↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Охота на Гарри» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 35
RiZпереводчик
mage
более того, последняя глава тоже переведена и уже проходит редактуру
alexz105переводчик
Jeka-R, не могу не согласиться, но в переводе воля не своя.
Мы этот омак и так и этак причесывали, но не станешь же додумывать за автора) Так он остался "беспонтовым"
В последней главе почти такой же)))
RiZпереводчик
Jeka-R, что есть то есть, долго думал переводить его или нет, но итог виден))
alexz105переводчик
Lexsandr, это к Рицу

Kroid, точно конец. Можете в ФвФ заглянуть. Там оригинал лежит)

RiZпереводчик
Lexsandr, есть Back in Black от Rorschach's, это по сути сборник-омаке. А так же есть целый фандом по Мистеру Блеку https://www.fanfiction.net/community/Black-INK/71873/

Kroid, последние слова автора - "I need to work on writing endings." Так что не наша прихоть))
alexz105переводчик
Gr_W, ну какие миазмы. Вы имели ввиду маразмы?
А насчет коммунизма пассаж и впрямь тупее некуда, но из песни слов не выкинешь)
RiZпереводчик
Gr_W, если ты читал первую часть ты должен был помнить тогда приписку старого переводчика, под главой когда Блек посетил Россию " Прим. пер.: Не принимайте близко к сердцу, автор - японец и русофоб."
alexz105переводчик
ingami, коньяк "Лизергинка")))
alexz105переводчик
Ради вящей волшебнутости)
Много было переводчиков и редакторов. Просочилось)
Спасибо за отзыв!
RiZпереводчик
лоличка
Спасибо. Сам люблю этот цикл и переодически перечитываю)
RiZпереводчик
Jeka-R
погнали)
alexz105переводчик
Миссис Мордевольт, согласитесь, что резервист - это совсем нежаргонное слово.
Призванных на сборы запасников в российской (советской) армии называют "партизаны", за их неряшливый и расхристанный внешний вид, потому что им выдают жуткое б/у обмундирование.
А один генерал (я при сем присутствовал) обозвал их "пленными румынами")))
alexz105переводчик
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину.
Но пипл хавает, значит что-то получилось.
alexz105переводчик
Миссис Мордевольт, первая прошла до меня.
А как вас вообще в эту тему занесло?
alexz105переводчик
Миссис Мордевольт, никоим образом не пытался вас задеть.
Просто, этот перевод - это последнее, что я вспомню, если меня попросят расставить мое графоманство по моему внутреннему ранжиру. Вот я и удивился вашему заходу.
Не более того.
Для меня переводы - поденщина, в которую я влезаю только с подачи знакомых и друзей из фандома. Мне всегда хочется что-то дописать за автора, как это случилось в "Поболтаем, Волди?" и "Берегись абсента!". Там пришлось чуть ли не заново переписывать фанфик, сохранив идею автора лишь на 50%. Иначе это годилось, по моему мнению, только фтопку.
Примерно так.
RiZпереводчик
Jeka-R
еще раз повторяю, эта дичь - это омак. Вы знаете что-то такое омак? Если не знаете, можете просто для себя считать, что этой дичи как-будто бы просто не было.
Я вообще не знаю на кой хрен этот омак вставили в основной текст.

Если бы я сам помнил зачем сделали это..
alexz105переводчик
RiZ, дружище, верю!)))
alexz105переводчик
Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать)))
RiZпереводчик
Jeka-R
RiZ
Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы.

автор вообще практически в каждой главе добавлял по несколько омак.. не помню все ли мы добавляли..

alexz105
Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать)))
Истина так))))
alexz105переводчик
лоличка, спасибо, но я сам не считаю это произведение прекрасным и подписался на помощь в переводе только по просьбе друга)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть