Сентябрь 1812 г.
Лондон
— Мисс Дарси, как же замечательно, что вы согласились погостить в Незерфилде вместе с вашим братом, — доброжелательно улыбнулся Джорджиане мистер Бингли, как только карета тронулась с места. — Мои дорогие Кэролайн и Луиза были просто счастливы узнать, что смогут следующие несколько месяцев провести в вашей компании, однако должен признаться, я тоже возлагаю большие надежды на ваше присутствие, ибо верю, что любимая сестра способна смягчить моего чрезмерно угрюмого друга, — взглянул он насмешливо на сидящего напротив него мистера Дарси, отчего тот лишь тяжко вздохнул, а Джорджиана весело засмеялась.
— Хоть мне и льстит ваша вера в то, какое влияние я могу оказать на Уильяма, мистер Бингли, — ответила Джорджиана, — но смею заметить, что его угрюмость — это неотъемлемая составляющая его очарования, — улыбнулась она, взглянув на своего брата, который сидел подле неё.
— Что, Бингли, — усмехнулся мистер Дарси, — надеялся найти в моей сестре себе союзника? Как бы не так!
— А что ты ожидал, Дарси? С тех пор, как я решился арендовать Незерфилд, ты ни на минуту не перестаёшь бурчать, едва об этом разговор заходит, — покачал головой мистер Бингли. — Конечно же я буду искать любую возможность хоть немного тебя уважить.
Когда карета покинула пределы Лондона, джентльмены принялись обсуждать детали обустройства Незерфилда, а также перспективы развития прилегающих земель. Нисколько не заинтересованная в данной теме, Джорджиана достала книгу, которую выбрала себе в дорогу, и принялась читать. Благо, дорога до Хартфордшира была недолгой: всего четыре часа, так что уже к обеду они должны были прибыть в имение. Отправиться в дорогу они решили в карете мистера Дарси, а карета мистера Бингли ехала позади, везя их личных слуг и багаж. Джорджиана, хоть и искренне старалась сконцентрироваться на тексте книги, однако мысли её никак не желали окунуться в сюжет. Последние пару недель она безуспешно пыталась написать своей подруге, мисс Лидии Беннет, но каждый раз, написав не более пяти строк, не выдерживала того стыда, который на неё накатывал, и рвала незаконченное письмо в клочья. Как же она напишет Ди о том, что она едва не позволила себя столь позорно обмануть? Ей было страшно даже вспоминать о том, что она написала в том самом письме, которое она отправила Лидии незадолго до того, как в Рэмсгейт наведался Фицуильям… Какой стыд! Что Ди подумает о ней? Джорджиана надеялась, что, приехав в Незерфилд, она найдёт в себе силы всё же сообщить своей подруге о своём новом временном месте жительства…
— Бингли, я ещё раз повторяю: тебе в первую очередь необходимо наведаться с визитом в Лонгборн! Хозяин этого имения, кем бы он ни был, не только бывшего управляющего мистера Морриса к себе переманил, но ещё и добротный участок земли выкупил, — не унимался мистер Дарси, пытаясь вразумить своего друга. — Даже если…
— Лонгборн? — вдруг вмешалась в разговор Джорджиана, выдернутая из своих мыслей словами своего брата. Оба джентльмена в недоумении посмотрели на юную леди, не понимая, каким образом упоминание соседствующего с Незерфилдом имения могло вызвать в ней такой неподдельный интерес. — Почему ты упомянул Лонгборн, Уильям? — нахмурившись спросила Джорджиана.
— Лонгборн — это самое близкое имение к Незерфилду, мисс Дарси, — ответил вместо своего друга мистер Бингли. — Их разделяют только лишь три мили.
Оба джентльмена продолжали непонимающе смотреть на Джорджиану, однако та реакция, которая последовала за словами мистера Бингли, была ещё более неожиданной, чем внезапная заинтересованность юной леди соседствующим с Незерфилдом имением. Ни с того ни с сего мисс Дарси разразилась весёлым смехом, заставив мистера Дарси и мистера Бингли недоумевающе переглянуться.
— Простите, я просто не ожидала… — едва смогла выговорить Джорджиана, немного успокоившись.
— Джорджи, ты ведь понимаешь, что мы с мистером Бингли не можем не поинтересоваться, почему упоминание Лонгборна вызвало в тебе столь бурную реакцию? — нахмурившись, спросил мистер Дарси.
— Дело в том, что Лонгборн — это дом моей самой близкой подруги, — не переставая улыбаться ответила Джорджиана. — Я, конечно же, знала, что и Лонгборн, и Незерфилд располагаются в одном графстве, но даже предположить не могла, что они находятся по соседству друг от друга.
Услышав ответ своей сестры, мистер Дарси немедленно понял, насколько значимым будет это соседство. По приезде в Рэмсгейт он не стал вдаваться в разъяснение причин своего внезапного визита, так что Джорджиана считала это простым совпадением. Однако теперь ему необходимо объясниться с ней, дабы избежать возможных недопониманий. Конечно, в присутствии мистера Бингли это было невозможно, а посему с этим разговором надобно повременить до тех пор, пока они не приедут в Незерфилд.
Лонгборн
Утро в поместье семейства Беннет выдалось необычайно спокойным и не предвещающим каких-либо треволнений. Все сестрицы после завтрака собрались в гостиной и занимались привычными для юных девиц делами: Джейн взялась за вышивку; Элизабет пыталась читать одну из книг на итальянском языке, которую Лидия привезла из Мейнарда, хотя её познания сего языка оставляли желать лучшего; Мэри сидела за фортепиано и изучала новую партитуру; а Китти и Лидия отправились в сад на прогулку. Только миссис Беннет нигде не было видно, ибо она с самого утра отправилась к миссис Филлипс, надеясь узнать как можно больше о надвигающемся прибытии нового хозяина Незерфилд Парка.
По правде говоря, всем жительницам Лонгборна было весьма любопытно узнать, кто же этот джентльмен, а Элизабет, хоть она никогда бы в этом никому не призналась, испытывала некоторое беспокойство в связи с появлением сего господина, ведь в начале весны ей, наконец, удалось договориться с мистером Моррисом о выкупе части его земли, которая прилегала к территории Лонгборна, а мистер Шепард уведомил Элизабет, что получил письмо с предложением вернуться на прежнее место работы и обещанием бóльшего жалования, чем могла ему предложить Элизабет. Она уж было вознамерилась просить его не покидать её, когда Лонгборн только лишь начал делать первые шаги в восстановлении своего благосостояния, но мистер Шепард заверил её в том, что не собирается нарушать их договор и следующие четыре года будет работать во благо её семьи.
— Мама, ну скажите же, что вы узнали?
— Не томите!
— Ах, сейчас-сейчас, девочки! Не бередите! Я и так вся на нервах! Лиззи, Джейн! Где вы?
Стоило старшим сестрицам Беннет услышать взволнованные голоса в коридоре, как им тут же стало понятно, что миссис Беннет вернулась от своей сестры не с пустыми руками, а с целым ворохом сплетен и пересудов о бедном джентльмене, который даже понятия не имеет, какой шум поднялся в их провинциальном городке из-за его прибытия. Не успели они отозваться на зов своей матери, как она уж вбежала в гостиную в сопровождении своих младших дочерей.
— Девочки, девочки! Ах, у меня такие новости! — воскликнула раскрасневшаяся миссис Беннет, едва не подпрыгивая на месте.
— Матушка, угомонитесь! — подошла к ней Элизабет и взяла за плечи, пытаясь хоть немного её усмирить. — Вы себя так до апоплексического удара доведёте! Присядьте и выпейте воды.
— Да-да-да, — пролепетала миссис Беннет и взяла стакан, который только что наполнила Элизабет, сразу же его осушив.
Вокруг старшей дамы немедленно собрались все её дочери, желая знать, что же такого занимательного она могла им поведать.
— Ах, девочки, вы не поверите, как мне повезло! — слегка отдышавшись, начала свой рассказ миссис Беннет. — Мы с миссис Филлипс решили немного пройтись по Мэритону и заглянуть в пару лавок. Какое же это было удачное решение с нашей стороны! Именно в этот момент по улице проезжали две великолепнейшие кареты, направлявшиеся в сторону Незерфилд Парка! Я смогла мельком заглянуть в окно каждой. Ах, девочки, в первой карете, которая выглядела наиболее богато, сидели два замечательнейших джентльмена! Миссис Лонг рассказала по секрету миссис Филлипс, что одного из них зовут мистер Бингли, именно он и является новым арендатором Незерфилда, а другой джентльмен — это его друг. Правда имени она его не знает. С ними в карете был ещё кто-то, но я не смогла разглядеть, — протараторила миссис Беннет, обмахиваясь платком. — Ох, Боже, а джентльмены-то просто загляденье! Была бы я помоложе…
— Мама! — воскликнули хором все сестрицы Беннет, покраснев от слов своей матушки.
— А что такое? — возмутилась миссис Беннет. — Я, знаете ли, ещё не стара! Мне сорок только недавно исполнилось!
— Маменька, вы говорили, что там было две кареты, — немедленно перенаправила разговор в прежнее русло Мэри, не желая слышать о вкусах своей матушки касаемо джентльменов.
— Ах, да! — опомнилась миссис Беннет. — Во второй карете ехали, судя по всему, личные слуги, ибо одеты они были хоть и представительно, но не как джентльмены и леди. А сколько сундуков и чемоданов было нагружено во вторую карету!
— Значит, двое джентльменов и ещё один человек, чьей личности мы не знаем, — заключила Элизабет, усаживаясь в кресло. — Не так уж и плохо, — усмехнулась она.
— Это ещё не всё! — воскликнула миссис Беннет. — Миссис Филлипс просветила меня, что очень скоро к ним присоединятся две старшие сестры мистера Бингли, а одна из них будет в сопровождении супруга. Та, что ещё не замужем, мисс Бингли, будет исполнять роль хозяйки Незерфилда.
— А вот это уже плохо, — хмыкнула Лидия. — Все мы знаем, какое порой влияние могут оказывать дамы на своих младших родственников мужского пола, не так ли, Лиззи? — засмеялась она, припомнив ей недавний конфуз с мистером Генри Лукасом.
— Довольно уж все поступки мужчин списывать на влияние женщин, — усмехнулась Элизабет. — Но, матушка, не верится мне, что ваши познания о новом арендаторе Незерфилда ограничиваются лишь его именем. Не томите. Сколько же стоит сей джентльмен? — саркастичным тоном спросила она.
— Лиззи! — воскликнула до этого молчавшая Джейн.
— Ах, Лиззи, — вздохнула миссис Беннет, — увы, но, как оказалось, мистер Бингли вовсе не джентльмен. Его отец был очень успешным торговцем и оставил своему сыну богатое наследство, однако землёй их семья не владеет. Но мистер Бингли располагает доходом в четыре или пять тысяч фунтов! Так что в этом плане он многих джентльменов за пояс заткнёт, — рассмеялась она.
— Ну что, сестрицы, — засмеялась Лидия, — начинаем делать ставки, кому из местных девиц он достанется? Чур я ставлю на Джейн! С её красотой и добрым нравом она способна очаровать даже самого неприступного джентльмена…
— Лидия, откуда в тебе столько цинизма? — печально обратилась к ней Джейн.
— Да оттуда! — угрюмо ответила ей Лидия. — Какой ещё быть в мире, где даже близкому другу доверять нельзя? — задала она риторический вопрос, смысл которого поняла лишь Элизабет, и вышла из гостиной, закрыв за собой дверь.
— Что это с ней? — спросила миссис Беннет. — Лиззи, ты говорила, что она получила печальные вести от своей подруги, но уже прошло больше двух недель. Неужто всё так плохо?
— Матушка, Лидии сейчас непросто. Дайте ей время… — вздохнула Элизабет. — Будем надеяться, что выход в свет на следующей неделе немного её взбодрит.
Незерфилд Парк
По прибытии в Незерфилд мистер Бингли и его гости были встречены слугами и экономкой имения. Когда бывшие работники, распущенные мистером Моррисом после его отъезда, узнали, что в поместье появится арендатор, то немедленно заявили о своём желании вернуться на прежнее место работы, а мистер Бингли был только рад тому, что ему не придётся заниматься подбором персонала, так что слуги уже были в полной мере осведомлены о том, какие обязанности им надобно исполнять в той или иной части дома и в какое время. Вскоре после приезда мистера Бингли был подан обед, а в это время слуги занимались багажом новых хозяев имения и окончательно приводили в порядок их комнаты. И если камердинеры мистера Бингли и мистера Дарси уже с привычной расторопностью выполняли свои обязанности, то мисс Эннесли, будучи лишь неделю назад принятой на работу, старалась делать всё как можно тщательней, боясь совершить даже малейшую ошибку. До этого она никогда не работала на столь богатое семейство, хоть и обладала достаточным опытом. Однако для мисс Джорджианы Дарси она была первой горничной, которая не находилась под началом гувернантки. Мистер Дарси принял решение, что его сестра отныне в ней не нуждается и выдал миссис Янг расчёт, как, впрочем, и бывшей горничной мисс Джорджианы. Хоть никто из прочих слуг семьи Дарси и не знал подробностей того, каковы были причины столь крутого решения со стороны джентльмена, но они подозревали, что этим двум дамам удалось знатно его разозлить. А посему мисс Эннесли была особенно внимательна к своей новой подопечной и всем своим обязанностям.
Когда горничная принялась разбирать последний чемодан мисс Джорджианы, то позади неё дверь в комнату отворилась без стука и внутрь зашла сама мисс Дарси.
— Добрый день, мисс, — присела в реверансе мисс Эннесли. — Простите, я не ожидала, что вы так скоро вернётесь. Если желаете, я позже зайду, а вы пока можете отдохнуть немного.
— Ах, ничего страшного, мисс Эннесли, — улыбнулась ей Джорджиана. — Я была не очень голодна, так что быстро закончила обед, а слушать разговоры о севообороте, процентах и неисправных мельницах я нынче не в настроении, — усмехнулась она, отчего и мисс Эннесли не удержалась от смешка. — На самом деле, я была бы не против вам помочь. После четырёх часов в карете я только рада немного подвигаться.
Следующие полчаса мисс Эннесли и мисс Дарси провели за приведением в порядок гардероба и туалетных принадлежностей юной леди. Мисс Эннесли была рада тому, что её подопечная оказалась милой и дружелюбной девушкой. За последние десять лет она имела несчастье работать у самых разных господ: и у дам, которые считали вежливое обращение со слугами чем-то ниже их достоинства; и у джентльменов, придерживавшихся мнения, что они вправе распускать руки с юными служанками. Заполучив теперь место в семье, где ни того, ни другого не наблюдалось, мисс Эннесли была необычайно счастлива. Она уже собиралась оставить мисс Дарси отдыхать, как вдруг раздался стук в дверь.
— Джорджи, можно нам с мистером Бингли войти? — прозвучал голос мистера Дарси.
— Да, конечно, заходите, — отозвалась на просьбу мисс Дарси.
Когда дверь отворилась, и оба джентльмена зашли в комнату, мисс Эннесли поприветствовала их реверансом, однако вскоре удалилась, оставив благородных господ наедине.
— Мисс Дарси, — обратился к Джорджиане мистер Бингли, — надеюсь ваша комната пришлась вам по вкусу? Конечно, она ни в какое сравнение не идёт с вашими апартаментами в Пемберли.
— Полно вам, мистер Бингли, — улыбнулась ему Джорджиана. — Комната просто чудесная, благодарю вас.
— Что ж, в таком случае, позвольте мне откланяться. Дарси, — повернулся мистер Бингли к своему другу, — я буду ждать тебя в кабинете.
— Хорошо, я скоро приду.
Мистер Бингли поклонился Джорджиане и вышел из комнаты, направляясь в свой рабочий кабинет, дабы начать работать с накопившимися бумагами. А Фицуильям, оставшись наедине со своей сестрой, наконец, смог поговорить с ней по душам.
— Джорджи, я хотел кое-что обсудить с тобой, — внезапно серьёзным тоном обратился к ней брат. — Это касается того, что ты поведала нам с мистером Бингли в карете.
— Что именно тебя интересует, Уильям? — спросила Джорджиана, нахмурившись.
— Прошу, давай присядем, — предложил он, указав на небольшой столик, рядом с которым стояли пара стульев. Расположившись напротив своей сестры, мистер Дарси продолжил. — Скажи, в своих письмах из Мейнарда ты рассказывала мне о своей подруге, мисс Лидии Беннет, если мне не изменяет память… Это та самая юная леди, которая проживает в Лонгборне?
— Да, — улыбнувшись, закивала Джорджиана, — это она.
— А у неё, случайно, нет родственницы по имени миссис Коллинз? — неуверенно поинтересовался Фицуильям.
— Есть, — удивлённо ответила она, не понимая, откуда её брат мог об этом прознать. — Это одна из её старших сестёр. Миссис Элизабет Коллинз. Именно она и является хозяйкой Лонгборна.
— Прости мне такой личный вопрос, — мистер Дарси немного смущённо прочистил горло, прежде чем продолжить. — Ты не отправляла мисс Беннет писем, где раскрывала бы ей подробности того, что… — он слегка замялся, — что происходило в Рэмсгейте до моего визита?
При упоминании сего ужасного опыта, мисс Дарси тут же приобрела вид необычайно мрачный и опечаленный, однако не посмела скрыть от брата правду.
— Да, — кивнула она. — За несколько дней до твоего приезда я написала ей. Мне стыдно даже вспоминать о том, что я там написала.
— Что ж, — вздохнул мистер Дарси, — в таком случае, мне следует кое-что тебе рассказать. Видишь ли, мой визит в Рэмсгейт вовсе не был случайным. За день до моего прибытия я получил письмо от миссис Коллинз, в котором она выражала свою обеспокоенность тем, какое влияние оказывает на тебя мистер Уикхем. Именно это письмо заставило меня сесть на коня и отправиться в Рэмсгейт.
У Джорджианы не нашлось ни единого слова, чтобы выразить то удивление, которое она испытала, услышав это. Значит, Ди рассказала обо всём своей сестре, и только благодаря им она сейчас была спасена от беспринципного охотника за состоянием и ужасной судьбы жены повесы и мота.
— Понимаю, — продолжил мистер Дарси, — мисс Лидия в некоторой степени нарушила доверие между вами, ведь ты наверняка не рассчитывала на то, что содержание того письма станет известно кому-либо, кроме вас двоих. Однако, позволь тебя успокоить. Миссис Коллинз в своём письме заверила меня, что никто кроме неё самой и мисс Лидии не будет осведомлён о случившемся. Думаю, ей можно доверять, учитывая, что она посчитала необходимым в первую очередь уведомить меня о происходящем.
— Полагаю, мне предстоит от души поблагодарить её при встрече, — печально улыбнулась Джорджиана. — Мне страшно даже представить, что могло бы произойти, если бы её старшая сестра не написала тебе.
— У тебя будет возможность поблагодарить её завтра, — улыбнулся ей Фицуильям, заработав в ответ ошарашенный взгляд. — Мы с мистером Бингли поговорили и решили, что, учитывая твою дружбу с младшей мисс Беннет, то именно нам с тобой будет уместно первыми нанести визит в Лонгборн. Сегодня уже нет времени для этого, а завтра у нас его будет вдоволь. К тому же, завтра мистеру Бингли будет не до нас, так как он ожидает приветственные визиты от трёх семейств, живущих неподалёку.
— Я буду рада вновь увидеться с Ди, — заулыбалась Джорджиана, — и познакомиться с её сёстрами.
— Признаться, я тоже, — усмехнулся мистер Дарси, но вдруг слегка нахмурился. — Правда, мне кое-что всё никак не даёт покоя…
— Что, Уильям?
— Мне обе эти фамилии, и Коллинз, и Беннет, кажутся смутно знакомыми.
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
magicGES Огромное вам спасибо за комментарии) По правде говоря, перед публикацией этой главы я аж перекрестилась 😅 2 |
![]() |
|
Потрясающее произведение! Автор, пишите, пожалуйста, очень жду следующую главу!
2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Алиса Ясая
Как я рада видеть моих читателей на этом сайте! Надеюсь, вас порадовали несколько новых глав, которые раньше не публиковались 1 |
![]() |
|
Ура, ура, ура новая глава!
Ох, закралась мысль, а не сойдутся ли Энн и мистер Шеппард☺️ Эх, как хочется еще робких мгновений между Элизабет и Дарси… видимо он уже осознал и принял свои чувства 🥹 2 |
![]() |
|
Здравствуйте! Сегодня будет продолжение?
|
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
к сожалению, нет 😥 Я сейчас в поисках новой работы, так что на этой неделе времени писать не было от слова совсем. Очень надеюсь, что к следующим выходным всё наладится, и я порадую вас новой главой 😉 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
Хорошо, спасибо за ответ! Буду ждать следующей главы 🙃 1 |
![]() |
|
Спасибо! Потрясающе, как всегда. С нетерпением жду продолжения.
2 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
Оо, поверьте, я была настолько в восторге от того, что нашла Вас снова, что решила читать произведение с самого начала. Смаковала всю историю и тянула до последних глав🥰 Как от вкусной еды получаешь наслаждение и удовольствие, так от Вашей работы, стиля письма, юмора героев мой разум находится в чистейшем восторге😍 Вашу книгу читаю со всеми эмоциями, герои такие живые, что каждый вызывает эмоции, они не картонные. Желаю Вам найти отличную работу, обрести стабильность, держу за Вас кулачки✊✊ 1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Алиса Ясая
Огромное вам спасибо! Я рада, что могу своей историей подарить вам яркие эмоции) Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её. У меня, если честно, такое ощущение, что я без эпидуралки рожаю каждое предложение... 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
Алиса Ясая Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её. Мы ждём, не волнуйтесь)) Главное, не удаляйте уже написанное. Вдохновения вам и побольше свободного времени! 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
Алиса Ясая Поверьте, мы подождем сколько надо. Вдохновения Вам✨Огромное вам спасибо! Я рада, что могу своей историей подарить вам яркие эмоции) Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её. У меня, если честно, такое ощущение, что я без эпидуралки рожаю каждое предложение... 2 |
![]() |
|
Очень нравится, жду продолжения
2 |
![]() |
|
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, завтра новая глава будет?)
|
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Глава на полпути к завершению, но завтра точно ещё нет. Автор искренне извиняется за столь долгое ожидание 🥺 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
Эх, ладно 😭 Буду ждать 1 |