прошёл по улице не меньше дюжины шагов, как вдруг остановился и потянул носом воздух:
— Вы можете снять свой плащ-невидимку, — обратился он к пустоте перед собой.
— Как вы узнали? — в благоговейном страхе спросил стаатстовенаар, появляясь из-под плаща, — мне казалось, я не шумел. И точно уверен, что не оставил на тротуаре никаких следов. И я знаю, что вы сейчас не использовали своё магическое зрение.
— Я вас почуял, — пояснил Гарри, — хотя вы и пользуетесь мылом без запаха, этого было недостаточно. Но попытка неплохая.
— Спасибо, сэр, — с улыбкой сказал голландец, — всегда рад видеть вас в нашем городе. Я так понимаю, они всё-таки решили послать вам сообщение?
— Ещё нет, — ровно ответил Гарри. Он понятия не имел, о чём говорил стоящий перед ним человек, но не собирался признавать это. — Вы можете передать им, что я здесь.
— Да, сэр. Я уже отправил вперёд своего напарника, но свяжусь с ними и передам, что вы готовы пообщаться, — согласился голландец. Гарри увидел, как офицер достал Зиппо и что-то прошептал в крошечное пламя. — Если вы пойдёте со мной, сэр, мы постараемся разрешить ситуацию как можно быстрее.
— Ладно, — кивнул Гарри, соглашаясь. — Может, вы мне расскажете подоплёку дела, пока мы идём?
— А вы не знаете, сэр?
— Никогда не позволяй другим узнать, что именно ты знаешь, — ответил Гарри. — Это всегда позволяет узнать, что они хотят сказать.
— Я понял, сэр, — ответил офицер. Просто здорово, что ему выпал шанс научиться ещё нескольким профессиональным трюкам у человека, который в этом деле является лучшим. — У нас есть несколько зачарованных картин, подлинность которых нам предстоит подтвердить. Но чары на них настолько стары, что трудно что-либо сказать.
— А есть ли другие картины этого живописца? — быстро спросил Гарри. — Я бы хотел иметь что-то для сравнения.
— Да, сэр, у нас есть несколько его работ, — поспешно подтвердил стаатстовенаар.
— Я не эксперт по произведениям искусства, — снова начал Гарри, — но сделаю всё, что смогу.
— Мы вам признательны за это, сэр, — ответил офицер, — вот в это здание прямо перед вами.
Зайдя в небольшое здание вслед за стаатстовенаар, Гарри обнаружил группу людей, ждущих его:
— Стаатстовенаар Ван дер Майер, рад снова встретиться с вами.
— И я рада, мистер Блек, — ответила Анни, — спасибо, что пришли.
— Где картины? — быстро спросил молодой человек, — не хочу показаться грубым, но сегодня я должен буду успеть ещё кое-что сделать.
— Разумеется, — кивнула Анни Ван дер Майер. — Мы вовсе не хотим задерживать вас дольше, чем это понадобится. Сюда, прошу вас.
Анни указала на открытую дверь и прошла в неё вслед за Гарри. В центре комнаты стояла статуя необычайно толстого мужчины без одежды, и Гарри даже немного огорчился, что они хотят попросить его исследовать нечто подобное:
— Это оно? — уточнил Гарри.
— Эта статуя зачарована тем же человеком, который, как мы полагаем, работал и над картинами, — пояснила Ван дер Майер.
— Хорошо, — Гарри рассматривал статую в течение нескольких минут. — Где картины?
— За дверью слева, — снова ответила Анни.
— Рембрандт? — спросил Гарри после вдумчивого осмотра нескольких полотен.
— Мы так думаем, — на этот раз ответил директор музея. — Но не можем это подтвердить.
— Вы надеетесь получить доказательства, сравнив наложенные на статую и на картины чары? — уточнил Гарри, бегло ещё раз осматривая выставленные картины.
— Да, — подтвердил директор. — Известно очень мало случаев совместной работы маггловских и магических живописцев, объединяющихся для создания общего шедевра. Если это действительно было нарисовано Рембрандтом, то его клиент вполне мог попытаться это скрыть, чтобы не оказаться в тюрьме за нарушение статуса секретности.
— Большинство чар, похоже, наложены тем же самым человеком, который зачаровывал и статую, — медленно проговорил Гарри. — Но видны и несколько заплат, наложенных другим, а может быть и другими людьми. Но не могу сказать, кто это мог быть.
— Благодарю вас, мистер Блек, — улыбнулся директор музея. — Было приятно работать с вами.
— Я всегда рад возможности посетить музей, — ответил Гарри. — Так что спасибо вам за предоставленный мне шанс побывать здесь… Поднять меня.
На мостике Цеппелина Гарри встретили два полных любопытства взгляда.
— Ну как? — спросила Хенчгир.
— Они хотели, чтобы я взглянул на несколько полотен, — пожимая плечами, ответил её друг, — это всё.
— Что ж, замечательно, — подал голос Профессор, — теперь мы можем отправляться в Норвегию?
— Конечно, — уверил его Гарри, — продавец сказал, что я должен поговорить с одной из его кузин.
— У вас есть какие-нибудь предположения, в какую часть Норвегии мы должны направиться? — поинтересовался Профессор, сдвинув брови, — в конце концов, это довольно большая страна.
— Просто ведите туда, куда сами захотите, — снова пожимая плечами, ответил Гарри. — А если это окажется неправильное место, то я свяжусь с этим торговцем и спрошу ещё раз.
— Превосходно придумано, — согласился учёный. — «И мы лети-им, в глубокую синюю даль!..»
— Вам обязательно нужно при этом петь? — перебил его Гарри.
— Да… да, непременно, — подтвердил Профессор. — Итак, на чём я остановился? Ах, да… И мы летим, в глубокую синюю даль!..
* * *
— Ремус, пошли! — требовательно воскликнула Тонкс
— Я только хотел убедиться, что у нас есть всё, что может понадобиться, — пробормотал в ответ оборотень. — Предусмотрительность не повредит.
— Я знаю, — быстро сказала Тонкс. — Но мы можем в любой момент вернуться домой, если что-нибудь забудем. Я хочу оказаться на острове мистера Блека как можно скорее!
— Понимаю твоё нетерпение, — уступил Ремус. — Но нынешняя небрежность может нам сильно навредить в будущем.
— Я знаю, — нетерпеливо сказала Тонкс, — но ты уже собрал всё, что можно.
— Прости, — покаянно ответил Ремус. — Я уже закончил.
— Тогда коснись портключа, — приказала Тонкс. — И отправляемся… на остров мечты.
— Остров ме… — голос Ремуса осёкся из-за внезапной активации портключа, — …чты?
— Место, где сбудутся мои мечты, — практически пропела Тонкс.
— Ах, аврор Тонкс, — приветственно окликнул её Перси, — точно вовремя.
— Перси? — потрясённо спросила девушка.
— Теперь «Чернильный», — поправил её Перси. — Большинство постоянных работников мистера Блека берут себе кодовые имена. Если ты не против, то будешь «Безликой», а твой спутник — «Луни».
— Но как?.. — начал Ремус.
— Он же мистер Блек, — перебил его Перси. — Я думаю, лучше ничему уже не удивляться, если не хочешь сойти с ума.
— Точно, — вставила Тонкс. — Ты бы не мог показать нашу комнату?
— Конечно, сюда, — согласился Перси. — Надеюсь, вы не против, если я проведу вас туда наиболее живописным путём.
— Живописным? — переспросила Тонкс.
— Через зал наград и трофеев, — пояснил Перси, когда он входили в упомянутый зал. — Зал наград и трофеев носит такое название, потому что в нём находятся все награды, присуждённые мистеру Блеку различными организациями по всему миру.
— Техасский отдел национальной безопасности? — прочитал Ремус на бронзовой пластинке под одной из наград.
— Я считаю, они послали это мистеру Блеку, потому что он был одним из членов их организации, — сказал Перси. — Что-то насчёт ношения маски, но не переступания черты… А если посмотрите сюда, то здесь вы увидите самые последние трофеи мистера Блека.
— А зачем здесь моток кабеля? — изумилась Тонкс.
— Это Пожирательский кабель, — ответил Перси. — Не знаю, что это означает, но я видел, как некоторые люди хихикают, проходя мимо. Уверен, вы сможете их спросить при случае.
— Спасибо, — только и сказала Тонкс. Она была просто ошеломлена размерами коллекции.
— Ваша мать была из семьи Блеков, верно? — спросил Перси, ведя их дальше.
— Да, а что? — холодно ответила Тонкс.
— То, что по слухам, мистер Блек проявил интерес к вашей карьере, — пояснил своё любопытство Перси. — Обычно я не интересуюсь такими вещами, но мне показалось, что вас этот любопытный факт может заинтересовать.
— О… спасибо, Перси.
— Чернильный, — мягко поправил её молодой человек. — И не стоит благодарности, это меньшее, что я могу сделать.
* * *
— Мы на месте, — возвестил Профессор.
— Вот и хорошо, — с вымученной улыбкой откликнулся Гарри, — Хенчгир, ты идёшь?
— Нет, — покачала головой девушка, — я лучше поработаю над зельем глухоты.
— Ладно, развлекайся… и пожалуйста, прибереги порцию для меня.
— Обязательно, — пообещала Хенчгир, — а после разработки зелья я займусь усовершенствованием берушей.
— Было бы неплохо, — согласился Гарри. — Вниз. — И в следующее мгновение он оказался перед большим магазином антикварных вещей и редкостей.
— Что за удивительное совпадение, — пробормотал он себе под нос, открывая дверь, — и какова вероятность того, что я случайно оказался прямо перед магазином, куда, скорее всего, я и должен был попасть?.. чёртовы торговцы.
— День добрый, — окликнула его стоящая за прилавком женщина, — чем могу помочь?
— Ваш кузен сказал, что я должен поговорить с вами, — заявил Гарри. — И для вас же лучше, если вы никуда меня ненароком не отправите.
— Ну что вы, и в мыслях не было! — нервно улыбаясь, поспешила заверить его продавщица.
— Хорошо, — холодно сказал Гарри, — потому что в противном случае…
— Хе-хе, — женщина шлёпнула на прилавок стопку каких-то бумаг. — У меня есть несколько старых карт и всего такого, но я вовсе и не думала никуда вас посылать… Просто мне вдруг показалось, что вам может понравиться парочка обветшалых карт и тому подобных вещиц…
— Хорошо, — согласился Гарри.
— Кузен отправил вас сюда, потому что у меня есть кое-какие вещи, могущие вам пригодиться, — продолжила хозяйка магазина. — И я могу передать вам несколько старых карт сокровищ и пару-другую древних саг. С ними, конечно, можно отправиться на поиски, но куда лучше будет сделать другое… кое-что, не имеющее к розыску сокровищ никакого отношения.
— Какие ещё вещи вы хотите мне всучить? — поинтересовался Гарри.
— Так, — начала женщина, — главное, что вы должны понять, — в некоторых из нас проклятие богов сильнее, в некоторых слабее. У меня есть только предчувствия.
— Продолжайте.
— У меня есть предчувствие, что вам может понадобиться этот топор, — продавщица выложила на прилавок старый викинговский топор. — А также этот нож и вот этот кожаный мешок.
— Что в мешке? — спросил Гарри.
— У меня есть ощущение, что некоторое время вы проведёте в диком месте, — ответила провидица. — В мешке то, что может вам понадобиться.
— Отлично, что ещё?
— Эта книга по заклинаниям саами, — продолжила женщина, выкладывая книгу на прилавок. — И книга по русской магии белых, я выторговала их у моего кузена из Финляндии. Говорят, от другого моего родственника вы получили книгу по русской магии красных?
— Да, — подтвердил Гарри, — я их беру, спасибо.
— Включая вещи, которые не имеют никакого отношения к поискам? — с надеждой спросила продавщица.
— Отлично, — сквозь зубы процедил парень, — и эти вещи тоже.
— Превосходно, — бодро заключила женщина. — Ещё вы можете отправиться к человеку по имени Кочански, он живёт в Канаде. Просто предчувствие, но это может оказаться полезным.
— Спасибо, — ответил Гарри, сгребая свои покупки. — Поднять меня.
— Итак? — встретила его нетерпеливым вопросом Хенчгир, — что ты нашёл?
— Пару книжек заклинаний, — сказал Гарри. — И кое-какие полезные вещицы для проживания в диком лесу.
— И это всё? — сдвинув брови, поинтересовалась Хенчгир.
— И пачку старых карт, — поправил себя Гарри. — Чуть не забыл.
— Давай сюда, — воскликнула Хенчгир. — Хмм, похоже, по большей части на них указаны старые норвежские поселения.
— Круто, — усмехнулся Гарри. — Весело будет на них взглянуть, когда я стану археологом.
— Думаю, намного веселее будет построить пиратский корабль и отправиться на охоту за старыми пиратскими кладами по другим картам, — ухмыльнувшись в ответ, прибавила девушка.
— Почему бы нам пока не отложить эти проекты на будущее? — предложил Гарри.
— О’кей, — согласилась Хенчгир. — Возвращаемся на остров?
— Ага, — с дьявольской ухмылкой ответил Гарри. — Думаю, настало время мистеру Блеку преподать свои первые уроки.
— Мва-ха-ха-ха-ха! — загоготала Хенчгир.
— Зачем ты это делаешь? — спросил Гарри со странным выражением на лице.
— Потому что это весело, — объяснила Хенчгир. — И ещё потому, что я сумасшедшая учёная, а в правилах для них ясно написано, что безумным ученым гоготать надо как минимум три раза в день.
— О, — только и выдавил Гарри. — Тогда, конечно, не смею тебе мешать.
— Так, на чём я остановилась?.. Ах да! Бва-ха-ха-ха-ха!..
* * *
— Мы всё ещё не решили, куда отправимся сначала, — проворчала Гермиона. — Как ты думаешь, куда лучше?
— На пляж! — воскликнула Луна. — Пойдём на пляж, о, там будет так весело!
— И как это нам поможет отыскать Гарри? — с вымученной улыбкой спросила Гермиона, — или того же мистера Блека?
— Никак, — радостно ответила Луна. — Но я думаю, нам будет проще их искать, если мы сначала отдохнём на пляже.
— А как насчёт места, где мы станем искать Гарри и мистера Блека? — продолжала настаивать Гермиона.
— Болгария, — быстро ответила Луна. — Эта страна так же хороша, как и любая другая.
— Почему?
— Мистер Блек удовлетворил целый конклав вейл, — пояснила девушка, — и там его почитают как живое воплощение бога плодовитости.
— Ну… — Гермиона всё ещё колебалась.
— А ещё эта страна находится недалеко от Трансильвании, дома одного из друзей мистера Блека… когда будем навещать его, надо будет прихватить с собой Ремуса.
— Да, это имеет, смысл, — с подозрением сказала Гермиона.
— И я думаю, что смогу выжать из папы деньги за это, — закончила Луна. — Если мы не можем уговорить мистера Блека рассказать, что он делал с теми вейлами, то можем попробовать узнать об этом от вейл. Хоть что-нибудь, что нам удастся выяснить, обязательно даст нам ещё немного денег, денег, которые мы помогут нам разыскать Гарри.
— Ладно, — сдалась Гермиона, — отправляемся за портключом.
Прим. авт.: Если кто не знает, Тuхе — это греческая богиня удачного случая, и часто ее вспоминают вместе с Немезидой, богиней справедливого возмездия.
* Retread (амер.; воен.; жарг.) — солдат или офицер запаса, призванный на военную службу.
Вообще же это слово имеет несколько значений, но на мой взгляд это — самое близкое. А теперь, уважаемые читатели и читательницы, помогите выразить это одним словом) Буду рада любым вашим предложениям.
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
погнали) 1 |
Первая история совершенно улетная, что бы там автор ни курил - оно зашло. Посмотрим на вторую половину
|
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, согласитесь, что резервист - это совсем нежаргонное слово.
Призванных на сборы запасников в российской (советской) армии называют "партизаны", за их неряшливый и расхристанный внешний вид, потому что им выдают жуткое б/у обмундирование. А один генерал (я при сем присутствовал) обозвал их "пленными румынами"))) |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину.
Но пипл хавает, значит что-то получилось. |
alexz105
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину. Так и хорошо что литературно обрабатывал. Я вряд ли вам открою секрет - все лучшие советские переводчики именно этим и занимались. И очень часто у них получалось лучше оригинала, потому что за переводы брались первоклассные литераторы. Первая история, кстати, в этом смысле п, охуже переведена. Но пипл хавает, значит что-то получилось. 1 |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, первая прошла до меня.
А как вас вообще в эту тему занесло? |
Миссис Мордевольт
А в конце получается что он как бы при чем и таки правда бог. Это портит все. Откуда вы вообще это взяли? Из последнего бредого омака? Так омак - это именно что омак. Он даже не от автора вовсе. |
alexz105
В смысле - как занесло? Если мне у автора что то понравилось - я начинаю читать написанное подряд, вдруг тоже понравится? Я так нашла несколько совершенно прекрасных авторов. Поскольку Охота - продолжение некоей истории - полезла читать ее начало. История неплохая, перевод - тоже неплохой хоть и не лучший из возможных.. у вас перевод получился лучше а конец мне не понравился совсем |
Jeka-R
Из финальной главы взяла. Мне она не нравится по многим причинам. Вы не сказали - почему Хенчгир а не Хэнчгерл? Мне это вот очень интересно, правда |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, никоим образом не пытался вас задеть.
Просто, этот перевод - это последнее, что я вспомню, если меня попросят расставить мое графоманство по моему внутреннему ранжиру. Вот я и удивился вашему заходу. Не более того. Для меня переводы - поденщина, в которую я влезаю только с подачи знакомых и друзей из фандома. Мне всегда хочется что-то дописать за автора, как это случилось в "Поболтаем, Волди?" и "Берегись абсента!". Там пришлось чуть ли не заново переписывать фанфик, сохранив идею автора лишь на 50%. Иначе это годилось, по моему мнению, только фтопку. Примерно так. |
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
еще раз повторяю, эта дичь - это омак. Вы знаете что-то такое омак? Если не знаете, можете просто для себя считать, что этой дичи как-будто бы просто не было. Я вообще не знаю на кой хрен этот омак вставили в основной текст. Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
RiZ, дружище, верю!)))
|
RiZ
Jeka-R Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы.Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать)))
|
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
RiZ Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы. автор вообще практически в каждой главе добавлял по несколько омак.. не помню все ли мы добавляли.. alexz105 Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать))) Истина так)))) |
Спасибо вам за перевод этого прекрасного произведения. Уверенна прочту еще не раз. Успехов и сил вам для будующих работ.
|
alexz105переводчик
|
|
лоличка, спасибо, но я сам не считаю это произведение прекрасным и подписался на помощь в переводе только по просьбе друга)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |