Название: | The Hunt For Harry Potter |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3032621/9/The_Hunt_For_Harry_Potter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Лаванда, ты готова? — с улыбкой спросил профессор Гамильтон.
— Я, пожалуй, пойду к своим. Хотелось бы увидеться с ними до начала, — немного нервно ответила Лаванда.
— Хорошо, — согласился Гамильтон, — просто успокойся и сделай все возможное. Я уверен, что ты справишься.
— А если я не смогу? — срывающимся голосом проговорила Лаванда. — Ведь это мой первый настоящий поединок! И не с учениками Хогвартса, тут будут настоящие профессиональные дуэлянты! А кто я против них? Простая студентка…
— Ну, я уверен, что ты прекрасно выступишь, — попытался успокоить Гамильтон свою лучшую ученицу. — В любом случае, ты не сможешь выступить хуже, чем я в своем первом профессиональном поединке.
— Что же вы такого сделали?
— Я слишком сильно переволновался, у меня вспотели руки, и когда начался бой я выронил палочку, ну а потом противник запустил в меня Ступефай, а в завершении всего я обмочился, — почти шепотом признался Гамильтон.
— Вы не шутите? — Лаванда чуть не прыснула от смеха.
— К сожалению, нет, — грустно вздохнул Гамильтон. — Но я был бы очень признателен, если бы ты никому не рассказывала эту историю.
— Я постараюсь.
Лаванда преувеличенно хмурила брови, чтобы мастер не обиделся на ее веселье.
— Тебе лучше поторопиться, если хочешь встретиться со своими.
— Да, точно, — поспешно согласилась Лаванда.
И уже через несколько минут девушка подбежала к дверям зала, где должно было проходить соревнование. Там уже стояли ее однокашники и что-то обсуждали. Кто-то из них как раз категорично заявил:
— Если честно, мне кажется глупым спорить о том, на каком факультете учился бы Мистер Блек. Вообще тут надо по-другому задать вопрос. Кто из основателей учился у Мистер Блека? Мне вспоминается его первый урок, на котором он рассказывал, что ради родных, близких и друзей, нужно быть не только готовым умереть, но если потребуется, то и убивать врагов. Это мне очень напоминает то, чему учат у нас на Хаффлпаффе.
Услышав эту речь, Лаванда зааплодировала говорившему, и тем самым обратила на себя внимание. На этом дискуссия закончилась и все, перебивая друг друга, кинулись к ней со словами поддержки.
* * *
Спустя несколько часов непрерывной езды, живот Гарри заурчал, давая о себе знать и как бы намекая, что нужно сделать остановку.
— Похоже, самое время перекусить, — проговорил сам себе Гарри, и достал бутерброд, который купил на такой случай в Портленде.
Бутерброд издавал отчетливое зловоние.
— Буээээг. Отвратительный нынче майонез делают! Блин, а внешне нормальный бутерброд. Придется от него избавиться. И побыстрей!
С этими словами Гарри метко кинул бутерброд в урну.
"Хранение скоропортящихся продуктов в теплом месте — не лучшая идея" — подумал он и поспешно удалился подальше от урны, оставив позади себя недоумевающих прохожих.
Похлопав себя по пустому животу, Гарри со вздохом продолжил свой драйв на юг, пока не увидел рекламную вывеску парка аттракционов.
— Почему бы и нет? — почесал он в затылке и пошел по направлению к входу.
Войдя в парк, Гарри, забыв о своем голоде, кинулся мимо палаток с какой-то едой, мимо каких-то качелей-каруселей и других тупых аттракционов к тому из них, на котором мечтал побывать с детства.
— Сколько стоит этот аттракцион? — поинтересовался Гарри.
— На колесо обозрения цена три билета, вот таких, как у тебя сейчас в руке, — ответил администратор, на груди которого красовался бейдж с именем Карни.
Гарри с удивлением обнаружил у себя в руке несколько цветных бумажек.
— Я могу на нем кататься пока не кончатся эти билеты?
— Да, конечно, все равно пока других желающих нет, — пожал плечами администратор. — Ты бы хотел просто кататься по кругу, или, может быть, остановить на вершине на пару минут?
— Если вас это не затруднит, — смущенно улыбнулся Гарри.
— Проходи и садись.
— Подождите, пожалуйста, — к Карни подбежала какая-то женщина, сунула ему горсть билетов в руку. — Я тоже буду кататься на колесе, пока он не сойдет.
— Как скажете.
Карни прокрутил колесо на пару кабинок от кабинки Гарри и сделал даме приглашающий жест.
И вот колесо пришло в движение. С каждым метром улыбка на лице Гарри становилась все шире и шире, колесо медленно поднимало его кабинку, пока она не оказалась в самой верхней точке .
— Даааа, отсюда американские горки выглядят несколько скучными, — пробормотал Гарри. — Они не так хороши, как полет на метле и не так захватывающи, как тележки в Гринготсе. Интересно, насколько это безопасно без магии? Надо бы поговорить с профессором.
* * *
— Шеф! — в кабинет ворвался работник, ответственный за расшифровку посланий Блека. — Как нам кажется, мы разгадали, что могла означать первая часть послания Мистера Блека!
— Ну?
— Нам потребовалось несколько дней и ночей без сна, пятнадцать галлонов кофе каждому, думая над словами, что передал нам Мистер Блек, через агента номер 86.
— Так что же?
— Номер 86 доложил нам что, когда Мистер Блек остановился, он хотел перекусить бутербродом, но потом со словами "Хреновый нынче майонез" и "Надо бы от него избавиться" выкинул его.
— Вы думаете, что он просто выкинул протухший бутерброд?
— Зная Мистера Блека, конечно нет. Мы сразу же передали этот бутерброд в лабораторию. Еще не все тесты проведены, и мы не можем говорить со 100% гарантией, но, кажется, мы нашли лекарство от рака!
— Благодарю за доклад! Ваша группа заслужила отдых! Я передам Максу это известие.
— Я уже позаботилась об этом, сэр. Могу ли идти?
— Разумеется, — озадаченно кивнул начальник.
Он задумался, было, но не прошло и минуты, как раздался стук в дверь.
— Привет, шеф! — на этот раз в кабинет вбежала девушка.
— Привет, номер 99. Что случилось?
— Я только что вернулась со слежки за Мистером Блеком.
— Есть новости?
— Вначале он пошел в парк аттракционов и захотел прокатиться на колесе обозрения. К сожалению, я не смогла попасть в ту же кабинку, что и он. Но мне удалось сесть в соседнюю, и я смогла подслушать его слова.
— Ну же!
— Все что я смогла разобрать — это странная фраза «Американские горки скучные и не безопасные» и «Надо посоветоваться с профессором». Прости, но это все, что мне удалось расслышать, — с сожалением закончила агент.
— Что за парк аттракционов?
— Счастливые Земли, — с неуверенной полуулыбкой уточнила 99.
— Где? — Шеф вскочил как ошпаренный. — Быстро собрать всех свободных сотрудников! Сообщить им, что возможно покушения на члена моей семьи!
— Да, шеф! — 99 как ошпаренная выскочила из кабинета.
— Мерлин! Главное успеть! — пробормотал шеф, выскакивая за дверь из своего кабинета.
Им потребовалось пятнадцать минут, что бы добраться до парка. Подбегая к горкам, они увидели, как вагонетки с людьми сорвались с рельсов и полетели вниз к земле.
— Мерлин! Не-е-е-ет! — заорал шеф и кинулся к падающим вагонеткам.
Агенты наблюдали за падением с ужасом, их заклинания не срабатывали, и они не смогли задержать или смягчить падение. Единственное что им оставалось — это бежать за шефом к месту крушения и искать выживших.
— Дедушка… — из груды искореженного метала донесся девичий голос.
— Холли, — шеф достал девочку из развалин и прижал к себе. — Слава Мерлину, ты цела?
— Я так испугалась, — прошептала девочка и уткнулась лицом в его куртку.
— Разбирайте завалы, может быть кто-то еще выжил, — приказал своим подчиненным шеф, утешая свою внучку.
— Ваша внучка в порядке, шеф, — сказала 99, осматривая девочку.
— Эм-м-м, тут похоже что ни у кого нет повреждений, погиб только один человек, он стоял внизу и на него все это рухнуло.
— Я думаю, что могло быть и хуже. Одна жертва — это лучше, чем много жертв.
— При нем найдены инструменты, которые очень заинтересовали наших техников. Конечно рано делать какие-либо определенные выводы, но очень вероятно, что это он устроил аварию.
— Спасибо 99! Это то, во что я никак не мог поверить! Мистер Блек убивает виновных и не трогает невинных. Я слышал эту версию и раньше, но теперь смог лично убедиться, что это правда.
Шеф помотал головой и с некоторой оторопью добавил:
— Это насколько же он хорош!
— Да шеф, вот мы в этом и убедились, — согласилась 99.
* * *
Аттракционы остались далеко позади. Драйв на юг продолжался.
Но через какое-то время, Гарри вновь был вынужден остановиться, так как в его кармане задребежжал Зиппо.
— Алло?
— Это я, — из Зиппо донесся голос Хенчгир, — только что стало известно о небольшом турнире недалеко от того места, где ты сейчас находишься. Я подумала, что тебе это будет интересно.
— Где?
— Озеро Тахо, — ответила Хенчгир. — К востоку от твоего местоположения.
— Спасибо, Хенчгир, — на лице Гарри расцвела улыбка. — Я думаю, мне стоит его посетить.
— Удачи, — радостно пожелала Хенчгир. — Повеселись!
— Обещаю, — пообещал Гарри. — Отбой.
— Отбой.
* * *
— «Майонез плохой», — бормотал себе под нос Макс. — Что бы это могло значить?
— Я думаю, что тебе больше не стоит ломать над этим голову, — голос заставил Макса остановиться и оглянуться. — Подними руки, если конечно ты хочешь жить.
— Никогда не делай сегодня то, что можно отложить на завтра, — сказал Макс, поднимая руки. — Откуда ты знаешь кто я?
— А кто еще использует обувь в качестве телефона? — усмехнулся незнакомец. — Иди по коридору и войди в первую дверь налево. Мой босс хочет поговорить с тобой.
— Похоже, что у меня нет выбора, — Макс вздохнул и двинулся вперед.
— Здравствуйте, мистер Смарт, — поприветствовал мужчина Макса, как только тот вошел. — Мне показалось, что вы не против задержаться здесь.
— Я мог отказаться? — с усмешкой сказал Макс.
— Нет, конечно, — согласился мужчина. — Ты расскажешь мне все, что знаешь и тогда...
— Ты сохранишь мне жизнь?
— Возможно. Но в противном случае...
— То есть ты предлагаешь мне только два варианта. А у меня их для вас целых пять. Первый — это вы меня немедленно отпускаете и сдаетесь. А второй и последующие — это пять раз по морде, после чего вы меня отпускаете и опять-таки сдаетесь. Но при этом я обещаю, что вы никогда больше не увидите снова белый свет.
— А ты наглец. И почему мы должны верить в реальность твоих угроз?
— Потому что пока мы разговариваем тут, сто человек готовы ворваться в это помещение и положить вас всех, — с усмешкой сообщил Макс.
— В это не очень верится, мистер Смарт, — ответил с улыбкой таинственный человек.
— А в пятьдесят человек поверите?
— Нет.
— А как насчет двух девочек скаутов и ламы?
— Уведите его в камеру, и если не поумнеет, то прикончите его на рассвете.
— Вы совершаете большую ошибку! — крикнул Макс через плечо, когда охранники выводили его из кабинета.
И он задумался. Хреново будет, если сто человек появятся через час ПОСЛЕ рассвета. Макс вздохнул, жаль что скорее всего так и произойдет, а ведь хотелось еще пожить…
* * *
— Вы уверены, что я смогу это сделать? Я ведь простая студентка.
Лаванда заметно нервничала.
— И одна из лучших дуэлянток, каких я когда-либо видел и имел удовольствие знать, — сказал профессор Гамильтон с улыбкой. — Просто сделай все что умеешь.
— Да, я сделаю, — нервно вздохнула Лаванда.
Собравшись с духом, Лаванда вышла на ристалище и заставила себя улыбнуться.
Судья показал дуэлянтам разойтись в разные стороны.
Ее соперница улыбнулась, предвкушая легкую победу.
— Ну что, малышка, ты готова проиграть?
— А ты?
Та в ответ лишь презрительно усмехнулась. Прозвучал гонг. Лаванда не задумываясь бросила свое первое заклинание.
— Что это! Ох-х-х-х! Откуда ты знаешь эти чары? — лицо ее противницы пошло красными пятнами.
— «Полезные Заклинания для молодой ведьмы», — процедила в ответ Лаванда.
— Будет интересно прочитать эту книжку, но этим заклинанием тебе не победить!
— Этим нет, но я для тебя еще кое-что припаса, пока ты болтала…
— Чт...? — глаза женщины полезли на лоб, она выронила палочку и рухнула на пол, потеряв сознание.
— Стоп! У нас определился первый победитель! По правилам поединков, вы должны сообщить судьям, какое заклинание принесло вам победу!
— Я использовала медицинские чары, которые позволяют прекратить приток крови к мозгу на несколько секунд. А перед этим я использовала чары окраски для отвлечения внимания.
— Хорошая работа! Готова ли ты для следующего поединка?
— Да! Кто мой следующий противник?
— Один из зрителей. Но ты уверена в том, что хочешь продолжить? Он не будет для тебя легким соперником.
— Да, я готова, пригласите его.
Из рядов зрителей на ристалище вышел мужчина в темном плаще.
— Привет, Лаванда, — улыбнулся он. — Как дела у Парвати?
— Хорошо. Но откуда вы про нее знаете?
— Ты удивишься, откуда я ее знаю, но это длинный разговор и он определенно не ко времени. Давай начнем?
— Прошу! — согласилась Лаванда.
Прозвучал гонг, означающий начало поединка, и Лаванда сразу же атаковала целой серией разных заклинаний, но ни одно из них не попало в цель. Ее противник с непостижимой ловкостью уклонялся от ее ударов.
— Хватит прыгать! Дерись же! — потребовала Лаванда.
— Как скажешь, — согласился противник и неуловимо для глаза взмахнул палочкой.
— Ой! — Лаванда с криком выронила мгновенно раскалившуюся палочку. — Что это за магия?
— Простые чары для приготовления пищи. Ты сдаешься или хочешь продолжить?
— Сдаюсь, — шепотом проговорила Лаванда. — Ты победил.
— Ты достойно сражалась, — махнул он успокаивающе. — Мой тебе совет, во время поединка сохраняй спокойствие. Ты слишком нервничаешь и теряешь контроль. Удачи тебе, Лаванда.
Когда пристыженная девушка вернулась к профессору, он улыбался.
— Простите профессор, я была недостаточно хороша.
— Почему ты извиняешься? — нахмурившись, спросил Гамильтон. — Ты великолепно выступила, даже твой противник признал это.
— Но я была недостаточно хороша, что бы победить его. Может быть, поединки — это не мое?
— А ты знаешь, кто был твоим противником? — с улыбкой спросил Гамильтон.
— Кто?
— Мистер Блек! Кстати, он передал тебе приглашение посетить его остров. Я очень горжусь тобой, Лаванда.
— Мистер Блек? — в шоке воскликнула Лаванда. — Я дралась против Мистера Блека?
— Да. Так что нет ничего зазорного в том, что ты проиграла лучшему магу современности, ведь кроме него тебя больше никто не смог победить.
— Гарри Поттер смог, — пробормотала Лаванда.
— Хох, в итоге ты проиграла Мальчику-Который-Выжил и Мистеру Блеку. Мне кажется, что тут определенно нет ничего такого, чего можно было бы стыдится.
— Вы правы. Теперь я буду больше тренироваться, и в следующем поединке с Гарри Поттером победителем буду я!
— Очень хороший настрой, а что насчет Мистера Блека?
— А в следующей дуэли против Мистера Блека, ему потребуется для победы нечто большее, чем чары кулинарии.
Ремарка от luinlothana
На острове Блека
Портключ перенес Лаванду Браун и профессора Гамильтона на Остров Блека. Несколько минут Лаванда осматривалась по сторонам, а потом решила пройтись по острову. Конечно без разрешения хозяина это было не слишком разумно, но она подумала, что вряд ли Блек будет против. Нагулявшись, она решила пообщаться с местными людьми. За таким времяпровождением её и застал Гамильтон.
— О, Лаванда, ты здесь? А я тебя везде искал. Ну как тебе здесь? Правда, великолепно?
— Да, очень красивое место. Хотя некоторые обычаи здесь немного странные.
— О чем ты?
— Ну как бы сказать, я общалась с людьми...
— Я надеюсь, что ты себя вела прилично ?
— Конечно. Но они начали меня спрашивать, как такая девушка как я попала на этот остров. Ну я и рассказала им, что сражалась с Мистером Блеком на дуэли. И что ему понравилось, как я сражалась, и он решил пригласить меня сюда. И тут они начали пожимать руку, но делали это несколько странно. Такое впечатление, что они щупали у меня пульс или мерили температуру…
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
погнали) 1 |
Первая история совершенно улетная, что бы там автор ни курил - оно зашло. Посмотрим на вторую половину
|
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, согласитесь, что резервист - это совсем нежаргонное слово.
Призванных на сборы запасников в российской (советской) армии называют "партизаны", за их неряшливый и расхристанный внешний вид, потому что им выдают жуткое б/у обмундирование. А один генерал (я при сем присутствовал) обозвал их "пленными румынами"))) |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину.
Но пипл хавает, значит что-то получилось. |
alexz105
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину. Так и хорошо что литературно обрабатывал. Я вряд ли вам открою секрет - все лучшие советские переводчики именно этим и занимались. И очень часто у них получалось лучше оригинала, потому что за переводы брались первоклассные литераторы. Первая история, кстати, в этом смысле п, охуже переведена. Но пипл хавает, значит что-то получилось. 1 |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, первая прошла до меня.
А как вас вообще в эту тему занесло? |
Миссис Мордевольт
А в конце получается что он как бы при чем и таки правда бог. Это портит все. Откуда вы вообще это взяли? Из последнего бредого омака? Так омак - это именно что омак. Он даже не от автора вовсе. |
alexz105
В смысле - как занесло? Если мне у автора что то понравилось - я начинаю читать написанное подряд, вдруг тоже понравится? Я так нашла несколько совершенно прекрасных авторов. Поскольку Охота - продолжение некоей истории - полезла читать ее начало. История неплохая, перевод - тоже неплохой хоть и не лучший из возможных.. у вас перевод получился лучше а конец мне не понравился совсем |
Jeka-R
Из финальной главы взяла. Мне она не нравится по многим причинам. Вы не сказали - почему Хенчгир а не Хэнчгерл? Мне это вот очень интересно, правда |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, никоим образом не пытался вас задеть.
Просто, этот перевод - это последнее, что я вспомню, если меня попросят расставить мое графоманство по моему внутреннему ранжиру. Вот я и удивился вашему заходу. Не более того. Для меня переводы - поденщина, в которую я влезаю только с подачи знакомых и друзей из фандома. Мне всегда хочется что-то дописать за автора, как это случилось в "Поболтаем, Волди?" и "Берегись абсента!". Там пришлось чуть ли не заново переписывать фанфик, сохранив идею автора лишь на 50%. Иначе это годилось, по моему мнению, только фтопку. Примерно так. |
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
еще раз повторяю, эта дичь - это омак. Вы знаете что-то такое омак? Если не знаете, можете просто для себя считать, что этой дичи как-будто бы просто не было. Я вообще не знаю на кой хрен этот омак вставили в основной текст. Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
RiZ, дружище, верю!)))
|
RiZ
Jeka-R Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы.Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать)))
|
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
RiZ Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы. автор вообще практически в каждой главе добавлял по несколько омак.. не помню все ли мы добавляли.. alexz105 Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать))) Истина так)))) |
Спасибо вам за перевод этого прекрасного произведения. Уверенна прочту еще не раз. Успехов и сил вам для будующих работ.
|
alexz105переводчик
|
|
лоличка, спасибо, но я сам не считаю это произведение прекрасным и подписался на помощь в переводе только по просьбе друга)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |