Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Больше десяти минут прошло с того момента, как дверь кабинета закрылась за последним заказчиком, а он все продолжал тупо сидеть за рабочим столом, бездумно пялясь в одну точку. Непозволительная роскошь с его стороны.
Гарри стоило большого труда оторвать собственный взгляд от стены и перебросить его на настольные часы.
Сквозь накативший ступор пробилась вялая мысль о том, что он, кажется, пропустил обед и, судя по мигающему индикатору, звонок от секретаря.
Нажав на офисном телефоне кнопку вызова, Гарри устало потер пальцами переносицу и, спрятав лицо в ладонях, стал ждать ответа.
Ужасно долгая выдалась неделя... Просто безумно долгая!
А ведь еще в субботу он наивно предполагал, что продуманный им до мелочей график работы был идеален во всех отношениях. По нему он к середине недели уже должен был договариваться о встрече со своим новым заказчиком Бенджамином Гринграссом.
Но не тут-то было! За окном был последний день рабочей недели, а дела и не думали кончаться.
В ежедневнике, лежащем на краю стола, не зачеркнутыми остались больше половины пунктов. А учитывая то, что впереди было всего два выходных, да и в сутках пока все еще оставалось двадцать четыре часа — это была пугающая статистика...
Видимо, сколько бы человек ни предполагал, а судьба все равно распорядится по-своему...
* * *
Для Гарри весь график полетел в мусорку еще с утра прошедшего воскресенья.
В тот день практически перед самым отъездом из дома в Литтл Уингинг им позвонила взволнованная миссис Дурсль и сообщила, что еженедельный уикенд придется отменить — Дадли с семьей попали в аварию.
Подозрительно хлюпая в трубку и постоянно глотая слова, тетя Петуния дрожащим голосом попросила его съездить в клинику, узнать, как там ее сын с женой и малышкой. Выяснилось, что от известия об автокатастрофе у дяди Вернона поднялось давление и он слег, а сама миссис Дурсль разрывалась между желанием броситься в больницу и боязнью оставить мужа одного.
Стараясь успокоить находящуюся на грани истерики тетю Петунию, Гарри знаком подозвал Лили и в перерывах между фразами “не волнуйтесь”, “все будет хорошо” и “я поговорю с врачами” попросил дочку принести ноутбук.
Наконец, когда ему с четвертого раза удалось-таки записать название клиники, в которую доставили кузена с семьей, и он в поисковике нашел ее адрес и телефон, Гарри твердо проговорил в трубку:
— Тетя Петуния! Я выезжаю! Как что узнаю, позвоню!
И решительно дал отбой.
Выходной пролетел в переговорах с врачами и оплатой необходимых лекарств и лечения. Когда к вечеру выяснилось, что племянница серьезных травм не получила, а отделалась лишь общим шоком, встал вопрос о том у кого она поживет, пока не выпишут ее родителей. Гарри предложил свой дом, но уже более-менее пришедшая в себя тетя решительно потребовала привезти ее ненаглядную внучку к дедушке и бабушке.
Поэтому в вечер воскресенья Гарри ехал не к себе домой, а в Литтл Уингинг.
Отвлекаясь от заливаемой дождем автострады, Гарри периодически бросал взгляд на заднее сиденье автомобиля, где под равномерный звук работающих дворников и шум проносившихся мимо машин, сидя в обнимку, негромко разговаривали две девочки.
Лили что-то успокаивающе втолковывала своей троюродной сестре, но из-за дождя не было слышно ничего определенного. Лишь пару раз Гарри удалось выхватить из их разговора несколько фраз дочери: “поправятся”, “не вини себя”, из которых он заключил, что она сама прекрасно справляется и ему лучше не вмешиваться.
Когда автомобиль съехал с автострады и притормозил на светофоре, звук ударяющихся о кузов машины капель стал еще громче. Включив дворники на максимум, Гарри прищурил глаза и, сосредоточенно вглядываясь в темноту за окном, заметил слева от дороги указатель на Литтл Уингинг.
Столько воспоминаний было у него связано с этим городком.
Детство, начальная школа, потом летние каникулы старшей школы. В доме тети и дяди это время не было наполнено позитивными эмоциями. Сейчас Гарри даже не смог бы точно сказать, почему у него наладились отношения с семьей Дурслей. Единственным приходящим на ум объяснением была Лили. Да, пожалуй, именно благодаря ней возобновилось его общение с сестрой матери...
Дочке было чуть больше пяти, когда в один из выходных у тогда еще только-только начавшего набирать известность лондонского архитектора наметился выгодный заказ.
По всем известному закону подлости, няня, которая могла прийти посидеть с Лили, именно в эти выходные уехала к родственникам.
То же самое произошло и со всеми возможными знакомыми, о которых вспомнил тогда Гарри. Даже соседей, с которыми он периодически общался, не было дома. Гарри уже почти решился взять дочку с собой на встречу, когда в голову пришла безумная мысль позвонить родственникам...
Спустя полчаса изматывания извилин своего несчастного мозга попытками вспомнить телефон тети, а также десяток вырванных страниц телефонной книги Гарри, наконец, сдался и позвонил в справочную. Нужный номер телефона родственников разыскали без затруднений.
Когда на том конце провода послышался вежливый голос, представившийся Петунией Дурсль, Гарри на мгновение засомневался “стоит ли?”, но потом, вспомнив, что выбора-то у него особо нет, решил не отступать.
— Миссис Дурсль? Это Гарри Джеймс Поттер, ваш племянник, — на всякий случай уточнил он. — Вам удобно сейчас говорить?
Ответом ему было молчание. В какой-то момент ему даже показалось, что он услышал щелчок, раздающийся перед тем, как кладут трубку, но, видимо, тетя передумала, наверно, пересилило любопытство, и напряженный голос проговорил:
— Не скажу, что очень удобно, но я тебя слушаю.
“Так, начало положено. Теперь попробуем не испортить все сразу”, — про себя подумал Гарри, нервно взлохмачивая волосы.
— Миссис Дурсль, вы, наверно, не знаете, но у меня есть дочка, ей пять. Сегодня мне назначили деловую встречу на три часа дня, и я не могу найти никого, с кем можно было бы ее оставить…
На том конце провода молчали, и Гарри решил, что тетя, видимо, ждет продолжения. Вдохнув поглубже, он проговорил:
— Может, вы согласились бы взять ее на пару часов? Она... — Гарри сам не мог понять, зачем это говорит, но что-то подсказывало, что именно эти слова могут спасти положение, — она нормальная, самый обычный ребенок… Она не доставит вам никаких проблем...
После продолжительной паузы в трубке послышалось недоверчивое хмыканье, и голос тети Петунии язвительно уточнил:
— А как же твоя женушка, Поттер? Или твои школьные друзья? Может, мне показалось, но предыдущие лет десять от тебя не было ни слуху ни духу, да и с нормальными людьми ты не общался.
Гарри еще раз вздохнул поглубже. Да, отвык он от нее...
Пытаясь сохранить вежливую интонацию в голосе, он постарался, отбросив эмоции, спокойно ответить на язвительность тетушки.
— Мы развелись, тетя Петуния. И со школьными друзьями я с некоторых пор не поддерживаю связь...
Ответом ему снова было продолжительное молчание. Гарри даже показалось, что он видит, как миссис Дурсль, стоя в прихожей дома номер четыре по Тисовой улице, мысленно взвешивает все за и против. Видимо, чаша весов каким-то непостижимым образом перевесила в положительную сторону, потому что на другом конце провода наконец послышался долгожданный ответ.
— Привози, Поттер. Но чтобы никаких неожиданностей! — резко проговорила тетя Петуния и, уже кладя трубку, пробормотала, видимо, сама себе. — Я надеюсь, что девочка действительно обычная...
Спустя час на подъездной дорожке дома номер четыре по Тисовой улице, шурша гравием, остановился черный “Ровер”. Гарри взглянул на часы и, убедившись, что до встречи еще чуть больше часа, решительно распахнул водительскую дверь. Подходя к входной двери, он с улыбкой отметил, что в окне гостиной, над все такой же идеальной лужайкой колыхнулась занавеска. Что-то в этом мире никогда не меняется.
Покачав головой, Гарри нажал на кнопку звонка.
Дверь открылась, и на пороге показалась почти не изменившаяся тетя Петуния. Те же грубоватые черты лица в обрамлении светлых волос, те же водянистые глаза, которые сейчас смотрели на племянника недоверчиво и настороженно.
Не настроенный на долгое приветствие Гарри решил не медлить.
— Тетя Петуния, — он чуть склонился, приветствуя ее. — Спасибо, что согласились присмотреть за дочкой. Встреча дольше двух часов не должна продлиться, так что к шести я постараюсь забрать ее, — Гарри протянул миссис Дурсль конверт и на вопросительный взгляд, которым одарила его тетя, пояснил: — Это деньги на питание, мы не успели пообедать, так что, если вам не сложно...
— Я как раз собиралась кормить Оливию, — перебила его тетя Петуния, кивая куда-то позади себя. Только тогда Гарри заметил прячущуюся позади нее круглолицую девочку со светлыми косичками, чуть младше его Лили. — Так что без обеда твоя девчонка не останется. Приглашай ее в дом, нечего держать нас у дверей.
— Да, конечно, — осторожно согласился Гарри. Сомневаться надо было раньше, теперь оставалось лишь надеяться, что к девочке миссис Дурсль отнесется с большим терпением, чем когда-то к нему самому. — Лили, выходи, поздоровайся с тетей Петунией Дурсль!
Надо было видеть выражение лица хозяйки дома, увидевшей идущую к ним девочку. Видимо, когда она представляла себе дочь своего племянника, то в ее глазах вставал образ Гарри Поттера — черноволосого мальчишки в круглых очках. Девочка обязательно должна была походить на него. Поэтому появление перед ней рыжеволосой малышки с лентами в волосах и в небесно-голубом платье оказалось полной неожиданностью.
Подойдя к отцу, Лили приветливо улыбнулась тете Петунии и вежливо произнесла:
— Приятно с вами познакомиться, миссис Дурсль!
Стоящая в дверях тетя Петуния подавила удивленный вздох, который уже был готов сорваться с губ, и, прикрыв тонкими пальцами рот, не отрываясь, смотрела на стоящую перед ней девочку. В чертах рыжеволосой малышки так явно угадывалась ее родная сестра, что она с трудом вернулась к действительности. Когда миссис Дурсль перевела взгляд на племянника, стоящего позади Лили, в ее глазах стояли слезы.
— Она так похожа на... — начала она, но не смогла договорить. За нее это сделал сам Гарри.
— Да, она очень похожа на маму с ваших детских фотографий... — не скрывая грусти в голосе, проговорил Гарри. Положив руки на хрупкие детские плечики, он улыбнулся зеленым глазам дочери. — Иногда мне кажется, что, может быть, она воплотилась в ней снова, чтобы я смог узнать ее... Так или иначе, но у вас есть шанс найти общий язык с ее частичкой.
Тетя Петуния лишь машинально кивнула, и в голове Гарри мелькнула мысль, что, возможно, сегодня исполнится давняя мечта этой женщины — иметь нормальную сестру, которую ее тогдашняя сестра — Лили Эванс, не смогла исполнить. Зато у его малышки, похоже, были все шансы.
— Лили, слушайся миссис Дурсль. Вечером я заеду за тобой, — напутствовал Гарри, оставляя поцелуй на волосах дочки. — Тетя Петуния.
Хозяйка дома наконец очнулась и, посторонившись, затараторила, подтверждая его мысли.
— Лили, дорогая, не стой на пороге! Проходи в гостиную. Оливия, проводи кузину, мы сейчас будем обедать! Да, это твоя троюродная сестра, Лили. Лили, это Оливия. Ну не стойте же в прихожей, простудитесь обе...
Гарри уже открывал дверь машины, когда до него донесся голос миссис Дурсль.
— Твоя жена действительно ненормальная, если оставила девочку. Мне жаль, Поттер...
На встречу в тот день Гарри успел. Как он и предполагал, обсуждение проекта заняло всего два часа, зато перспективы открывало огромные. За несколько лет работы в архитектурном агентстве под начальством одного немецкого архитектора, эмигрировавшего в семидесятых годах в Британию с континента и открывшего свое дело в Лондоне, Гарри успел набить себе неплохую клиентскую базу. И со временем он стал выполнять в несколько раз больше собственных частных проектов, чем вверенных ему агентством. Все чаще его посещали мысли об открытии своего дела, но на решение юридических и административных вопросов пока времени не находилось, и мысли оставались мыслями.
После встречи с заказчиком, когда Гарри возвращался за Лили, в его голове одна идея нового проекта сменяла другую. Он все еще обмозговывал поэтажный план гостиничного комплекса, когда его машина въехала на подъездную дорожку перед домом родственников практически одновременно с другим автомобилем. Гарри понадобилось некоторое время, чтобы узнать в появившемся из серебристого джипа здоровяке своего кузена. Дадли Дурсль, выбравшись из машины, с силой захлопнул дверцу внедорожника и, дождавшись реакции сигнализации, развернулся в сторону Гарри. Когда взгляд кузена остановился на лице гостя, в нем застыло полнейшее недоумение.
Если бы в школьные годы кто-нибудь сказал Гарри Поттеру, что его кузен станет таким, каким предстал перед ним сейчас, он бы ему не поверил.
В этом высоком мужчине с широкими плечами и горой мускулатуры под строгой белой рубашкой сложно было угадать туповатого пухлого громилу, которым запомнился Гарри двоюродный брат. Однако одного взгляда на подошедшую к нему молодую женщину хватило, чтобы понять, благодаря кому произошли такие изменения.
“Да, видимо, Дадли пришлось изрядно попотеть, чтобы ее добиться”, — промелькнула в голове ехидная мыслишка, когда он, решив, наконец, разрядить обстановку, сделал шаг навстречу впавшему в ступор кузену.
— Ну здравствуй, большой Дэ! — Гарри снял солнцезащитные очки и, пожимая крепкую руку начинавшего приходить в себя мужчины, добавил: — Рад видеть!
Дальнейшие события не слишком четко отпечатались в памяти Гарри, хотя при желании он, наверно, смог бы вспомнить детали разговоров, которые состоялись в тот день.
Все сводилось к тому, что изменения, произошедшие в жизни некогда “ненормального” племянника, семья Дурсль встретила полнейшим одобрением. Узнав название агентства, в котором в тот момент работал Гарри, дядя Вернон весьма одобрительно покачал головой, а когда он услышал о количестве частных заказчиков, в его глазах промелькнул заметный блеск.
Потребовав у племянника визитку, он предупредил, что, возможно, на днях позвонит...
И ведь действительно позвонил! С тех пор проектирование производственных зданий стало одним из направлений деятельности нового “Архитектурного агентства Мистера Джеймса”.
Часы на руке пикнули, возвращая Гарри из воспоминаний о примирении с Дурслями в дождливую действительность. Полночь. После полного не слишком приятных забот выходного наступал понедельник.
Автомобиль Гарри с рычанием остановился у дома Дурслей.
Дождь и пробки задержали их в пути на добрых четыре часа. Тетя Петуния, которая еще не ложилась, дожидаясь внучку, выбежала под ливень и укрыла зонтиком выбравшихся из машины полусонных девочек.
Войдя в дом и стряхнув с пальто мокрые капли, Гарри отодвинул занавеску и, взглянув на ненастье, продолжавшее бушевать за окном, обреченно вздохнул. Об обратной дороге домой не могло быть и речи.
— Тетя Петуния, на ночь приютите? — обратился он через плечо к миссис Дурсль, умудрившейся уже успеть затолкать девочек в ванну.
На вопрос племянника она запустила в него полотенцем и скрылась в кухне, откуда тотчас послышался звук закипающего чайника. Происходящее было расценено Гарри как приглашение, и, оставив верхнюю одежду в прихожей, он направился вслед удалившейся хозяйке дома.
Только отправив напившихся горячего чая внучек спать, тетя Петуния и дядя Вернон, прикрыв дверь гостиной, смогли подробно расспросить племянника о делах в больнице. Во время рассказа Гарри мистер Дурсль начисто игнорировал нервные всхлипывания жены и все сильнее хмурился. Услышав прогноз врачей о том, что Дадли выпишут не раньше, чем через две недели, он с явным усилием поднялся с дивана и, несколько раз измерив шагами гостиную, наконец снова сел, отбив пальцами дробь по столу. На бледном лице дяди Вернона явно отразилась внутренняя борьба, хотя для Гарри еще было не понятно, к чему именно она относилась.
В конце концов, видимо, что-то для себя решив, мистер Дурсль положил на стол перед своим племянником несколько папок и, сдвинув густые брови, с прищуром обратился к нему:
— Раз все так нехорошо обернулось, придется тебе еще нам помочь... — тяжело вздохнув, он открыл одну из папок. — Завтра у Дадли была запланирована важная встреча с заказчиком, который...
Дальнейшие слова дяди Гарри слушал вполуха.
Он еще тогда четко понял, что планы на будущую неделю подвергнутся кардинальному изменению, и дай Бог, чтобы он успел в плотный график Дадли впихнуть еще и свои проекты. Иначе звонок Бенджамину грозил отложиться еще на неделю. В лучшем случае…
* * *
И конечно же, все произошло именно так, как предполагал Гарри. Даже хуже.
На дворе была пятница, а над проектом лорда Гринграсса еще конь не валялся. Как, впрочем, и над многими другими, отложенными из-за встреч с заказчиками Дурслей.
Убрав ладони от лица, Гарри поднял взгляд на телефон и заметил мигающую лампочку напротив надписи “Секретарь”.
— Эмили, — принимая звонок, проговорил Гарри и потянулся в своем кресле. Шея затекла, и жутко ломило спину. — Скажи честно — мистер Саммерс уже здесь?
В динамике послышалось фырканье секретарши.
— Нет, мистер Джеймс. Вы пропустили звонок, в котором я как раз хотела доложить вам, что мистер Саммерс отменил встречу.
— Неужели, — ни капли не скрывая радости в голосе, уточнил вмиг оживившийся Гарри и кинул взгляд за окно.
На улице как раз закончился дождь, и падающие с козырька капельки сверкали в лучах выглянувшего из-за туч солнца. Отличная погода для прогулки. Пройтись бы, подышать свежим воздухом и, может даже, заскочить в какую-нибудь кофейню, перекусить. А что, если?..
— Если вам интересно — он извинялся, что по личным причинам не сможет приехать сегодня. Я перенесла его на понедельник.
— Великолепно, Эм. Ты как всегда просто умница, — похвалил Гарри и услышал довольное хмыканье Эмили. — Подскажи, а следующая встреча у меня с кем и когда?
— Сегодня в пять. Мистер Дэниэлл придет на утверждение сметы, — и, будто читая мысли Гарри, Эмили добавила: — Вы спокойно можете успеть сходить перекусить.
— Точно! Сам об этом думал. Ты мне компанию составишь?
— Мистер Джеймс!
— Да шучу я, шучу.
Гарри поднялся и, сняв со спинки кресла пиджак, надел его. Кошелек в кармане, документы ему ни к чему. Да, еще же надо взять телефон!
— Расписание встреч на завтра и понедельник я оставлю у вас на столе, — продолжала вещать через громкоговоритель Эмили. — Когда вернетесь, обязательно взгляните!
Гарри схватил со стола телефон и ежедневник и вышел из кабинета.
Пройдя через проектный отдел и махнув рукой нескольким работникам, он положил записную книжку перед секретарем и отказался от предложенного ею пальто. В такую погоду можно было обойтись и без него.
— Как только вернусь, обязательно посмотрю расписание, Эмили. Спасибо тебе!
Распрощавшись, он сбежал с крыльца своего агентства и бодро зашагал по мокрой брусчатке.
* * *
Почему вместо того, чтобы просто пойти пообедать в ближайшую закусочную он позвонил Торнтону и поинтересовался, не составит ли тот ему компанию, Гарри не знал.
Наверно, после изматывающей трудовой недели он элементарно забыл, чем ему обычно грозят встречи с другом, который к тому же, как всегда, ставил свои условия.
Толкнув перед собой дверь в паб “Медвежий угол”, Гарри вошел внутрь темного обитого дубовыми панелями помещения, наполненного громкими голосами, сигаретным дымом и запахом алкоголя. За спиной гулко звякнул колокольчик.
— О, мистер Джеймс! Давненько вы не заглядывали к нам!
Прозвучавший гулкий низкий голос, принадлежащий хозяину заведения, который по обыкновению протирал стаканы, стоя за барной стойкой, разнесся по небольшому залу, привлекая внимание всех завсегдатаев.
— Да, кхм, — сконфуженно кашлянув, согласился Гарри, присаживаясь на свободный стул. — Все повода как-то не было, Оберон.
От заинтересованных взглядов посетителей паба Гарри чувствовал себя неуютно. Он как-то не привык быть объектом внимания сразу стольких... полицейских. А именно они были основными гостями этого местечка, расположенного прямо под боком у Нового Скотленд-Ярда.
Хозяин понимающе покивал головой и, поставив перед Гарри пустой стакан, вытер о передник здоровенные ладони и спросил:
— Вам как обычно, или вы к мистеру Коулу?
— Скорее последнее… — улыбнулся Гарри. Выпивка в середине рабочего дня не входила в его планы.
— Стало быть, присоединитесь?
— Вообще-то, не планировал… — уклончиво ответил Гарри, прикидывая, сколько по времени он готов ждать друга. — Давно он уже?
— Минут двадцать как, не больше, — и, заметив в глазах посетителя немой вопрос, добавил: — еще с полчаса он точно будет занят. Поэтому могу предложить вам либо пропустить стаканчик-другой, либо опробовать одну из наших новеньких.
Интересно, Гарри это только показалось, или все разговоры в зале действительно смолкли? Будто все прислушивались к тому, каков будет его ответ...
Прикинув перспективы, Гарри однозначно выбрал последнее. В конце концов, после напряженной недели это было не самым плохим способом отвлечься.
— Отлично! — хлопнув в ладоши, довольно пробасил Оберон.
Тотчас откуда-то из-за прилавка появился пухленький паренек, которому хозяин с достоинством передал свой передник.
— Присмотри тут за всем, Орсон, сынок. А я пока помогу мистеру Джеймсу с выбором.
— Но па…
— Я на тебя рассчитываю! — не терпящим возражения тоном отрезал Оберон и приглашающе распахнул перед поднявшимся со своего места Гарри дверь, на которой висела красная табличка “Вход только для персонала”. — Вы ведь позволите мне как более умудренному опытом дать вам пару советов?
— Почему бы и нет, — пожал плечами Гарри и прошел в служебное помещение.
Позади захлопнулась дверь, за которой тотчас раздался скрип отодвигаемых стульев и топот множества ног.
Не знай Гарри хозяина паба уже несколько лет, он бы подумал, что тот замыслил организовать на него облаву. А так… мало ли, может, у хранителей правопорядка обед закончился или за кружкой пива они забыли о наряде или экзамене в академии?
Протиснувшись мимо Гарри, Оберон пошел впереди по узкому коридору с множеством дверей, показывая дорогу и оживленно болтая на ходу.
— Мы оборудовали новое помещение. Вам должно понравиться. Будет где развернуться! Да и с нашими новыми малышками теснота ни к чему.
Бармен многозначительно хохотнул и, толкнув перед собой дверь с высоким окошком, свернул на обитую ковром лестницу.
— Так у вас даже не одна новенькая, а несколько? — спросил Гарри у пыхтевшего Оберона, пока они петляли по ступеням то поднимаясь вверх, то спускаясь вниз.
— Шесть, если быть точным. Одну я уже отдал мистеру Коулу, — подтверждающе кивнул бармен и, притормозив на площадке у одной из дверей, достал из кармана электронный пропуск. Считыватель пикнул, щелкнул открывшийся замок. — Но для вас тоже остались очень даже интересные экземпляры… Я бы посоветовал выбрать вам из тех, что постарше. Слева.
Оберон посторонился, пропуская Гарри внутрь. Входить вместе с ним он явно не собирался.
— Эм… да вы бы пиджачок оставили, мистер Джеймс, — посоветовал бармен, когда Гарри толкнул дверь, собираясь пройти дальше. — А то помнете ведь…
Гарри, не сдержавшись, хмыкнул и, сняв пиджак, отдал его Оберону.
— Сохраню до вашего возвращения! — заверил его хозяин Медвежьего угла, аккуратно забирая из рук Гарри его одежду.
— Я и не сомневался, Оберон, — широко улыбаясь, проговорил Гарри и, расстегнув пуговицы манжет, закатал рукава рубашки. — Значит, лучше выбрать из тех, что слева?
Изогнув бровь, Гарри вопросительно взглянул на довольно потиравшего подбородок бармена.
— Курносые малышки должны вам понравиться, — немного подумав, выдал Оберн и добавил: — Американка или англичанка. Берите любую. Есть еще одна из Энфилда, но с ней будет потяжелее. Хотя, я уверен, вы справитесь и с ней.
Оберон ободряюще подмигнул Гарри, заставляя его рассмеяться.
— Вы преувеличиваете мои способности, правда.
Похлопав хозяина Медвежьего угла по массивному плечу, Гарри шагнул через порог.
Пока они болтали, прошло минут десять. А значит, у Торнтона было целых полчаса форы!
— Удачи, — звучно крикнул ему напоследок Оберон, и дверь за спиной Гарри закрылась, отрезая все лишние звуки.
* * *
Все еще посмеиваясь, Гарри по привычке запустил пальцы в волосы и, остановившись, осмотрелся.
Отделанное деревянными панелями небольшое помещение, в котором он оказался, освещал неяркий теплый свет, отражающийся от стеклянных поверхностей, за которыми…
— Уэлби, Нэви, Ли… — подходя ближе, прочитал Гарри золотые таблички с именами, любовно данными новеньким, и покачал головой.
Ох уж эта любовь Оберона к оружию…
Лежащие за левой витриной короткоствольные револьверы (в лексиконе Оберона — “курносые малышки”), английский Уэлби и американский Кольт, делили бархатную подстилку с британской винтовкой Ли-Энфилд…
Последняя, как правильно подсказал Оберон, действительно была тяжелее первых двух. Поэтому, лишь мазнув по ней взглядом, Гарри сосредоточился на револьверах. Уэлби и Нэви. Начало двадцатого века. Оберона, видимо, пробила ностальгия, раз он сумел где-то достать раритеты, с которыми еще его дед и отец служили в полиции. Да и Орсон — сын хозяина Медвежьего угла, судя по словам Оберона, тоже продолжал семейную традицию, уже второй год работая констеблем.
Открыв стеклянную дверцу, Гарри решительно протянул руку к угловатому “курносому” револьверу. Лежащий рядом с ним пояс с кобурой и шестизарядными обоймами напомнил ему слова Оберона о том, что будет где развернуться. А значит, надо было заранее обеспокоиться на счет того, чтобы на все мишени точно хватило патронов.
Стоило Гарри забрать оружие, как с той стороны, откуда он вошел, раздался явственный щелчок. Дверь заблокировалась до того момента, пока взятый револьвер снова не займет свое место. Вполне оправданная мера предосторожности, учитывая то, что стрелять он будет боевыми патронами.
Закрепив пояс с кобурой и внушительным патронташем, Гарри достал из шкафа с обмундированием бронежилет, перчатки, защитные очки и наушники. Последние он надел уже стоя перед следующей дверью, ведущей на стрельбище.
Незадействованным оказался только шлем, сиротливо лежащий на полке в шкафу. Но Гарри честно не понимал, зачем он может ему пригодиться за стойкой тира.
Он был почти полностью готов к выходу. Оставалось только зарядить пустые каморы, и можно будет двигаться. Переломив рамку по примеру охотничьего ружья, Гарри вложил в открывшийся барабан шесть патронов и защелкнул револьвер.
Напоследок обведя взглядом помещение оружейной, он заметил среди образцов современного оружия пустующее место под табличкой “несовершеннолетняя Глок” и в который раз за сегодня не удержался от улыбки. Только Оберон мог так обозвать состоящий на вооружении у сегодняшних полицейских пистолет.
Похоже, владелец паба всерьез собрался устроить соревнования оружия, используемого британскими хранителями правопорядка в двадцатом и двадцать первом веках.
Особых шансов обойти имевшего аж получасовую фору Торнтона у Гарри не было, но пострелять это ему не помешает. А там можно по сбитым мишеням еще посчитаться.
Взведя курок, Гарри поправил очки и повернул ручку двери.
Турнир полицейского оружия можно было считать открытым!
* * *
— Скажи, герой, — проорал Торнтон, стараясь перекричать звук выстрелов собственного пистолета. Гильзы одна за другой со звоном ударялись об пол, но друг, казалось, не обращал на это никакого внимания. Он был полностью сосредоточен на уничтожении маячивших впереди мишеней, мешавших их дальнейшему продвижению к финишу. — Я ведь, наверно, уже спрашивал: тебя в детстве в котел с зельем удачи, случайно, не роняли? Или, может, в фонтан? Хотя о чем это я… Скорее всего, это было озеро!
— Ты преувеличиваешь, — фыркнул Гарри и, прицелившись, выстрелил.
Замеченное им в стороне от прокручивающихся мишеней бревно звякнуло прикреплявшими его к стене цепями и с грохотом обвалилось на пол.
— Порой простое решение может оказаться довольно действенным, не находишь? — поинтересовался Гарри, взводя большим пальцем курок и перепрыгивая через гору ящиков, за которыми они скрывались последние несколько минут, пока им не удалось избавиться от никак не желавших быть сбитыми целей.
— Простое?! — вылезая следом, возмутился Торнтон и перешагнул через бревно, раздавившее мишени, на которые сам Коул потратил не меньше двух полных магазинов. — Я бы сказал — варварское. Это тебе не полигон, а тир, между прочим!
С последним заявлением Торнтона Гарри был абсолютно и категорически не согласен.
В подвальных помещениях паба Медвежий угол Оберон оборудовал не тир, а настоящее стрельбище! С явным закосом под популярные стрелялки, в которые еще в архитектурном колледже в свое время резался их преподаватель.
Вместо стройного ряда стоек, отделенных друг от друга пуленепробиваемыми перегородками, здесь были горы ящиков, деревянные бочки, бревна и мешки с песком. От одного из последних, только что пролетевших мимо, Гарри еле успел увернуться, едва не лишившись головы. Сразу стало понятно, зачем в шкафу лежал шлем. Правда, теперь вспоминать о нем было поздно. Приходилось действовать без страховки.
Вообще не понятно было, кого Оберону пришлось убрать, чтобы отгрохать такое, но Гарри результат определенно нравился! Подобный антураж был бы вполне уместен для проведения полицейских или военных учений. Хотя стоп. Это как раз для полицейских и оборудовано!
Под ногой скрипнула и прогнулась половица.
— Справа! — тут же выкрикнул Торнтон, и Гарри успел пригнуться. И очень вовремя — бойница ближайшего укрепления открылась, и из нее очередью полетели теннисные мячики.
— Сними сверху! — выглядывая из-за кучи мешков, посоветовал Гарри, намекая другу на мишень, опрокинув которую, можно было закрыть отверстие для подачи импровизированных снарядов.
— Сам вижу! — надменно фыркнул Торнтон и, защелкнув новый магазин, передернул рамку своего “несовершеннолетнего” пистолета.
С громким криком: “За королеву!” — он выкатился из-за укрытия, стреляя на ходу. Настоящий охотник за головами!
— Хороший девиз! — согласился Гарри, выбегая следом, как раз для того, чтобы споткнуться о Торнтона, успевшего прицелиться в появившиеся в дверном проеме картонные фигуры.
Оба друга покатились по оказавшемуся неожиданно усыпанным песком полу, и тут же сверху на них обрушилась, кажется, целая пустыня!
— Черт возьми, Джеймс! Я почти попал! — поднимаясь, пожаловался Торнтон, в то время как Гарри, отряхиваясь от песка, сдул с револьвера воображаемый дымок.
— Кто-то почти, а кто-то в десяточку!
Критически осмотрев пораженные мишени, Коул вынес вердикт:
— Случайность!
Гарри только пожал плечами.
— Раз случайность, два. А три — это уже закономерность!
И, скромно покрутив на пальце револьвер, сунул его в кобуру на поясе.
В тот же миг пол под ногами друзей дрогнул. Обрушившийся до этого на них песок стал стремительно убывать, просачиваясь куда-то вниз.
Все бы ничего, да только оказалось, что пол состоял из бревен, которые начали прокручиваться… Ноги — работайте быстрее!
— Твою ж, герой, удачу! — выругался Торнтон, когда после пятиминутного отчаянного кросса по вращающимся барабанам-стволам они допрыгали-таки до сплошного деревянного пола.
— Ты в нее еще веришь? — выпрямившись, поинтересовался Гарри, потирая порядком ободранные о бревна ладони.
— С тобой ни в чем нельзя быть уверенным. Разве что… Пригнись!
Гарри пригнулся, но ничего не произошло.
— Торнтон?!— угрожающе начал Гарри.
— Джеймс, в самом деле, ты доверчивее ребенка! — покачал головой Коул и прошел мимо Гарри, ища новые цели. — Будь уверен, что те двадцать фунтов, что ты дал бродяге, о котором рассказывал, ты просто выбросил на ветер. Ему не работа была нужна, а деньги на выпивку.
— Прямо на больную мозоль, да? — вздохнул Гарри и присоединился к Торнтону, с подозрением рассматривающему изрешеченные пулевыми отверстиями стены.
Минула неделя с тех пор, как Гарри вручил странному бродяге деньги и свою визитную карточку с адресом агентства, но тот так и не объявился.
На рассказ Гарри о бездомном, вместо попрошайничества пытающегося устроиться на работу, Торнтон ожидаемо покрутил пальцем у виска и без обиняков назвал своего лучшего друга легковерным идиотом.
Может, он был действительно прав насчет его излишней доверчивости?
Хочется верить, что он ошибался.
— Торнтон, а тебе не кажется, что стены здесь слишком напоминают сыр? — переводя разговор в другое русло, спросил Гарри, кивая на дырявые деревянные панели.
— Кажется, — оборвал его Коул, прислушиваясь к чему-то. — Как будто поворачиваются…
— Шестеренки, — закончил за друга Гарри, спешно выхватывая револьвер.
И тут началось!
Гарри только и успевал нажимать на спусковой крючок и менять обоймы в барабане. Мишени одна за другой появлялись из-под пола и из щелей в стенах и потолке. Они выкатывались и падали, выстреливали и вращались.
И самое главное — они не желали кончаться. Взамен пораженных тотчас появлялись новые. Это явно было проверкой на выносливость.
— Эй, герой! — выкрикнул Торнтон, один за другим кося картонных врагов. — Надо прорываться, а то у меня так все патроны закончатся!
Он махнул себе на пояс, и Гарри заметил всего три полных кассеты. Не намного лучше, чем было у него самого. Три обоймы. Идут почти на равных, да?
Спустя три кассеты и три обоймы, им, наконец, удалось вырваться из утопающего в запахе пороха коридора и завернуть за угол. Это был второй поворот за все время пребывания на стрельбище и явно последний.
Отдышавшись и подняв головы от ботинок, Гарри и Торнтон заметили последнее — финишное задание.
— Я стреляю первый! — сообщил Торнтон и, насколько мог бодро, поковылял к привычной в тире стойке.
— С чего это вдруг! — возмутился Гарри, занимая соседнюю, отделенную от друга прозрачным стеклом секцию.
— А с того, что у меня всего два патрона!
— У меня тоже!
Только обменявшись оружием и убедившись в том, что у обоих будет всего по две попытки, они решили разыграть очередность, подбросив монетку.
Что характерно, металлический судья встал на ребро.
— Похоже, придется старым добрым способом, — отбросив разочарование, потер свой угловатый подбородок Коул.
— На счет три?
— Раз, — Торнтон решительно передвинул рамку пистолета.
— Два, — Гарри взвел курок.
— Три!!!
Два выстрела прогрохотали в унисон.
Правда, мимо.
— По второму? — ухмыляясь, спросил Коул и, не дожидаясь ответа, нажал на курок.
Ничего не произошло.
— Что за?!
— Кажется, мой друг, ты словил люфт! — торжествующе сообщил Гарри пытающемуся в спешке разобраться с пистолетом Торнтону и, вытянув руку, прицелился. — Все-таки у револьверов есть некоторое преимущество, да?
И нажал на спусковой крючок.
Пораженная мишень с шумом опрокинулась, и защитные экраны, отделяющие Гарри и Торнтона от выхода назад в оружейную отодвинулись.
Вынув, наконец, последний давший осечку патрон, Торнтон побеждено изрек:
— Туше, герой!
* * *
Спустя время, потребовавшееся друзьям для того, чтобы вернуть оружие и экипировку на свои места и найти дорогу наверх в запутанном лабиринте лестниц и коридоров, Гарри и Торнтон наконец предстали перед посетителями Медвежьего угла, которые встретили их одобрительным гулом и поднятыми стаканами.
Вперед вышел улыбающийся от уха до уха бармен и, по очереди пожав пыльные руки Гарри и Торнтона, приглашающе махнул на свободные места за стойкой и два пока пустых стакана.
— Ну, по пинте за удачу? — усмехаясь, поинтересовался у Гарри Коул, занимая один из стульев. — Я как проигравший угощаю!
Гарри согласно кивнул и сел рядом.
После упражнений в стрельбе он успел поменять свое мнение относительно холодного пенящегося эля в рабочее время.
В разговор вклинился хозяин Медвежьего угла.
— Это я вас, ребята, угощаю! Ну вы и задали там жару! — с блеском в глазах проговорил Оберон, разливая по высоким стаканам янтарную жидкость. — Скажу вам начистоту, такого ажиотажа и обилия ставок я давненько не видал! Разве что в прошлый раз, когда вы устроили тут соревнования. Но тогда антураж был не тот… а сейчас — одно загляденье смотреть.
Коул поднял стакан, и Гарри чокнулся с ним. Отхлебнув чуток и промочив наконец горло, успевшее пересохнуть за время, проведенное на стрельбище, Гарри уточнил у принимавшего на кассе заказ Оберона:
— Смотреть? Я не ослышался?
Хозяин медвежьего угла довольно хмыкнул и дал сдачу клиенту.
— А я тебе говорил, что не могли все эти штуки двигаться только по сенсору и механически! — заметил Торнтон, выразительно приподняв брови. — В высыпавшемся на нас песке явно чувствовался творческий подход… Да, Оберон?
Бармен улыбнулся от уха до уха и пробасил на весь зал:
— Всем ведь понравилось участвовать в шоу, да? — зал согласно зашумел. — Тут все поучаствовали, не только я. Сем и Оуэн были ответственны за обстрел вас теннисными шарами. Бернард развлекался с бревнами, а Грег пытался сбить вас мешкам. Хотя по части обсыпания вас песком мистер Коул угадал — тут я не сдержался, уж простите.
Что на это было сказать? Гарри обреченно вздохнул и сделал еще один глоток. Хорошо, что хотя бы пиджак остался в целости и сохранности. Брюкам и приобретшей кремовый оттенок рубашке повезло меньше. Но и их можно было заменить. Благо в офисе был сменный комплект. На всякий случай. Такой, как этот.
Коул проводил взглядом отошедшего от стойки седовласого мужчину и повел плечами.
— Оберон, мы, пожалуй, постоим на улице, пока дождя нет, — соскальзывая со стула, сообщил Торнтон и, прихватив их с Гарри стаканы, направился к выходу. — Джеймс, захватишь мое пальто?
Хозяин бара, улыбаясь, поднял руку вверх, прощаясь.
— А Оберон не промах, — на ходу заметил Коул и кивнул на приоткрытую дверь в соседний зал. — Придумал же, как еще заработать.
Заглянув внутрь, Гарри даже присвистнул. Одну из стен довольно просторного помещения занимали два больших экрана, на которых сейчас дублировалась запись их с Торнтоном соревнования “полицейского оружия”. Участие же Оберона и остальных посетителей объяснялось очень просто — все столики в этом зале были оборудованы пультами и купюроприемниками. Оплатил, взял в руки джойстик — и вот ты уже можешь дистанционно обстрелять находящихся в тире участников теннисными мячиками или сбросить на них мешок с песком, или…
— Н-да… — только и смог выдать Гарри, прихватив на выходе из Медвежьего угла пальто Торнтона.
Перед пабом толпился народ, также решивший пропустить стаканчик не в душном и шумном помещении бара, а на свежем воздухе. Свежем, конечно же, настолько, насколько это возможно было в многомиллионном мегаполисе.
Вручив Гарри его стакан, Коул накинул пальто и, чиркнув зажигалкой, закурил. Блестящий холодный взгляд друга нет-нет, да скользил по стоящему неподалеку мужчине. Присмотревшись, Гарри заметил, что, несмотря на обыденный костюм, незнакомец выделялся среди остальных посетителей. Расправленные плечи, прямая осанка, спрятанная за спину рука. Прямо-таки военная выправка...
Гарри про себя чертыхнулся. Чтобы Торнтон просто так пригласил его в бар, не впутывая в одно из своих расследований? Это фантастика.
— Вообще-то, я надеялся, что ты составишь мне компанию на обеде, — с нажимом проговорил Гарри. И отпив глоток, неодобрительно покачал головой, наблюдая за тем, как Торнтон, прищурившись, выдыхает клубы белого сигаретного дыма. — У меня через полтора часа встреча с заказчиком…
— Может, и успеем чего перехватить, — отстранено протянул Коул, наблюдая за неудачными попытками объекта своего пристального внимания запалить сигарету. Мужчина, похоже, сдался, потому что выкинул зажигалку в ближайшую урну и изучающе осмотрелся по сторонам, явно решая, у кого бы попросить прикурить. Торнтон, видимо, только этого и ждал. С доброжелательной улыбкой он шагнул вперед и поинтересовался: — Вам помочь?
— Да, пожалуйста, — охотно откликнулся мужчина.
Коул чиркнул зажигалкой, и вот уже на кончике сигареты незнакомца заалел вожделенный уголек. С наслаждением затянувшись, мужчина благодарно улыбнулся, и залегшая между его бровей напряженная морщинка разгладилась.
— Вы очень выручили меня, мистер Коул, — кивнув, проговорил он, и выпустил в воздух белые туманные кольца.
— Мы знакомы? — чересчур искренне, поинтересовался Торнтон, хотя Гарри своим изумленным видом он не обманул. Уж Коул-то точно был в курсе того, что неожиданный собеседник знал его имя, и, скорее всего, ему была известна вся подноготная объекта наблюдения.
— О нет, простите мне мою бестактность. Бернард Хоу, — мистер Хоу протянул руку, и они обменялись рукопожатиями. — Мне просто посчастливилось наблюдать за вашим соревнованием с мистером Джеймсом. Такие умения, как ваши, пригодились бы в полиции.
Торнтон вежливо поклонился в ответ.
— Не могу не ответить, что польщен столь высокой оценкой наших скромных умений, комиссаром столичной полиции, сэр Бернард Хоган-Хоу…
Озвученная Коулом почетная приставка к имени нового знакомого, оказавшегося к тому же начальником столичной полиции, заставила Гарри по-новому взглянуть на объект интереса своего друга. Блеснувшая в волосах статного джентльмена седина отдавала явным благородством, да и спокойная манера, с которой держался сэр Бернард, вызывала невольное уважение.
Голубые глаза комиссара оценивающе сверкнули из-под вновь сведенных бровей.
— Все-то вы знаете! Да, мистер Коул?
— Профессия детектива обязывает, — согласно кивнул Торнтнон. — Кстати, не сочтите за дерзость поинтересоваться: вы тоже поучаствовали в сегодняшнем развлечении Оберона? Мешки или мячики?
Комиссар хрипло засмеялся и отрицательно покачал головой.
— Что вы, нет.
— Неужто не участвовали?
Немного помолчав, новый знакомый все-таки признался:
— Бревна.
— Ах, бревна…
Слушая дальнейший разговор этих двоих, Гарри в который раз поразился тому, как легко за сигаретой и очередной пинтой эля выбалтываются некоторые вещи. На первый взгляд, незначительные, но Торнтон умел задавать наводящие вопросы…
Наконец, прикончив очередную пинту и собрав на парапете перед пабом настоящий забор из пустых стеклянных стаканов, комиссар засобирался.
— Был рад побеседовать с вами, мистер Коул, мистер Джеймс — проговорил сэр Бернард и, пожав руку сначала Коулу, а потом и Гарри, распрощался.
Провожая глазами скрывшуюся за поворотом улицы фигуру комиссара, Гарри уже мысленно прикидывал, зачем же Торнтону мог понадобиться столь высокопоставленный представитель полиции, когда Коул в очередной раз удивил его, потянув в совершенно противоположную сторону.
— А разве мы не… — начал было Гарри, но не договорил. Проследив за тем, в каком направлении устремил свой цепкий взгляд Торнтон, он заметил выскользнувшую из Медвежьего угла сгорбленную фигуру и сразу все понял — другу нужен был вовсе не Хоган-Хоу, а тот, кто его пас!
Гарри и Коул, тронулись следом за незнакомцем, который так спешно петлял между прохожими, что только его растрепанные и порядком побитые сединой рыжие волосы помогали не потерять его в толпе.
— Кто он? — поинтересовался Гарри, когда они с Торнтоном притормозили перед пешеходным переходом, в две пары глаз следя за семенившим по другой стороне дороги кривоногим мужичком. Светофор так не вовремя зажегся красным.
Не желая терять времени, Коул махнул Гарри в сторону, и они двинулись параллельно преследуемому.
— У меня новое дело… — расплывчато оповестил Торнтон, пряча ладони в карманах пальто и начисто игнорируя заданный Гарри вопрос. Вот ведь...
— Об этом я и так догадался, — с чувством огрызнулся Гарри, сжав челюсть. Он понемногу начинал закипать. У Торнтона, похоже, входило в привычку впутывать его в свои дела, ничего не объясняя!
Не сводя взгляда с противоположной стороны улицы, Коул сошел с тротуара и заспешил по обочине дороги. Гарри выругался, но последовал примеру друга.
Двигаться по ходу движения транспорта было, конечно, не по правилам, но намного быстрее. Тут не было пешеходов!
На мгновение, отвлекшись от объекта их преследования, Торнтон, видимо, подметил переменившееся настроение Гарри, потому что ободряюще похлопал его по плечу и соизволил-таки начать объяснение:
— Одна старушка... померла, — сообщил Коул, и из его уст это прозвучало как начало сказки, только вместо привычного “жила-была...”, повествование почему-то стартовало сразу с не слишком счастливого конца. — Наследство оставила внуку. Ну и как ты догадываешься — моя задача — как обычно, изображать из себя собаку-ищейку.
Услышав последнюю фразу Торнтона, Гарри криво усмехнулся. Порой в облике друга действительно проскальзывало что-то от поисковой псины. Может быть, вздернутый нос, который бывший сокурсник постоянно совал в свое и чужое дело?
— Значит, мы ищем ее наследника-внука?
— Сам догадался, или кто помог? — сыронизировал Торнтон, но Гарри замечание друга счел за лучшее проигнорировать.
Зацепиться с Торнтоном языками было проще простого. Вот только тогда обсуждение интересующих вопросов можно было смело откладывать в дальний ящик. Спорить с гением? Увольте.
— Хм. И чем же выслеживание заядлого пропойцы сможет помочь нам в поисках? — вежливо поинтересовался у Коула Гарри, когда им, наконец, удалось перейти на противоположную сторону дороги и сесть на хвост вблизи оказавшемуся не слишком опрятным коротышке. От которого, к тому же, за милю несло устойчивым запахом застарелого перегара.
Гарри не сказал бы, что он слишком громко озвучил свой вопрос, однако, шедший впереди мужичок, видимо, их все-таки заметил и прибавил в шаге.
Ускорились и Гарри с Торнтоном, перейдя на быстрый шаг.
Лавируя в толпе, они видели, как пару раз обернулся незнакомец. Наконец, он, видимо, окончательно уверился в том, что его действительно преследуют, потому что, не скрываясь, бросился бежать.
— Нам обязательно надо его догнать! — категорично выдал Коул и кинулся вслед беглецу, исчезнувшему за углом стоящего в лесах дома.
Гарри устремился следом.
Не успели они свернуть с оживленной улицы, как оказались в переулке с разбитой строительными работами дорогой. Асфальт был почти везде снят, но преследуемая ими приземистая фигура на удивление ловко лавировала между установленными чуть ли не на каждом шагу предупреждающими знаками и строительной техникой.
— За ним! — скомандовал Коул, и, проскользнув между красных ограничительных барьеров, они поспешили за беглецом, стараясь не упустить его из виду.
Несясь по переулку, Гарри то и дело замечал заклеенные газетами окна домов, строительные леса находящихся на ремонте зданий и оставленные рабочими инструменты. Кстати, о рабочих!
Гарри показался довольно странным тот факт, что никого из персонала дорожной службы в переулке не наблюдалось… Может, у ремонтников был перерыв?
— Черт, он не должен улизнуть! — раздраженно воскликнул Торнтон, отвлекая Гарри от его размышлений. Преследуемый ими коротышка шмыгнул в промежуток между домами и скрылся. — Я неделю его ловил!
Кривоногий мужичок обнаружился за углом. Он добежал до конца узкого переулка и, воровато оглянувшись на висевших у него на хвосте Гарри и Коула, приподнял ткань транспаранта, изображающего глубокий котлован и схему его обхода, и скрылся за ней.
Друзья бросились следом.
Гарри все сильнее охватывало смутное беспокойство, и он прибавил скорости.
Сначала стрельба из полицейского оружия, теперь преследование подозреваемого, включающее в себя бег по пересеченной местности с преодолением разного рода препятствий. Что следующее? По сценарию должно быть эпичное задержание, не так ли?
Добежавший первым длинноногий Торнтон передернул рамку пистолета и, приподняв растяжку, не раздумывая, шагнул вперед.
Слова предупреждения застряли в горле.
Удержав опускающийся транспарант, Гарри протянул руку и схватил Коула за плечо.
В следующее мгновение в лицо резко дыхнуло ледяным воздухом, заставившим их обоих задохнуться.
Ощущение было почти таким же, как в тот раз, когда на стареньком баркасе их с капитаном накрыло волной. Сделать даже глоток кислорода не получалось. Да и натиск ветра не желал ослабевать.
Гарри сделал попытку открыть глаза, но вместе с ветром в глаза сыпало пылью.
Как он поступил в прошлый раз, когда их судно готово было перевернуться? Скорее всего, думал о том, как бы не пойти на корм рыбам, и очень хотел оказаться на палубе...
Правда, сейчас он совсем не хотел оказаться там же. Верно? Тогда что?
Коротышка. Точно! Он скрылся за растяжкой. Значит, им надо туда же!
Решив довериться инстинктам, Гарри толкнул Торнтона вперед.
Друг послушался, и вместе они через силу сдвинулись с места.
Противостоять ураганному натиску после всех сегодняшних приключений было тяжеловато, и каждый шаг давался с немалым усилием. Один, второй, еще один. Казалось, они почти не сдвинулись с места.
Да куда же, в самом деле, подевался их подозреваемый?!
Когда Гарри уже собирался отказаться от идеи слушать свое внутреннее “я” и повернуть назад, ветер внезапно стих.
От неожиданно пропавшего сопротивления Гарри и Торнтон не устояли и рухнули на ровно положенную брусчатку.
Похоже, тут ремонт дороги все-таки закончили.
* * *
— Ветерок что надо, да, герой? — одергивая манжеты, проговорил Торнтон, убирая пистолет в карман и с интересом оглядываясь по сторонам. Сам Гарри в это время отряхивал пыль с колен. Да уж, мягкого приземления у них не получилось.
Найдя взглядом металлическую решетку, вмонтированную в брусчатку, Коул на мгновение присел возле нее — прислушиваясь. Видимо, что-то он услышал, потому что, поднявшись, удовлетворенным тоном заявил:
— Метро.
Гарри скептически поджал губы. Как же!
— Действительно, почему бы и нет? Сверхскоростной поезд, порывы ветра от которого одних пассажиров сметают с платформы, а других укладывают в обморок, перекрывая кислород. Очень похоже.
Торнтон слова Гарри пропустил мимо ушей, его явно больше интересовало место, в которое они попали, чем объяснение загадочной природы столь сильного и холодного ветра.
За транспарантом оказался вовсе не изображенный на нем котлован, а такой же узкий проход между домами, как и по другую сторону.
Гарри задрал голову вверх.
С козырьков крыш на брусчатку звонко капала вода. Стены чересчур близко стоящих друг к другу зданий уходили на четыре или пять этажей в высоту, оставляя видимой лишь небольшую полоску неба. Внизу же, у земли, царил влажный полумрак.
— А это еще что такое? — позвал Коул, заставляя Гарри вернуться с небес на землю.
Торнтон достал из кармана фонарик и, щелкнув, посветил на облупленную деревянную табличку, висевшую прямо в конце просвета между домами. Как только луч коснулся вывески, с нее слетела потревоженная светом летучая мышь. Недовольно свистнув, она пронеслась у них над головами и скрылась где-то под крышей.
— Лютный переулок. Ты когда-нибудь о таком слышал? — с интересом осведомился друг и погасил свет.
Ответить Торнтону Гарри не смог. На него будто ведро ледяной воды вылили.
Он обернулся на загораживающий узкий проход плакат и застыл пораженный внезапным озарением.
Почему он сразу не узнал это место? Ведь все признаки были налицо!
Запруженный строительной техникой переулок, в котором никогда не прекращался ремонт дороги, раньше был ему хорошо знаком. Правда, в последний раз он посещал это место еще в свою бытность стражем правопорядка — больше семи лет назад… Может, поэтому сразу и не вспомнил?
Гарри обернулся к Торнтону, собираясь предостеречь его, но не успел — того уже и след простыл. Только в промежутке между домами посвистывал влажный, пахнущий прибитой пылью ветер.
Чертыхаясь, Гарри поспешил следом. Что-то сегодня нужные мысли приходят к нему в голову с жутким опозданием.
Не успел он завернуть за угол, как сразу же обнаружил Торнтона, чуть ли не носом приклеившегося к окнам ближайшего дома.
Вывеска над входом гласила: “Флидерамус — летучие мыши и их шкурки”.
— Герой, ты просто не поверишь, куда мы попали… — не отрываясь от витрины, за стеклом которой явно давно пылились засушенные летучие мыши, протянул Коул. — А я еще гадал, где сектанты и сатанисты покупают ингредиенты для своих ритуалов. Оказалось, в самом центре Лондона! Ты только обернись кругом!
Но оборачиваться не требовалось. Гарри и так знал, где они оказались.
На затемненной кривой улочке теснились заведения, в названии которых так или иначе присутствовала колдовская тематика. Вот только повсюду царило такое запустение, что сомневаться в том, работают ли они, не приходилось.
Взять хотя бы лавочку Флидерамуса — судя по количеству летучих мышей на свободе, их очень и очень давно не ловили. Стоило только поднять голову, и под козырьками черепичных крыш можно было заметить тучи висящих, похлопывающих кожистыми крыльями зверьков.
Стремясь проверить свои выводы, Гарри перешагнул наполненную грязной водой канаву и отошел к следующему магазинчику, в окнах которого с трудом, но можно было разглядеть горы разбитых пузырьков.
— “Яды и отравы Шайверетча”, — прочитал Гарри почти совсем стершуюся надпись над запыленной витриной и, отвернувшись, прошел дальше. Под ногами противно поскрипывала о брусчатку несмытая дождем грязь.
Окна следующей лавочки, украшенной блеклыми африканскими узорами, пустовали, но Гарри хорошо помнил, что раньше за ее стеклами красовались высушенные человеческие головы. Гарри передернуло. Даже мысль о выставлявшемся тут раньше товаре вызывала чувство крайнего омерзения.
А вот напротив раньше располагался...
Оглянувшись через плечо, он поискал глазами знакомое название.
Магазин “Боргин и Беркс” был на прежнем месте. Он смотрел на внезапных посетителей Лютного переулка пустыми подслеповатыми глазницами разбитых окон, а на двери на единственном хлипком гвоздике чудом держалась табличка “закрыто”.
По коже поползли противные мурашки. В памяти Гарри магазин сохранил куда более обжитой, хоть и не менее мрачный, вид.
— Не хочу тебя огорчать, сыщик, — проговорил Гарри, наблюдая за тем, как вверх по переулку на правах хозяев, не прячась, бодро потрусила пара крыс, — но тут все уже очень давно закрыто. Так что вряд ли ты сможешь что-то купить.
Торнтон только недовольно хмыкнул и, спрыгнув с парапета, упрямо дернул входную дверь в магазин.
— Заперто, — сообщил он.
Гарри, не сдержавшись, закатил глаза.
— А ты ожидал другого?
— Посмотрим дальше, — категорично оборвал Торнтон и, пригнувшись, потянул Гарри в ближайшую арку, над которой тускло блеснули стекла заколоченных окон. — Не может же целый квартал пустовать?
Гарри неопределенно пожал плечами и, внимательно глядя по сторонам, тихо пробормотал:
— Я бы не был так в этом уверен…
На его памяти Лютный переулок и раньше не пользовалось популярностью. В этом месте из-за узких проходов тени домов постоянно нависали над извилистой улочкой, погружая ее во тьму и создавая ощущение, будто из мрака за тобой кто-то наблюдает… следит за каждым твоим шагом… поджидает… и вовсе не летучие мыши.
Может, это было только игрой воображения, но на какое-то мгновение Гарри показалось, будто в темном проходе между двумя заколоченными лавками мелькнула чья-то тень...
Передернув плечами, Гарри постарался отбросить неприятные мысли и переключил свое внимание на размышлявшего вслух Торнтона:
— Раз наш коротышка прошмыгнул сюда, значит, тут что-то есть? Не так ли? — оптимистично предположил Коул, взбегая по усеянной пожухлой, видимо, еще прошлогодней листвой лестнице, ведущей к когда-то известному в определенных кругах бару Белая виверна.
— Например, место, где можно спрятаться? — выдвинул свое объяснение Гарри, но Торнтон только нетерпеливо отмахнулся и дернул за ручку.
Интересно, на сколько еще хватит его друга, прежде чем он все-таки откажется от идеи найти здесь незапертую дверь? Хотя о чем это он?! Зная Коула — надолго.
— Послушай, сыщик, как я уже упоминал, у меня встреча с заказчиком через....
Гарри отдернул рукав пиджака, стремясь узнать время, но потерпел фиаско. Электронный циферблат был пуст. В часах, похоже, села батарейка.
— Час, — закончил за него спустившийся обратно Торнтон и, махнув на разбитые часы над входом в заколоченный тату-салон, добавил: — Нет ничего лучше старой-доброй механики!
И двинулся было дальше по улице, но тут же отступил назад. Из темного переулка, едва не сбив его с ног, выпорхнула кем-то потревоженная стая летучих мышей.
— А это еще кто тут?
Коул щелкнул кнопкой, зажигая фонарик.
В ореол света попали трое мальчишек довольно жалкого вида, жмущихся друг к дружке. Они напряженно щурились, стараясь разглядеть стоящего перед ними человека, и тихо о чем-то перешептывались.
Не привыкший долго раздумывать, Торнтон двинулся в их сторону с явным намерением о чем-то спросить, но, видимо, поспешил. Те испуганно бросились врассыпную.
Один из ребят пролетел мимо Гарри так быстро, что полы его пиджака всколыхнулись, как под порывом ветра.
— Да, Торнтон. Умеешь ты находить контакт с детьми… — попытался пошутить Гарри, наблюдая за мелькающей в просвете узкого переулка спиной оборванца.
— Ты лучше карманы проверь, герой, — посоветовал Коул, прощупывая собственное пальто.
Гарри похлопал по пиджаку. Пусто!
— Черт, Торнтон…
— Шевели ногами! — бросил Коул, и они кинулись вслед ловкому мальцу.
Улочка изгибалась и виляла. Каблуки скользили и скрежетали на влажной брусчатке, когда Гарри с Торнтоном заворачивали за угол, распугивая дремлющих в темноте летучих мышей.
— Я уже вижу его. Быстрее! — прикрикнул Коул, и Гарри поспешил в указанном направлении.
Вскоре за очередным поворотом забрезжили солнечные лучи и через пару минут вокруг стало совсем светло. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора.
Щурясь, они оглядывались по сторонам в поисках сбежавшего воришки, когда их настиг властный окрик:
— Стойте на месте! Руки на свет!
Всего в паре шагов от них, держа, как котенка, за шкирку преследуемого ими мальчишку, стоял мужчина в форме. Не успев разглядеть нашивки на его одежде, Гарри поспешил выполнить прозвучавшее распоряжение, вытянув ладони перед собой. Торнтон сделал то же самое.
Скользнув цепким взглядом и, видимо, удовлетворившись отсутствием у них оружия, мужчина скомандовал:
— Можете опустить. Объяснитесь, с какой целью вы преследовали мальчика?
Гарри хотел ответить, но слово перехватил Торнтон:
— Сэр, мальчик украл кошелек у моего напарника, и мы всего лишь хотели догнать его и попросить вернуть незаконно присвоенное им имущество.
На лице мужчины на миг отразилось сомнение, но оно быстро сменилось решительностью. Сдерживаемый им мальчуган заерзал на месте и попытался вывернуться и удрать, но у него ничего не вышло. Слишком крепко его держали.
— Кошелек, — резко скомандовал мужчина, и воришка тотчас всунул в его раскрытую ладонь украденный у Гарри кошелек.
Не отпуская мальчика, он раскрыл бумажник и, лишь мазнув взглядом по фотографии на которой Гарри держал на плечах Лили, захлопнул его и протянул Гарри.
— Во избежание повторения инцидента, советую вам избегать посещения Лютного переулка и наложить на кошелек сигнальное. Доброго вам дня, господа.
Коротко поклонившись, мужчина двинулся вниз по улице, не отпуская продолжавшего упираться воришку.
— Так-так-так… Вот мы и попали туда, куда нам надо! — потирая ладони проговорил Торнтон, и, проследив за его горящим взглядом, Гарри заметил аккуратный указатель с названием улочки, на которой они оказались.
— Косой переулок? — не веря собственным глазам, уточнил Гарри. — Ты хочешь сказать, что все произошедшее за сегодня было проделано только ради того, чтобы найти Косой переулок?
Обернувшийся Коул посмотрел на него с нескрываемым изумлением.
— А ты знал, где он находится?
— А ты меня спрашивал?
— Разве нет? Мне казалось, я тебе говорил… — не поведя бровью, сообщил Торнтон, высматривая на ближайших лавочках таблички с номерами домов.
— Нет. Видимо, ты думал, что размышляешь вслух, но на деле…
— Нам нужен одиннадцатый дом, — прервал его Коул, — нечетная сторона эта, значит, нам вниз по переулку…
Торнтон уже сделал пару шагов, когда Гарри развернул его и потащил назад.
— Если уж тебе нужен одиннадцатый дом, то нам в другую сторону, — сообщил он на ходу. А на попытку Коула возмутиться добавил: — Тут нумерация идет вразнобой. Надо просто знать, где находится нужный дом.
После плутания по пустынному и заброшенному Лютному переулку Косая аллея радовала глаз своим процветающим видом.
Пока они шли по мощеной улице, на глаза то и дело попадались пестрые сверкающие витрины с выставленными в них…
— Книги заклинаний, котлы, ингредиенты для зелий, — со все возрастающим энтузиазмом зачитывал вывески Торнтон. — А как тебе это, Джеймс?
Он кивнул в сторону магазина “Все для квиддича”:
— Скоростные метлы!
— Тебе, кажется, дом одиннадцать был нужен, а не швабра для ночных полетов, — заметил Гарри и потянул Коула в сторону аккуратного крыльца дома, владелец которого умудрился на не слишком широкой улице, забитой магазинами, вклинить перед своими окнами небольшую грядку с буйно вьющимися по стенам и перилам цветами.
Завидев искомую табличку, Торнтон тут же потерял к странным товарам всякий интерес. Приосанившись и поправив воротничок рубашки, он вежливо постучал в дверь дома номер одиннадцать.
Никакой реакции.
Досчитав до десяти, он постучал еще, прилагая чуть больше силы.
Тот же результат.
— Может, они на работе или учебе? — наклонившись, вполголоса предположил Гарри, натянуто улыбнувшись прохожим, обернувшимся на громко барабанящего в дверь Коула.
Но раньше, чем Торнтон успел ему ответить, распахнулась дверь соседнего дома за номером двадцать один, в котором, судя по вывеске “У Хэвена. Комнаты на любой кошелек”, располагалась мини-гостиница. На пороге показался запыхавшийся владелец. В руке он держал деревянную палочку и тряпку. Видимо, долбежка в соседнюю дверь оторвала его от уборки.
Заметив их с Коулом, мужчина вмиг побледнел. Нервно кашлянув, он попробовал нацепить на лицо благодушную улыбку, но непроизвольно подрагивающие уголки губ сводили все его старания на нет. Наконец, через силу сглотнув и, казалось, собравшись с духом, он проговорил:
— Джентльмены, если вам требуется снять комнаты, то вы стучите немного не в ту дверь.
— Нет, нам… — начал было Гарри, но Торнтон не дал ему договорить:
— Нам дали именно этот адрес. Косой переулок, дом одиннадцать. Разве отель “Блетчли-хаус” располагается не здесь? — удивленно захлопал глазами Коул, чем сбил Гарри с толку.
Они же вроде искали наследника какой-то старушки?
Он чуть было не озвучил свой вопрос вслух, когда, переведя взгляд на оторопевшего от слов Торнтона владельца мини-гостиницы, передумал. Мало ли какую игру затеял друг. Ему как детективу виднее.
— Хм. Боюсь, вас ввели в заблуждение, мистер..?
— Коул. Торнтон Коул, — кивнув в сторону Гарри, Торнтон представил и его. — А вы, я так подозреваю, мистер Хэвен?
Мужчина согласно кивнул, и Торнтон протянул ему свою ладонь. Мистер Хэвен чуть помедлил, прежде чем убрать тряпку и палочку в карманы брюк и ответить на рукопожатие сначала Коула, а следом и Гарри.
— Мистер Коул, я, может быть, повторюсь, но мне кажется, вас и вашего компаньона ввели в заблуждение. Владелец дома одиннадцать никогда не держал комнат для постояльцев.
Лицо Торнтона приняло озадаченное выражение.
— Возможно, раньше не держал? — пожав плечами, предположил Коул. — Один наш общий знакомый, когда две недели назад узнал, что мы едем на встречу в Лондон, посоветовал в качестве места, где можно удобно разместиться, именно Блетчли-хаус.
Мистер Хэвен тревожно огляделся по сторонам, будто желая убедиться, не подслушивают ли их. Заметив повысовывавшихся с верхних этажей своей гостиницы жильцов, он расплылся в услужливой улыбке и уточнил, не требуется ли им чего. И лишь дождавшись, пока скроются все любопытствующие, вернулся к разговору.
— Боюсь вас огорчить, мистер Коул, — серьезным тоном проговорил он. На его лице не сохранилось и намека на улыбку. — Но даже если мистер Блетчли и задумывал сдавать комнаты внаем, то сейчас он сделать это уже не в состоянии.
Если ответ мистера Хэвена и удивил Торнтона, то внешне он этого не показал.
— Что ж, раз так, то нам, наверно, стоит дождаться его и забрать внесенный за проживание аванс, — разочарованно произнес Торнтон. — Вы не подскажете, во сколько он может вернуться? Чтобы мы не беспокоили вас лишний раз стуком в дверь?
Губы мистера Хэвена нервно дернулись, будто он хотел ответить что-то резкое, но передумал. Он еще раз внимательно оглядел Гарри и Торнтона, будто прикидывая, стоит ли им говорить.
— Мистер Блетчли был осужден в эту среду и скончался еще до приведения приговора в исполнение, — не глядя в их сторону, тихо проговорил мужчина и, достав из кармана тряпку, принялся вытирать на окне своей гостиницы несуществующую грязь. — На его дом наложен арест, и единственный, с кого вы можете попробовать спросить денег, это его сын. Да и то шансов на успех маловато. Мальчишке просто повезло, что новый хозяин Дырявого котла оказался таким сердобольным, что выделил ему комнату до возвращения в школу. А то ночевать ему пришлось бы на улице.
Мистер Хэвен в последний раз провел тряпкой по стеклу и, будто бы удовлетворившись результатом, повернулся к ним. На лицо владельца дома двадцать один вновь вернулась вежливая улыбка.
— Что ж, господа, я бы предложил вам остановиться у нас, но, к сожалению, на сегодняшний день свободных комнат в гостинице нет. Могу посоветовать спросить в Дырявом котле.
И напоследок пожелав им всего хорошего, поспешно скрылся за дверью.
Гарри даже показалось, что, оказавшись внутри, он плотнее задернул занавески, хотя на улице еще вовсю светило солнце. Странный тип.
Может, он опасался, что они с Торнтоном имеют какое-то отношение к тому, за что был осужден владелец дома номер одиннадцать? Или не хотел, чтобы кто-то из соседей посчитал его сопричастным?
Вспомнив о предстоящей встрече с заказчиком, Гарри взглянул на наручные часы, но те были все так же мертвы. Как бы узнать время? Хотя о чем это он? У него ведь с собой телефон! Спохватившись, Гарри полез в карман, удивляясь, как сразу не додумался воспользоваться мобильным.
Достав телефон, Гарри ткнул в экран пальцем, но ничего не произошло. Экран не отзывался. Может, сегодня пятница тринадцатое?
На плечо легла рука друга.
— Ну, герой, кажется, ты говорил, что неплохо знаешь это место? До Дырявого котла дорогу покажешь? — не теряя энтузиазма, спросил Торнтон.
Пока он не доведет это дело до конца — не успокоится, да?
— Покажу, — согласился Гарри, убирая телефон обратно в карман. — Но только потому, что это приблизит меня к возвращению в офис!
Сойдя с крыльца мини-гостиницы, он двинулся вверх по переулку. По брусчатке, весело журча, текли ручьи, сверкая в солнечных лучах.
Рядом, попадая в шаг, нетерпеливо пристроился Торнтон. Похоже, друга немного раздражал тот факт, что, зная Лондон лучше любого кэбмена, сейчас он был вынужден следовать за Гарри.
— Смотрю, про обед ты уже и не вспоминаешь, да? — нашелся, чем поддеть, Коул, когда они проходили мимо заполненной посетителями кафешки, откуда по всему переулку разносились аппетитные ароматы.
Для Гарри, который в последний раз брал в рот еду еще дома за завтраком, это было подобно пытке.
— Прошу, просто заткнись, — угрожающе процедил он.
— Обязательно, — миролюбиво согласился Торнтон, тут же задав следующий вопрос: — Кстати, ты так и не сказал, откуда так хорошо знаешь это место? Увлекался спиритизмом или, может, вуду?
— Покупал учебники и форму для школы, — огрызнулся Гарри, скользя взглядом по заднему фасаду книжного магазина, полукруглая витрина которого была сплошь завалена разнообразными фолиантами.
Насколько Гарри помнил, им оставалось только повернуть за угол, и они окажутся совсем недалеко от Дырявого котла.
Рядом закашлялся Торнтон. Гарри с негодованием посмотрел на друга, который просто давился смехом.
— Что смешного я сказал? — остановившись на повороте, возмутился Гарри.
— Ты что, в школе для колдунов учился? — приподнял брови Коул.
Прохожие, которым своей внезапной остановкой они преградили путь, просочившись мимо них, с осуждением качали головами. Ну и пусть.
— Вообще-то, тут есть и вполне обычные магазины со вполне обычными товарами, — сообщил Гарри, но друг только фыркнул в ответ и кивнул на витрину Торгового центра “Совы” расположенного на противоположной стороне улицы.
Пожалуй, говорить про обычные магазины перед лавочкой, вход в которую был увешан множеством клеток с совами самых различных видов и окрасок, было не слишком убедительно.
Гарри закатил глаза. Друг явно воспринял его ответ как шутку.
Решив больше не распространяться, Гарри пихнул Торнтона в плечо, и они, наконец, двинулись дальше.
Свернув за угол и миновав парадный вход в книжный магазин “Флориш и Блоттс”, Гарри заметил открытый проход в Дырявый котел и прибавил шагу. Память услужливо подсказывала, что стоило поспешить, иначе открывать вход в бар придется самому. А как это сделать, он не помнил.
— Подождите пожалуйста, — окликнул Гарри входящего в Косой переулок через кирпичную арку мужчину, который понимающе дождался, пока они с Торнтоном не подойдут.
— Забыли палочку или кирпич? — вежливо поинтересовался незнакомец, вызвав своим вопросом неприкрытое недоумение на лице Коула.
— Кажется, и то, и другое, — с улыбкой ответил Гарри и протолкнул замершего Торнтона во внутренний дворик Дырявого котла. — Спасибо, что подождали.
Мужчина понимающе кивнул и двинулся вниз по Косому переулку, а Коул, сложив губы трубочкой, недвусмысленно почесал у виска.
— Интересно, Джеймс, и когда же ты успел забыть свою ПАЛОЧКУ, а? Хотя подожди, не отвечай! Наверно, тогда же, когда и кирпич?
Спасаясь от тычка Гарри, Торнтон поспешил прошмыгнуть в бар.
Оглянувшись на залитую золотым светом улицу, Гарри покачал головой и шагнул вслед за другом.
* * *
Дырявый котел встретил их в обновленном виде.
Запомнившийся Гарри темный и порядком обшарпанный паб, в котором за плотным табачным дымом с трудом можно было различить собеседника, изменился до неузнаваемости. Обычно закрытые плотными ставнями окна были приветливо распахнуты, и уставленный столиками зал тонул в янтарном солнечном свете. Приятно пахло свежераспиленным деревом и выпечкой. От аппетитного запаха последней в животе Гарри явственно заурчало.
Оглянувшись на друга, который уже разговаривал с хозяином заведения, добиваясь встречи с наследником, Гарри решил, что, пока Коул будет разговаривать с мальчиком, он успеет сделать заказ и перекусить.
Присев за один из отполированных до блеска столиков, он быстро нашел в оставленном на столе меню пирог из почек и чай, и едва только успел определиться с выбором, как подоспела официантка.
— Что хочет заказать сир? — с явно грассирующим “р” пропел мелодичный голос у Гарри над головой, заставляя его поднять глаза от страниц с описанием блюд.
Девушка с копной серебристо-золотых волос вежливо улыбалась, изящно удерживая тонкими пальцами блокнот и перо.
— Эм… — глубокомысленно промычал Гарри, силясь вспомнить, о чем же он думал секунду назад до появления официантки, которую, похоже, ни капли не смущал взгляд, которым он разглядывал ее.
— Черный чай на троих и… — скомандовал подошедший Коул и, заглянув через плечо будто очнувшемуся от наваждения Гарри, прочитал в меню напротив его застывшего пальца: — пирог с почками. Джеймс, как ты можешь есть эту гадость? Простите, леди, не в обиду вам сказано, я просто вегетарианец.
И закинув пальто на ближайшую вешалку, он упал на соседний стул.
Перо в руке молоденькой официантки грациозно порхнуло по бумаге, фиксируя озвученный Торнтоном выбор. Девушка повторила незамысловатый заказ.
— Все правильно, — ободряюще подтвердил Коул и, прервав на полуслове собирающуюся уточнить, не желают ли гости еще чего-то, блондинку, приветственно махнул кому-то за ее плечом. — Мистер Джоб!
На лестнице между первым и вторым этажами неуверенно застыл юноша. Даже несмотря на теплый свет, который окутывал все помещение Дырявого котла, он показался Гарри бледным и осунувшимся. Под глазами его синели круги.
С секунду парень колебался, но, оглядев помещения бара, в котором Гарри с Торнтоном были отнюдь не единственными посетителями, видимо, успокоился и, кивнув, спустился к их столику.
Вместе с юношей к ним приблизился хозяин заведения, с укором глядящий на девушку. При его появлении официантка оставила свои попытки очаровать гостей и, добавив еще один стул, отправилась выполнять заказ. Следом без слов удалился и хозяин.
Торнтон поднялся навстречу юноше, и Гарри последовал его примеру.
— Спасибо, что согласились с нами встретиться, мистер Блетчли, — пожимая руку парня, проговорил Коул и предложил ему занять свободным стул.
Когда они расселись, сохранявший до этого молчание Блетчли прокашлялся и тихим безразличным голосом начал разговор:
— Мне передали, что вы хотите встретиться со мной. Могу я узнать, по какому поводу?
— Конечно можете, мистер Блетчли, — подтвердил Торнтон. — Но сначала я хотел бы убедиться в том, что вы именно тот, кого я искал.
Достав из кармана висящего рядом пальто свернутую трубочкой тонкую папку, он распрямил ее и, сложив на ней пальцы домиком, серьезно, будто вел дознание, спросил:
— Знакомо ли вам имя Вайолет Алисия Спиннет.
Недоумение, отразившееся на лице Блетчли, явно говорило о том, что он не ожидал такого вопроса. Не подгоняя, Коул терпеливо ждал ответа. Наконец, Блетчли осторожно кивнул, и Торнтон продолжил:
— Замечательно. Скажите, кем она вам приходится?
— Она пропала много лет назад… — начал было тот, но Коул его перебил:
— Я не спрашивал, когда вы ее в последний раз видели. Я спросил: кем она вам приходится?
Блетчли напряженно свел брови.
— Она сестра моего дедушки. Но я не понимаю, при чем тут…
— При том, что она скончалась, и единственным наследником указала своего внучатого племянника, то есть вас, мистер Блетчли. Или у вас в семье есть еще один Джоб Блетчли?
— Нет, — потрясенно тряхнул головой он, и Гарри с удивлением заметил блеснувшие у него в ушах серебряные змейки. Точно такие же украшения он видел у племянницы своего нового заказчика — Адрианы Нотт. Может, это сейчас модно?
— Прекрасно, — хлопнул ладонями по столу Коул и раскрыл лежащую на столе папку. — Можете ли вы как-то документально подтвердить, что ваше имя Джоб Майлз Блетчли?
— Документально? — переспросил Блетчли, рассеянно наблюдая за тем, как белокурая девушка, принимавшая у них заказ, поставила перед ним чашку чая.
— Документально, — подтвердил Торнтон, кидая в опустившийся перед ним горячий напиток четвертый кусок сахара.
Он зачерпнул еще столько же кусков, видимо, намереваясь кинуть их Гарри в чашку, но тот успел ее отодвинуть, и они упали на стол. Пронесло!
Пока явно ошеломленный новостью о наследстве Блетчли рыскал по карманам, а потом и наверху в номере в поисках каких-то документальных подтверждений, Гарри смог спокойно выпить чаю.
Душистый напиток приятно обжигал горло, и все произошедшее сегодня начинало казаться Гарри неплохим приключением.
Он скосил взгляд на аппетитно пахнущий пирог. Еще бы голод утолить...
— Вот, единственное, что нашел, — возвестил вернувшийся спустя пару минут парень, плюхаясь на свое место и кладя на стол…
— Читательский билет Джоба Майлза Блетчли, седьмой курс факультета Гриффиндор, — вздернув брови прочитал Торнтон и, помолчав, вынес, наконец, приговор: — Подходит.
И Гарри, и Джоб одновременно выдохнули.
Коул вытащил из папки конверт и, достав из него документ, протянул парню:
— Ваш паспорт, — прокомментировал Торнтон для Блетчли, который изумленно уставился на свое фото десятилетней давности. — Не знаю, как вы жили все это время без него, но фото давно пора менять. Советую заняться этим летом, когда вам исполнится восемнадцать и вы станете совершеннолетним.
— Я уже совершеннолетний… — непонимающе нахмурился Блетчли.
— Вы можете считать себя совершеннолетним, но по закону совершеннолетие наступает в восемнадцать, — снисходительно отмахнулся Коул. — Тогда же вы сможете вступить в права на наследство. Когда вы возвращаетесь из своей школы?
— В конце июня…
— Значит, в конце июня вам надо будет связаться со мной по этому телефону, — Коул положил перед Блетчли свою визитку, — и мы оформим все документы. Вот завещание миссис Вайолет, ознакомьтесь.
Недоверчиво посматривая то на Гарри, то на Торнтона, Блетчли взял у Коула из рук гербовую бумагу и углубился в ее изучение.
По мере того, как он прочитывал завещание, его брови взлетали все выше и выше, а на лице отражалось все большее потрясение.
— Это невероятно, — закончив чтение, проговорил Бретчли и, подняв глаза от печатных страниц, неверяще уставился на Гарри и Коула. Будто в первый раз по-настоящему увидел.
— Да, — подтвердил Торнтон, понимающе похлопав его по плечу. — Неожиданно свалившееся наследство, да еще в такое время, когда оно как нельзя кстати…
— Нет, я не об этом, — покачал головой Блетчли, и от волнения на его бледных щеках выступил румянец, — невероятно, что вы нашли меня! По идее, у вас никогда это не должно было получиться…
Он смотрел на них так, будто был игроком в прятки, уверенным, что надежно спрятался, но его каким-то неведомым образом обнаружили.
Ха. Он просто не играл в эту игру с Торнтоном.
Кстати, о нем, слова мальчишки, похоже, задели его профессиональную гордость.
Нетерпеливо отобрав у Блетчли завещание, он сунул его обратно в папку и, сдерживая рвущееся наружу раздражение, проговорил:
— Не спорю, пришлось потратить время, чтобы отыскать адрес вашего дома. Но в итоге мы здесь, не так ли?
Все еще выглядящий пораженным Блетчли согласно кивнул, а Коул, кажется, приняв его кивок за признание своих заслуг, уже не таким категоричным тоном перешел к обсуждению их планов по оформлению наследства и документов.
Решив, что дальнейшее обсуждение его не касается, Гарри отвлекся от беседы и смог, наконец, переключить свое внимание на дожидавшийся его пирог.
С аппетитом уплетая выпечку, Гарри рассматривал оживленно переговаривающихся посетителей Дырявого котла.
Казалось, изменившаяся обстановка привлекла сюда совершенно других клиентов. Хотя, возможно, все дело было в освещении. Даже лица морщинистых стариков, в уголке потягивающих крепкие напитки, казалось, разглаживались под теплыми солнечными лучами, льющими из окон. А может, все дело было в голосе белокурой девушки за барной стойкой, взявшей в руки гитару и неторопливо затянувшей песню про давние времена и великих героев.
Кто-то за соседним столиком начал тихонечко подпевать, а усмехающийся хозяин заведения, рассчитавшись с будто завороженным покупателем, достал откуда-то из под прилавка небольшую флейту и, прислонившись спиной к стене, присоединился к мелодии.
Гарри огляделся по сторонам. Создавалось впечатление, что он попал на закрытый семейный концерт, где все друг друга очень хорошо знают. Люди в зале, с улыбками одобрения слушавшие звонкий девичий голос, казались родственниками. Одни подпевали в голос, другие одними губами. Компания старичков молчала, но их ноги под столом отбивали ритм в такт музыке.
— Хорошо девчонка поет, да? — наклонившись к Гарри, прошептал Торнтон и кивнул в сторону своего собеседника.
Обернувшись, Гарри заметил затуманенный взгляд, которым Джоб Блетчли уставился на поющую, и понял, почему друг решил отвлечься от разговора с ним о наследстве. Мальчик, похоже, был абсолютно очарован белокурой девушкой и перестал реагировать на вопросы Коула.
На молчаливый вопрос Гарри Торнтон только пожал плечами и поднес кружку к скривившимся в усмешке губам, как бы говоря: “люди слабы, а молодые люди тем более”.
* * *
После того, как песня закончилась, они не долго пробыли в баре.
Джоб очнулся от гипнотического воздействия голоса исполнительницы, и, договорившись с Коулом о дате и времени встречи, они распрощались.
— Странное это местечко, — подвел итог Торнтон, когда, расплатившись, они вышли из Дырявого котла и направились по Чаринг-Кросс роуд до ближайшего метро. — Ты заметил, с каким удивлением на тебя смотрела официантка, когда ты достал из кошелька деньги? А еще этот загадочный местный курс к фунту?
Гарри в ответ безразлично пожал плечами и, достав из кармана телефон, попробовал его включить. Вдруг он все же отомрет?
— Мне даже на какой-то момент показалось, что она не примет у тебя фунты! — продолжая свои размышления, пробубнил Торнтон, пряча ладони в карманах пальто и напряженно хмуря густые брови. — Да еще этот удивленный взгляд — будто сто фунтов и не деньги вовсе…
Телефон в руках Гарри неожиданно ожил, порадовав его кучей пропущенных звонков. Почти все были от Эмили. Неужели заказчик приехал раньше?
Задрав край манжеты, Гарри, только взглянув на часы, вспомнил, что они вроде бы как сломались, а значит, время показать не смогут. Но, как и с телефоном, тут его ждал сюрприз. На вновь заработавшем циферблате значилось без двадцати пять. Чудеса, да и только...
Нажав на вызов своего секретаря и приложив мобильный к уху, Гарри стал ждать ответа.
— Но отец девушки не промах. Быстро выкрутился, да еще, небось, накрутил по “местному” курсу, — вышагивая рядом по успевшей высохнуть брусчатке, твердил Коул, намекая на хозяина бара, решившего вопрос с оплатой.
Друг говорил еще что-то, но Гарри его уже не слушал, в трубке, наконец, раздался голос Эмили, и он переключился на него.
— Эм, не волнуйся, я к пяти как раз успею. Мне ехать буквально две остановки, — прижимая телефон к уху, поспешно выпалил Гарри и, войдя в вестибюль метро, приложил проездной к терминалу.
Оглянувшись, он проследил за бурчащим что-то себе под нос Торнтоном, и вместе с ним они спустились на платформу.
— Мистер Дэниэлл еще в дороге и, возможно, задержится, — сообщила Эмили напряженным голосом. — Я звонила по другому поводу... — и сделав непонятную паузу, немного нервно добавила: — у вас тут другой посетитель…
— Посетитель? — переспросил Гарри, сильнее прижимая телефон к уху. Из-за прибывающих с двух сторон поездов голос Эмили был еле слышен.
— Да, — подтвердила она. — У него ваша визитка.
Гарри собирался спросить имя посетителя, но тут вклинился Торнтон.
— Мне в другую сторону, Джеймс, — кивая на противоположную платформу, проговорил Коул, протягивая руку и с улыбкой пожимая ладонь Гарри. — Звони. Как-нибудь еще пообедаем вместе.
И не дав Гарри разразиться возмущенной тирадой по поводу их совместного обеда, он запрыгнул в закрывающий свои двери вагон.
Проводив взглядом машущего ему Торнтона, Гарри спохватился и сам поспешил заскочить в шедший до нужной ему станции поезд.
— Я буду через пятнадцать минут, Эмили, — проговорил Гарри в трубку, но ответа секретаря уже не услышал. Платформа скрылась из глаз, и при въезде в тоннель связь оборвалась.
* * *
— До понедельника, мистер Джеймс.
— До свидания!
— Да-да, до свидания, ребята! — пожимая руки, кивал Гарри выходящим из агентства сотрудникам. Рабочий день закончился, и все они, накидывая верхнюю одежду, спешили разойтись: кто по домам, а кто вместе отметить конец рабочей недели.
— Долго не работайте, сегодня ведь пятница! — улыбаясь, пожелала одна из сотрудниц, подхватывая под руку друга. Гарри и не заметил, когда они успели начать встречаться.
— Не больше часа, обещаю.
— Хороших выходных, мистер Джеймс!
— И вам хороших выходных.
— Собираемся в паб, может, выпьете с нами, мистер Джеймс?
— Спасибо за предложение, как-нибудь в другой раз, — проговорил Гарри, добравшись наконец до двери агентства, и, махнув своим работникам на прощание, вошел в офис.
— Мистер Джеймс, вы пришли! — совсем нехарактерно подпрыгнула ему навстречу Эмили, и в глазах помощницы Гарри прочел явное облегчение от его появления.
— Я же сказал, что буду через пятнадцать минут, — озадаченно проговорил Гарри, отмечая взволнованный вид своего секретаря. — Так где…
— В вашем старом кабинете, — опередив вопрос Гарри, выпалила Эмили, протягивая ему его собственную визитку, правда, весьма странно выглядевшую.
Между пальцев Гарри озадаченно крутил карточку, которая, судя по ее виду, была несколько раз изорвана на много мелких кусочков, а позже восстановлена, довольно неаккуратно, на неровном куске скотча.
— Забавно… — протянул Гарри, но, заметив осуждающее выражение лица Эмили, уже более серьезно осведомился: — Как зовут гостя?
— Он не представился, мистер Джеймс. Пришел спустя несколько минут после вашего ухода. Сказал, что получил от вас приглашение, и, несмотря на мое замечание о том, что сегодня у вас не будет времени с ним встретиться, сообщил, что все равно намерен дождаться вас.
Гарри вздернул брови. Интересный, однако, гость.
— Эмили, а почему, ты не провела его в мой обычный кабинет? Или не оставила дожидаться здесь? — осведомился Гарри, кивнув на мягкие диванчики в холле.
Было странным то, что Эмили провела посетителя именно в старый кабинет, в который давно переехал архив законченных дел и который уже несколько лет как не использовался для переговоров.
— Я посчитала, что остальным сотрудникам ни к чему видеть вашего посетителя… — поджав губы, сдержанно ответила Эмили, скосив взгляд на одну из дверей, ведущих в коридор, через который Гарри раньше попадал в свой старый кабинет.
Выбрав этот вариант, секретарь избежала встречи персонала агентства с посетителем, которая обязательно произошла бы, оставь она гостя в холле или проведя его через проектный зал к кабинету.
— Что ж, напомни мне, пожалуйста, во сколько будет мистер Дэниэлл?
— Судя по движению на дорогах, — кинув взгляд на монитор, проговорила Эмили, пряча за ухо выбившуюся прядь волос, — не раньше чем через полчаса.
— Замечательно. Тогда, как он приедет, проводи его, пожалуйста, в мой кабинет, и можешь быть свободна, — проговорил Гарри, берясь за ручку двери.
— Я дождусь, пока вы закончите с гостем, — упрямо заявила Эмили и на попытку Гарри напомнить ей о том, что сегодня был короткий день, категорично отрезала: — У вас есть полчаса до встречи с заказчиком, мистер Джеймс.
По опыту зная, что дальнейший спор с Эмили можно было считать заранее проигранным, Гарри повернул ручку и прошел в открывшийся коридор, на ходу соображая, кого же к нему могло принести.
Кому он мог назначить встречу и забыть об этом? Хотя, если подумать, то куче народу. Заказчики Дурслей, например. Правда, о таких гостях должна была знать Эмили, а для нее, похоже, появление этого посетителя было таким же сюрпризом, как и для самого Гарри. Тогда кто?
Гарри приблизился к двери, за которой его дожидался загадочный посетитель и, нахмурившись, замер.
Эмили не хотела, чтобы другие сотрудники видели этого гостя, почему? Из-за чего? Может, ее смутил внешний вид незнакомца? Странный или неопрятный, может, оборванный?
Внезапно Гарри в голову пришла мысль, что, возможно, он знает, кто ожидает его за этой дверью. Какому человеку он дал свою визитку и назначил встречу…
Толкнув дверь, Гарри перешагнул порог и оказался в своем старом кабинете. В тесной комнате, заставленной стеллажами с папками и чертежами, в глубоком кресле спал тот, чьего появления Гарри ждал всю неделю.
Под глазом у гостя красовалась приличная ссадина, а щетина давно переросла в бороду. Воротничок и манжеты его серой рубашки стали еще более заскорузлыми, и у потрепанного пиджака отсутствовал один карман.
А на столе перед посетителем лежала... двадцатифунтовая купюра.
Гарри искренне улыбнулся. Похоже, Торнтон в этот раз все-таки ошибся насчет доверчивости Гарри.
* * *
Верная своему слову Эмили дождалась, пока гость уйдет, и лишь тогда засобиралась домой.
Мистера Дэниэлла даже не пришлось приглашать в кабинет, он заскочил в агентство лишь на минутку — утвердил смету и отбыл отмечать свой юбилей с семьей. Оказалось ему стукнуло аж восемьдесят лет!
— Как прошла встреча с вашим гостем? — вежливо поинтересовалась Эмили, укладывая в сумочку шарф и зонтик. Под вечер на улице потеплело, небо за окнами было ясным, и дождя в ближайшее время, кажется, не предвиделось.
— Очень хорошо, спасибо, — потянувшись, ответил Гарри и, взяв с вешалки свое пальто, распахнул входную дверь, дожидаясь, пока Эмили выключит компьютер и погасит свет. — Если не случится непредвиденного, мистер О’Коннел выйдет к нам на работу уже в понедельник.
Гарри надеялся, что денег, данных им бродяге, хватит тому, чтобы снять на первое время хоть какое-нибудь жилье и привести себя в относительный порядок. Не хотелось слишком уж шокировать сотрудников внешним видом нового работника. Да и для его дальнейшей совместной работы с остальными было бы неплохо, если бы он не выглядел так, будто только что поучаствовал в драке между уличными бандами лондонских бездомных.
Достаточно было того, что своим видом он умудрился напугать Эмили, которая отнюдь не страдала впечатлительностью, а скорее наоборот — она даже ко всем выходкам своего начальника относилась как к некой неизбежности. Однако сегодняшний гость ее, видимо, сильно впечатлил…
— Вы уверены в своем решении, мистер Джеймс? — поворачивая ключ в замке, деликатно поинтересовалась Эмили. — Охранник, насколько я знаю, нам не требуется. Вы сами в прошлом месяце отказали трем соискателям. Тогда на какое же место вы планируете его взять?
Эмили поправила волосы и пытливо уставилась на Гарри.
Пока бродяга не сказал ему, что хорошо разбирается в дереве, Гарри и сам ломал голову над этим вопросом.
Бывший лесоруб после закрытия фирмы по переработки древесины решил заняться фермерским хозяйством. И все вроде бы даже стало получаться, но буквально месяц назад за одну ночь он лишился разом всего скота. То ли звери постарались, то ли завистливые соседи. Но средств к существованию не осталось, и единственным выходом стала новая работа. С поиском которой… возникли определенные трудности.
— Он хорошо разбирается в древесине, и я решил, что он вполне сможет заняться закупками отделочных материалов для наших проектов. В понедельник надо будет ввести его в курс дела. Дать контакты поставщиков. Справишься, или лучше я сам?
— Конечно, справлюсь! — возмутилась Эмили, застыв у подножия лестницы. Пошарив в сумочке, она достала оттуда блокнот и ручку и деловито поинтересовалась: — К какому времени он придет?
— Думаю, в десять будет в офисе, — улыбаясь помощнице, сообщил Гарри и нажал на кнопку, открывающую ворота гаража, в котором стояла его машина.
— Я успею подготовить для него список поставщиков с контактами. Рабочее место организовать в проектном зале?
— Нет, думаю, стоит оборудовать ему мой старый кабинет.
— Если я с утра позвоню, к вечеру понедельника, все уже будет готово, — кивнула Эмили и отметила что-то в своей записной книжке. Захлопнув блокнот, она сунула его обратно в сумочку и, закинув ее себе на плечо, вежливо попрощалась: — Хороших выходных вам, мистер Джеймс. Передавайте привет дочери.
— Обязательно, Эм, сегодня и передам! — улыбнулся Гарри и, обойдя машину, сел за руль. — Хороших выходных!
Эмили махнула ему на прощание и скрылась за углом, направляясь к ближайшей станции метро.
А Гарри отъехал от офиса, направляясь в Хай Вайкомб, за Лили.
На душе было легко и радостно. День пролетел, оставив после себя море позитивных эмоций.
С Торнтоном они сделали одно доброе дело — сообщили попавшему в отчаянное положение пареньку о том, что после окончания школы ему будет куда вернуться, а сам Гарри сделал второе доброе дело — дал шанс бродяге встать на ноги.
День не прошел зря. Осталась всего пара вещей, которые стоило довести до конца.
Вырулив из переулка, в котором располагался их офис, Гарри встал в обычную вечернюю пробку.
* * *
— Лили, — позвал Гарри дочь, которая, уткнувшись в газету, делала вид, что увлеченно читает.
Они уже полчаса как были в пути, и за все время Лили не произнесла ни слова. Рыжие волосы она заколола на затылке, и они топорщились во все стороны, будто иглы дикобраза.
— Да, пап, — терпеливо отозвалась Лили, перелистывая страницу.
— Как прошла неделя в школе? — спросил Гарри, краем глаза наблюдая за реакцией дочери. Она упрямо поджала губы и, тряхнув волосами-иголками, все-таки ответила.
— Все нормально, пап. Жалко только, что тренировку сегодня отменили. Мне не хватает твоих занятий…
— Кстати, о занятиях, — уводя машину в соседний ряд, проговорил Гарри. — Твой тренер сказал, что в среду ты просто зверствовала. Почти вывихнула руку своему напарнику…
— Он сам виноват, — презрительно фыркнула из-за газеты Лили. — Нечего было зевать на занятии. Тогда бы не пропустил момент, когда надо делать кувырок, а не стоять столбом.
И, перелистнув страницу, продолжила изображать увлеченное чтение.
Гарри нахмурился. Происходящее ему нравилось все меньше и меньше. Лили так радовалась поступлению в новую школу, что Гарри ожидал ее восторгов каждый день. Но их не было.
Оказавшись дома, Лили готовила ужин и, поев, скрывалась в своей комнате под предлогом домашних заданий. И он бы не сомневался, что она делает уроки, если бы не мокрая подушка, которую он заметил, решив на неделе застелить кровать дочери.
Похоже, в новой школе было не все так гладко.
— Я сегодня взял с собой письма, — наигранно бодрым голосом проговорил Гарри, кивнув на бардачок напротив сиденья Лили. — Хочешь, закинем их вместе?
В ответ Лили неопределенно пожала плечами.
Их машина съехала с шоссе и, оказавшись в Хэмптоне, узкими зелеными улочками двинулась по Теренс Вуд к их старому дому. Новых хозяев Гарри не знал. После продажи дом уже успел сменить несколько владельцев, и знакомиться с каждыми было попросту глупо.
— Ну вот мы и приехали, — глуша мотор, сообщил Гарри и, вылезая из машины, попросил Лили: — Захвати, пожалуйста, конверты.
Не дав Лили успеть отказаться, он захлопнул дверцу автомобиля и прошел к зарослям плюща, открывать почтовый ящик.
Позади послышались шаги дочери и ее недовольное сопение.
Отодвинув влажную завесу зелени, Гарри открыл ржаво-красную дверцу и, дождавшись, пока подойдет Лили, забрал у нее стопку перевязанных лентой писем и сунул их внутрь почтового ящика. Опущенная следом завеса плюща полностью скрыла его в своей тени. Не зная ты, что под ней, никогда не догадаешься. С виду просто каменная изгородь, увитая зеленью.
— Ну, теперь можно и домой? — неловко спросил Гарри, на что Лили только нетерпеливо закатила глаза и поспешила обратно в машину.
Стоило ли предпринимать еще одну попытку разговорить ее?
Сев за руль, Гарри повернул ключ в зажигании и, развернув автомобиль, направил его обратно к шоссе. Домой.
Лили продолжала молчать. Неловкое чувство недоговоренности все нарастало, и Гарри решил попробовать еще раз.
— Лили, ты ничего не хочешь мне рассказать о произошедшем сегодня? — сохраняя спокойствие в голосе, ровно поинтересовался Гарри, намекая на ее перепалку с другим учеником, свидетелем которой он стал, когда приехал забирать ее из школы.
Он был настолько впечатлен горячностью, с которой Лили выступала против своего однокурсника, что заподозрил неладное.
Всю неделю Лили соблюдала вежливое молчание относительно произошедшей в прошлую пятницу перепалки с преподавателем, а теперь вот она поругалась еще и с однокурсником.
— В газете пишут про эпидемию в Африке, — невозмутимо откликнулась Лили. — Представляешь, за неделю погибло уже больше пятидесяти человек. И болезнь только набирает обороты. Тут пишут, что Красный крест собирается отправить миссию для локализации болезни и не допустить ее дальнейшее распространение. И указан счет. Хочешь пожертвовать денег?
Гарри закатил глаза.
Да уж, совсем не это он рассчитывал услышать.
До дома оставалось совсем чуть-чуть, и, предвкушая бегство Лили на кухню или за уроки, Гарри решил спросить напрямик.
— Лили, в последнее время ты сама не своя. Ты не рассказываешь о школе, о занятиях, учителях, друзьях. Скажи честно, что за проблема тебя мучает? Может быть, я смогу помочь тебе ее решить?
Он пытливо смотрел на Лили, наблюдая за тем, как во время его речи она то краснела, то бледнела.
Наконец, она справилась с обуревавшими ее эмоциями и неровным голосом произнесла:
— У меня просто не получилось сойтись характерами с другими учениками. Мы постоянно ссоримся, они задевают меня на перерывах; на занятиях спихивают мои вещи с парт; ставят подножки в коридорах… Но это мое личное дело. И разобраться с ним я должна сама. Без твоего вмешательства.
И прерывая протест Гарри, остановившего машину перед их домом, Лили продолжила:
— Иначе, меня начнут дразнить тем, что я папенькина дочка и прячусь за твою спину. А я так не хочу.
Лили аккуратно свернула газету и, отстегнув ремень, вышла на улицу.
— Я, правда, рада, что ты волнуешься за меня. Но уверяю тебя, пока что я справляюсь сама. Честно.
Она ободряюще улыбнулась ему и, кинув газету на сиденье, поспешила к дому, за входной дверью которого уже заливался лаем почуявший их появление пес.
Проследив за тем, как Лили скрылась в доме, Гарри недоверчиво покачал головой.
Если до конца месяца ничего не образумится, ему стоит наведаться к куратору колледжа Лили.
Подхватив с сиденья брошенную дочерью газету, он направился к дому, на ходу невидящим взглядом просматривая печатные заголовки. Один из них, по-видимому, тот, что зачитывала Лили, гласил: “Внезапная эпидемия “черной чумы” в Африке”...
У меня столько эмоций, их все здесь не описать))Буду ждать продолжения!
|
Miluавтор
|
|
Katia69 Надеюсь, хоть положительные? а то я волнуюсь...
|
Конечно положительные! Каждый день жду с нетерпением новую главу, честное слово как наркоман))
|
Тоже начал читать только из-за Гарри и Лили,надеюсь этого будет больше.
|
С нетерпением жду возвращения Гарри и Лили в волшебный мир. Надеюсь на скорое продолжение)
|
Интересный и захватывающий фанфик,надеюсь автор порадует нас продолжением
|
Ну раз у автора первый фик, то его можно и до конца дописать. А в марте 2017 выложить сразу две свежие главы,м?
|
А я всё ещё жду продолжения этого интересного фанфика) Столько сюжетных линий, столько недосказанных историй... Одна из самых интересных историй по Гарри Поттеру на мой взгляд
4 |
Какая жалость что проду мы не увидим
|
Моргана Морвен
А я всё ещё верю и жду :) 1 |
Одна из лучших историй что читал и буду читать ( ибо надеюсь на продолжение). Аж на сердце скребётся от его брошенности.
1 |
Жду и надеюсь!)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |