Название: | New voyages |
Автор: | Сондра Маршак и Мирна Кулбреат |
Ссылка: | https://vk.com/doc-142198074_554137158 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Комментарий редактора: в последней главе книги авторы предлагают нам прочесть небольшое стихотворение про Спока и его чувства. Я решила предложить читателям на выбор четыре варианта — английский оригинал, перевод-подстрочник и два поэтических перевода на русский язык. В каждом из вариантов, на мой взгляд, есть своё очарование. Автор стиха, очевидно, отсылает нас к событиям эпизода оригинального сериала «Эта сторона рая».
Английский оригинал:
Sonnet from the Vulcan:
Omicron Ceti Three by Shirley Meech
I thought the memory of you was gone-
I thought it buried underneath the years.
But now it rises, bright as Vulcan dawn,
And I remember you, and Earth, and tears.
Your tears were falling like the rains of Earth;
You were the storms and roses of Earth's spring.
You could not know that, almost from my birth
The rites of Vulcan bound me to T'Pring.
I could not break those ties; I had no choice-
Returned to space, left you and Earth behind.
But still I heard the echo of your voice,
Found rain and wind and roses in my mind.
You told me that you loved me, and you cried.
I said I had no feelings. And I lied.
Русский подстрочник
Сонет с Вулкана
Омикрон Цэти-3 от Ширли Мич
Я думал, что память о тебе исчезла —
Я думал, это погребено под годами.
Но теперь оно восходит, яркое, как вулканский рассвет,
И я помню тебя, и Землю, и слезы.
Твои слезы падали, как дожди на Землю;
Ты была бурями и розами земной весны.
Ты не могла знать этого, почти с самого моего рождения
Ритуалы Вулкана связали меня с Т’Принг.
Я не мог разорвать эти узы; у меня не было выбора —
Вернулся в космос, оставил тебя и Землю позади.
Но все же я слышал эхо твоего голоса,
Нашел дождь, ветер и розы в своих мыслях.
Ты сказала мне, что любишь меня, и ты плакала.
Я сказал, что у меня нет никаких чувств. И я солгал.
Поэтический перевод Луали Ллиен
Вулканский сонет
Омикрон Цэти-3 от Ширли Мич
Я думал — навсегда позабыл о тебе,
Я думал — между нами протянулись года,
Но чувство, как жаркий вулканский рассвет,
Восходит в сердце, когда вспоминаю тебя.
Я помню — твои печальные слёзы
Подобны весенним дождям на Земле.
Твои бурные чувства как майские розы
Навсегда остались в памяти мгле.
Ты не знала о тайне, что от рожденья
Ритуалом Вулкана я был связан с Т’Принг.
Я не мог разорвать эти узы, поверь мне,
Пусть и виделись мы на один только миг.
Выбор сделан — путь в космос бескрайний открыт,
И дороги судьбы разошлись наши пусть,
Но в ушах до сих пор голос нежный звучит,
Ветер, дождь, небо, сад, майских роз мокрый куст.
Ты сказала, рыдая, что любишь меня.
Я сказал, что внутри нет ни боли, ни чувств.
Я солгал и теперь проклинаю себя,
А ещё ветер, дождь, сад и… то, что я трус.
Поэтический перевод Джеорджины Норд
Вулканский сонет
Омикрон Цэти-3 от Ширли Мич
Я думал, что я позабыл о тебе,
Считал, всё погребено под годами.
Но чувство, как жаркий вулканский рассвет,
Восходит, о нас мне напоминая.
Твои слёзы лились как земные дожди,
Ты была грозой майской, яркими розами.
Но с рожденья с Т’Принг меня связали вожди,
Что не знала ты, наслаждаясь грёзами.
Я не способен порвать эти узы, поверь,
Я отправился к звёздам, оставив тебя,
Но твой голос, как эхо, открыл в душе дверь,
Где ветра и дожди листья розы дробят.
Ты рыдала, когда призналась в любви,
Я солгал, скрыв навеки чувства свои.
Благодарю за внимание!
![]() |
Dart Lea Онлайн
|
Ого, это чет необычное...
|
![]() |
Тауриндиэбета
|
Dart Lea
Классный сборник! Бегом читать))) 1 |
![]() |
|
Dart Lea, это полноценная книга-сборник, одобренная лично актёрами и создателем сериала. Фанфики в официальной литературе. Для всех поклонников ТОС к прочтению обязательно. ))) А ещё есть вторая часть. *заговорщически подмигивает*
2 |
![]() |
|
Тауриндиэ, подтверждаю!
1 |
![]() |
Dart Lea Онлайн
|
Луали
Я попозже зачту)) 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |