↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вдова мистера Коллинза (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, AU
Размер:
Макси | 479 901 знак
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Сомнительное согласие
 
Не проверялось на грамотность
Задолго до того, как наши дорогие джентльмены, мистер Дарси и мистер Бингли, удостоили своей компанией жителей Хартфордшира, мистер Беннет понимает, что его сердечный недуг не позволит ему позаботиться о благополучии его домочадцев. Однако на выручку приходит нежданный гость, которому приглянулась одна из сестёр семейства...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 15. Женская дружба и её проявления

Сентябрь 1812 г.

Лонгборн

— Лидия! Лидия! — восторженно звала свою сестру Китти. — Ты только взгляни! — воскликнула она, забежав в комнату младшей из сестёр Беннет. — У дома остановилась роскошнейшая карета! — не унималась она, запрыгнув на подоконник выходящего на переднюю часть дома окна.

— Наверное, новый арендатор Незерфилда приехал с Лиззи знакомиться, — вздохнула Лидия, не удосужившись подняться из-за стола, за которым она сидела, увлечённая украшением одной из своих старых шляпок. — Она же оттуда управляющего увела, так ещё и участок земли недавно выкупила. Должно быть, приехал выяснять отношения, — вскинула она брови, а потом вдруг усмехнулась. — Святая наивность. Наверное, думает, что сможет надавить на неё, и всё будет, как он хочет. Его можно только пожалеть.

— Я видела, как из кареты вышел высокий джентльмен и юная леди, — нисколько не обратив внимание на слова Лидии, сказала Китти. — Наверное, это одна из его сестёр… Хотя странно, мне казалось, что обе сестры мистера Бингли старше его, да и не слышно было, что они уже приехали в Незерфилд, — нахмурилась она.

— Какой толк гадать? — вздохнула Лидия, отложив шляпку в сторону. — Всё равно нам Лиззи всё расскажет потом, — она всё же не сдержала любопытства и подошла к окну, взглянув на стоящую у Лонгборна карету. — Хмм, и правда… Карета шикарная. Я бы даже сказала слишком шикарная для молодого человека, который только недавно вступил в наследство…

Не успела младшая мисс Беннет закончить свою мысль, как в комнату постучались, и внутрь зашла Бэтси.

— Мисс Лидия, простите за беспокойство, — присела она в реверансе. — Миссис Коллинз просит вас пройти в библиотеку.

— Меня? — удивилась Лидия. — Разве у неё там сейчас не посетитель? — нахмурилась она. — Зачем я ей там понадобилась?

— Простите, мисс, я не знаю, — пожала плечами Бэтси. — Миссис Коллинз лишь попросила позвать вас.

— Что ж, ладно, — протянула Лидия. — Идём, Китти.

— Извините, мисс, но миссис Коллинз наказала мне позвать лишь вас одну, — чуть склонила голову Бэтси.

Две сестры взволнованно переглянулись между собой, однако не посмели перечить воле своей старшей сестры, так что младшая мисс Беннет безропотно отправилась на первый этаж в библиотеку. Подойдя к двери, она постучалась и вошла в комнату, совершенно не подготовленная к тому, кого она там увидит.

За небольшим столиком у окна по разным креслам сидели её старшая сестра, высокий темноволосый джентльмен и виновница недавних треволнений Лидии, из-за которой она никак не могла найти себе места последние пару недель. Встретившись взглядом со своей подругой, мисс Джорджиана Дарси немедленно поднялась на ноги, подбежала к ней с улыбкой на лице и крепко обняла. Однако мисс Лидия не торопилась отвечать ей взаимной радостью.

— Ди, здравствуй! — воскликнула мисс Дарси, всё ещё не выпуская Лидию из своих объятий. — Как же я рада снова тебя видеть! Я так скучала! — в это мгновение она слегка отстранилась от своей подруги и взглянула в её совершенно ничего не выражающие глаза. — Ди? — неуверенно обратилась к ней мисс Дарси, не понимая, как реагировать на полное отсутствие эмоций у другой девушки. — Ты мне не рада? — печально спросила она, немного нахмурившись.

— Не рада? — переспросила бесстрастно Лидия, однако лицо её начало показывать, что некоторые эмоции она всё же испытывала, а именно негодование. — Я прошу прощения, — обратилась она к ещё незнакомому ей джентльмену, хотя и догадывалась, кто он, и Элизабет и присела в реверансе. — Сейчас я покажу тебе, как я рада тебя видеть, — сказала она уже с явной ноткой недовольства в голосе и вдруг вышла прочь из библиотеки, закрыв за собой дверь. — Бэтси! Бэтси! — прозвучал её приглушённый голос из-за двери.

Когда дверь за мисс Беннет закрылась, мисс Джорджиана, и мистер Дарси в недоумении посмотрели на Элизабет, но она находилась в не меньшем смятении, чем её гости, поэтому на их вопрошающий взгляд она смогла ответить лишь лёгким пожатием плеч и таким же ничего не понимающим взглядом. Однако не прошло и минуты, как младшая мисс Беннет вернулась в библиотеку, держа в руках полотенце, которое Бэтси всегда носила на поясе своего фартука, и замахнулась им на мисс Дарси, целясь чуть ниже талии.

— Я, — шлепок, — ВСЯ, — шлепок, — ИСПЕРЕЖИВАЛАСЬ!!!

Мисс Дарси, совершенно не ожидавшая столь яростного нападения от своей подруги, пронзительно закричала и попыталась убежать от разъярённой мисс Беннет, спрятавшись за массивным рабочим столом, но Лидия не отставала. В какой-то момент мистер Дарси попытался было встать и вмешаться в разворачивающуюся у него на глазах сцену, однако Элизабет, сидящая в кресле близ него, слегка коснулась рукой его предплечья и, привлекши его внимание, покачала головой.

— ТЫ МОГЛА ХОТЬ ПАРУ СТРОК МНЕ НАПИСАТЬ? — не унималась Лидия, у которой по щекам начали течь слёзы. — Я ЦЕЛЫХ ДВЕ НЕДЕЛИ МЕСТА СЕБЕ НЕ НАХОДИЛА!

— Прости меня, Ди, прости! — искренне виноватым голосом взмолилась Джорджиана, ухватившись за столешницу, словно она могла ей как-то помочь. — Я собиралась тебе написать. Правда! Но мне каждый раз становилось так стыдно, что у меня руки опускались. Ты даже представить не можешь, как мне было стыдно!

— СТЫДНО!? — едва ли не заверещала Лидия и решительным шагом вновь устремилась к мисс Дарси, крепче сжимая полотенце в руке. — СЕЙЧАС ТЕБЕ БУДЕТ ЕЩЁ И БОЛЬНО!

Джорджиана ещё никогда не видела свою подругу столь разъярённой, а потому, заметив, как она вновь замахивается на неё своим оружием, вскрикнула и побежала прочь от неё, однако единственным оставленным ей путём отступления был выход из библиотеки, так что обе девушки выбежали в коридор дома, а Лидия не преминула весьма драматично захлопнуть за собой дверь, словно позабыв, что в комнате остались два весьма растерянных зрителя сей драмы.

Как только обе юные девушки выбежали из библиотеки, Элизабет и мистер Дарси, не зная, как себя вести, встали с кресел и лишь недоумённо смотрели на закрытую дверь, не зная, что сказать. Мистер Дарси не был особенно сведущ касаемо норм поведения юных девиц, когда их не окружали джентльмены, а уж о взаимоотношениях подруг он и вовсе ничего не знал, так что столь эмоциональная сцена привела его в настоящий шок. Однако, когда миссис Коллинз дотронулась до его руки и всем своим видом дала понять, что ему не следует вмешиваться, он рассудил, что так действительно будет лучше.

— Чаю? — внезапно прозвучал голос миссис Коллинз, однако совершенно не ожидавший столь повседневного тона мистер Дарси ответил ей лишь ошарашенным взглядом. Заметив его реакцию, Элизабет продолжила. — Судя по всему, ваш визит в Лонгборн затянется на некоторое время, — улыбнулась она, слегка взмахнув рукой в сторону закрытой двери.

— Скажите, а… — мистер Дарси запнулся, осознав вдруг, что от удивления у него даже голос слегка дрогнул, и прочистил горло. — Подобное… проявление эмоций между юными леди — это нечто обыденное? — спросил он, растерянно взглянув на Элизабет.

— Между добрыми подругами и сёстрами… — слегка призадумалась она. — Да, вполне, — беззаботно улыбнулась Элизабет джентльмену.

Именно в это мгновение они оба услышали топот у себя над головой и приглушённые вскрики двух девичьих голосов, за которыми последовал ещё один звук захлопнувшейся двери.

— Очевидно, моя сестра загнала мисс Джорджиану на второй этаж, — отметила Элизабет и без того очевидный факт. — Позвольте заверить вас, что это к лучшему, — усмехнулась она, обратившись к мистеру Дарси. — На втором этаже хранится в разы меньше острых и бьющихся предметов, чем на первом.

Мистер Дарси явно не ожидал от своего визита в Лонгборн такого накала страстей, а потому столь неуместное по меркам благовоспитанного общества шуточное замечание миссис Коллинз вызвало в нём вовсе не негодование, а искренний смех, хоть и немного нервный.

— Простите, — сквозь смех выговорил он.

— Ну так, может, чаю? — повторила свой вопрос Элизабет.

— Да, благодарю вас, — кивнул мистер Дарси.

Элизабет немедленно позвала Бэтси и попросила её принести в библиотеку чай и немного угощений. Когда служанка возвратилась с подносом и оставила его на столике у окна, мистер Дарси и Элизабет вновь сели в кресла и продолжили разговор, который был прерван, когда в комнату зашла мисс Лидия.

— Миссис Коллинз, позвольте мне ещё раз выразить вам мою признательность, — обратился к Элизабет мистер Дарси. — Если бы не ваше вмешательство, я боюсь даже представить, какие последствия могли бы постигнуть мою сестру и, как следствие, меня самого.

— Позвольте заверить вас, мистер Дарси, что моя совесть не позволила бы мне остаться безучастной, когда дело касается благополучия юной леди, которая, помимо всего прочего, приходится моей собственной сестре доброй подругой, — улыбнулась ему Элизабет. — Могу я поинтересоваться у вас: устранили ли вы гувернантку мисс Дарси от работы?

— Несомненно, — кивнул мистер Дарси. — Более того, то же самое постигло и всех остальных личных слуг моей сестры: горничная и оба лакея тоже были устранены.

— Как погляжу, вы в своих решениях не размениваетесь на мелочи, — усмехнулась Элизабет.

— Все они обладали достаточными навыками в чтении и письме, чтобы уведомить меня о происходящем, однако решили пренебречь своими обязанностями ради сиюминутной выгоды.

— Что вы имеете в виду? — нахмурилась Элизабет.

— Как выяснилось, мистер Уикхем пообещал каждому из них по три процента от приданого моей сестры, если его задумка удастся, — с ноткой злости в голосе ответил мистер Дарси. — Вышло бы почти по девятьсот фунтов в одни руки, — услышав эту сумму, Элизабет не удержалась ошеломлённого взгляда и слегка закашлялась. — Да, сумма для их класса невероятная, поэтому их я освободил от обязанностей без особых последствий, так что им не составит труда найти новое место работы. А вот миссис Янг теперь не наймёт в гувернантки своей дочери даже трактирщик.

— Поделом, — вздохнула Элизабет. — Однако меня удивляет, что такой беспринципный человек был готов расстаться с почти десятой частью такого состояния…

— Поверьте, — усмехнулся мистер Дарси, — если бы вы знали Уикхема так же хорошо, как я, то вы никогда даже на минуту не поверили бы, что он действительно собирался выплатить им эти деньги.

Сказав это, мистер Дарси на некоторое время затих, прислушиваясь к тому, что происходило в доме, однако тот вихрь хаоса, который всего несколько минут назад покинул библиотеку, казалось, утих, ибо со второго этажа больше не доносилось никаких звуков.

— Стало как-то подозрительно тихо, — отметил он.

— Готова поспорить, что сейчас мисс Джорджиана и Лидия сидят в спальне моей сестры и рыдают в объятиях друг друга. Не переживайте, — улыбнулась Элизабет.

— Должен признаться, я не ожидал столь эмоционального воссоединения, — вздохнул мистер Дарси. — Обычно юные леди не позволяют себе проявлять бурные эмоции в присутствии джентльменов, а посему прошу простить моё немного ошарашенное состояние.

— Добро пожаловать в мир женской дружбы и её проявлений, — засмеялась Элизабет. — Хотя, если честно, я не понимаю вашего удивления. Я бы поняла, если бы у вас был брат, но ведь на вашем попечении находится сестра…

— У нас с Джорджианой весьма тёплые отношения, однако… — тяжело вздохнул мистер Дарси. — Однако, после смерти нашего дорогого отца я слишком увлёкся своей ролью хозяина имения и словно позабыл о том, что у меня имеется ещё совсем юная сестра. И лишь недавние горькие события немного отрезвили меня.

— Лучше поздно, чем никогда, — улыбнулась ему Элизабет.

— Да, вы правы, — кивнул он, но вдруг слегка нахмурился. — Миссис Коллинз, могу я поинтересоваться у вас: мы не были друг другу представлены раньше? Мне и ваша фамилия, и фамилия ваших родных кажутся невероятно знакомыми.

— Лично с вами я никогда не была знакома, — с ухмылкой ответила Элизабет. — Не припоминаете ли вы мистера Коллинза? Он одно время служил у вашей достопочтенной тётушки, леди Кэтрин де Бёр, пастором…

Мистер Дарси призадумался, стараясь вспомнить, о ком говорила сидящая подле него дама. Не прошло и полминуты, как ему вспомнился жалкий и подобострастный священник, который с каждым годом, казалось, всё тяжелее переступал с ноги на ногу и едва мог выстоять воскресную проповедь, задыхаясь после пары прочитанных им строк, которые он даже не удосуживался выучить.

— Вы его супруга? — ошеломлённо спросил мистер Дарси.

— Была, — кивнула Элизабет, как бы невзначай показывая рукой на своё тёмно-коричневое платье, но в ответ на её заявление мистер Дарси лишь хмыкнул. — Странно, — протянула Элизабет, — обычно люди приносят мне свои соболезнования, когда узнают о моём вдовстве. А вы сидите передо мной и едва не ухмыляетесь.

— Прошу, простите, если я проявил бестактность, — взглянул ей в глаза мистер Дарси, — но я видел вас издалека во время мессы в приходе Хансфорда и могу сравнить с тем, что вижу сейчас перед собой. Мне не верится, что смерть вашего супруга стала для вас трагедией, а скорее принесла облегчение.

— Надеюсь, вы не собираетесь делиться сим умозаключением с моими знакомыми? — саркастично спросила его Элизабет, слегка прищурившись.

— Ваша тайна умрёт вместе со мной.

— А вы, оказывается, шутник… — едва сдерживая улыбку, пожурила его Элизабет. — А что касается фамилии Беннет, — решила она сменить тему, — то несколько лет назад вы проявили любезность к моей старшей сестре, мисс Джейн Беннет, избавив её от необходимости провести сезон в Лондоне, стоя у стены на каждом балу.

— Ах да, — он тут же припомнил миловидную белокурую девушку, скромно стоящую в углу бальной залы, пока все, так называемые, благородные дамы распространяли мерзкие слухи о причинах её приезда в Лондон. — Говорите, она ваша старшая сестра?

— Да, — улыбнулась Элизабет. — Я бы вновь представила вас друг другу, однако она вместе с нашей матушкой и ещё одной моей сестрой, мисс Мэри, решили прогуляться до Мэритона.

— Что ж, это дело не срочное, — сказал мистер Дарси, однако продолжить разговор им не удалось, ибо в библиотеку кто-то постучался, и после данного Элизабет разрешения войти, в комнату вернулись мисс Джорджиана и мисс Лидия.

Обе юные леди представляли из себя весьма занятное зрелище: раскрасневшиеся щёки, опухшие от слёз глаза и донельзя довольные улыбки.

— Ну что, девушки? — иронично обратилась к ним Элизабет. — Все живы-здоровы?

— Мы-то да, — ответила Лидия. — А вот Китти от увиденного, кажется, слегка в ужасе.

— Уильям, — обратилась к своему брату мисс Дарси, — Лидия предложила показать мне сады Лонгборна. Ты не против? — с надеждой в глазах спросила она.

— Мы недолго, мистер Дарси, — кивнула в подтверждение Лидия. — Только на полчасика.

С улыбкой взглянув на переглядывавшихся между собой юных леди, по выражениям лиц которых сразу можно было понять, что им нестерпимо хочется провести вместе время, мистер Дарси не посмел отказать им в этой небольшой просьбе.

— Я не против, — кивнул он. — Миссис Коллинз, я бы тоже не отказался от прогулки. Вы не составите мне компанию?

— С удовольствием, — улыбнулась Элизабет, поднимаясь с кресла. — Лидия, проводи мисс Джорджиану в сад, а мы с мистером Дарси скоро тоже выйдем.

Просить юных леди дважды не пришлось. Они тут же едва ли не вприпрыжку отправились к выходу из дома, пока Элизабет звала Бэтси в библиотеку, чтобы она убрала со стола, а затем накинула на себя шаль, прежде чем выйти на улицу. Пройдя по тропинке от дома к саду, мистер Дарси отвёл локоть в сторону Элизабет, без слов предлагая ей взять его под руку. Элизабет хоть и была слегка застигнута врасплох этим жестом, но всё же не стала отказывать джентльмену в любезности. Они спокойно прогуливались, держа достаточную дистанцию от юных леди, дабы предоставить им возможность без стеснения обменяться последними новостями.

— Скажите, мистер Дарси, — прервала их мирное молчание Элизабет, — как устроился ваш друг в Незерфилде? Он более не собирается делать попыток лишить меня управляющего? — ухмыльнулась она.

— Мистер Бингли весьма взволнован столь новым для него опытом, — улыбнулся мистер Дарси. — И позвольте вас успокоить: никто не собирается посягать на вашего управляющего. Мой друг слишком добросердечен и любезен, чтобы настаивать. К тому же ему будет полезно столкнуться с некоторыми трудностями в самом начале.

— Вы так говорите, словно вы ему не друг, а ментор, — приподняла бровь Элизабет.

— В некоторой мере так и есть, — нехотя признал мистер Дарси. — Видите ли, мистер Бингли надеется в ближайшее время обзавестись собственным имением и приобрести в своё владение участок земли, дабы в полной мере стать джентльменом, коим он и является во всём, кроме этого. Он взял Незерфилд Парк в аренду, дабы обзавестись некоторым опытом, а меня попросил сопроводить его и проследить, чтобы он не наделал фатальных ошибок.

— Признаться, я завидую мистеру Бингли, — улыбнулась Элизабет, подняв взгляд на мистера Дарси. — Я бы всё на свете отдала ради того, чтобы в моём окружении был кто-то сведущий касаемо дел имения, когда я вступила в наследство. Мне повезло, что мистер Шепард согласился предоставить свои услуги, иначе я даже представить не могу, как я бы со всем справилась.

— Судя по тому, что вам удалось выкупить у мистера Морриса чуть ли не самый плодородный участок земли, дела у вас идут неплохо, — ухмыльнулся мистер Дарси.

— И снова я должна благодарить за это мистера Шепарда, — ответила ему Элизабет.

В это мгновение из Лонгборна вышла Китти, которой, видимо наскучило смотреть за происходящим из окна, и она пожелала присоединиться к двум барышням, увлечённым беседой. Мистер Дарси и Элизабет увидели, как Лидия указала мисс Джорджиане в сторону одной из своих сестёр, а затем повела её знакомиться. После взаимного представления обе девушки обменялись реверансами, и теперь отправились вглубь сада втроём.

— Похоже, я принял верное решение, когда пригласил Джорджиану сопроводить меня в Незерфилд, — отметил мистер Дарси.

— А вы разве не собирались брать её с собой? — нахмурилась Элизабет.

— Как бы мне не было стыдно это признавать, но нет, — виновато опустил голову он.

— Что ж, — усмехнулась Элизабет, — судя по всему, даже при нынешних обстоятельствах вы редко будете осчастливлены её компанией, — сказала она, взмахнув рукой в сторону трёх юных леди, которые уже заливисто над чем-то смеялись.

 


 

За полчаса до этого

Джорджиане Дарси ещё ни разу в жизни не приходилось столь быстро ориентироваться на новом месте, однако, когда за тобой гонится разъярённая Лидия Беннет, то просто не остаётся иного выбора. Выскользнув из библиотеки, ей нужно было сделать выбор, куда бежать: направо или налево. Если побежит направо, то вернётся к выходу из Лонгборна, а если налево, то побежит вглубь дома, где наверняка найдётся незапертая комната, в которой она сможет спрятаться. Приняв решение остаться в доме, Джорджиана бросилась налево, и вскоре на её пути показалась лестница, ведущая на второй этаж особняка. Там обыкновенно располагались личные комнаты членов хозяйской семьи, а потому мисс Дарси на мгновение задумалась, насколько будет прилично, если она посмеет туда подняться, но внезапно обрушившееся на неё полотенце заставило её отринуть все сомнения и броситься наутёк. Оказавшись наверху, Джорджиана с надеждой выискивала хоть одну открытую комнату, в которой она могла бы забаррикадироваться от гнева своей подруги, и удача ей улыбнулась: третья дверь справа была распахнута, так что Джорджиана без лишних раздумий забежала внутрь и закрыла за собой дверь, и, закрыв глаза, прислонилась к ней спиной и тяжело задышала.

— ДЖИ-ДЖИ, НЕМЕДЛЕННО ОТКРОЙ! — прозвучал крик Ди из-за двери, за которым последовал громогласный стук и попытка подёргать дверную ручку.

Шумно выдохнув, Джорджиана открыла глаза и вдруг осознала, что она в комнате не одна. У окна стояла абсолютно шокированная барышня и обескураженно смотрела на неё с открытым ртом. Не зная, что сказать, Джорджиана лишь неловко улыбнулась ей.

— ДЖОРДЖИАНА ЭНН КЭТРИН РОЗМАРИ ДАРСИ, ИЛИ ТЫ СЕЙЧАС ОТКРОЕШЬ ДВЕРЬ, ИЛИ…

— Я открою! — крикнула ей в ответ Джорджиана, испугавшись того, что Лидия воспользовалась её полным именем. — Но давай поговорим спокойно! Брось полотенце!

Несколько мгновений за дверью стояла гробовая тишина, но вдруг в щель между дверью и полом был протиснут уголок того самого полотенца, который Лидия взяла у своей служанки. Джорджиана наклонилась и вытащила полотенце полностью, а затем бросила его на ближайший стул. Она с некоторой опаской отодвинулась от двери, однако никто не попытался её открыть, так что Джорджиана сама выглянула в коридор, но её очень смутило то, что перед ней никого не оказалось, как вдруг она услышала слева от себя сдавленный всхлип. Взглянув в сторону, откуда раздался звук, Джорджиана увидела свою подругу, сидящую на полу прислонившись к стене и спрятавшую своё лицо в ладонях.

— Ди… — прошептала Джорджиана, садясь на корточки рядом с ней. — Прости меня, пожалуйста, — она дотронулась до колена Лидии и тут же была притянута в объятия своей подруги, едва не упав на неё.

— Прости, что я так отреагировала, — просипела между всхлипами Лидия. — Просто я так переживала, а тут вдруг ты появилась без единого предупреждения. Я сама не знаю, что на меня нашло.

— Всё хорошо, Ди, — прошептала Джорджиана. — Я сама только вчера узнала, что мы с тобой сможем увидеться. Я понятия не имела, что Лонгборн находится так близко от Незерфилда…

— Незерфилда? — переспросила Лидия, слегка отстранившись и посмотрев в глаза своей подруги, вытирая оставшиеся на щеках слёзы. — Что тебя с ним может связывать? Твой брат ведь владеет имением в Дербишире…

— Так и есть, но…

— Подожди, — прервала её Лидия, — что это мы на полу сидим? Идём в мою комнату, — она взяла Джорджиану за руку и завела в ту самую комнату, где всего пару мгновений назад она пряталась.

— А где? — удивлённо осмотрелась по сторонам Джорджиана. — Чем угодно могу поклясться, что тут была, как я понимаю, одна из твоих сестёр…

— Ах, да, Китти, — кивнула Лидия. — Она, наверное, выскользнула, пока мы с тобой сидели в коридоре. Так, стоп! — вдруг воскликнула она. — О моих родственниках попозже поговорим. Джи-джи, ты чего в Хартфордшире забыла?

— Не я, а мой брат, — усмехнулась Джорджиана. — Он друг мистера Бингли, нового арендатора Незерфилд Парка. А после… — она слегка замялась, но всё же продолжила, — после всего, что случилось, он пригласил меня поехать с ним и погостить здесь. Соглашаясь, я понятия не имела, что ты живёшь по соседству.

— Твой брат… — нахмурилась Лидия. — Это тот высокий джентльмен, на глазах у которого я отлупила тебя полотенцем? — сконфуженно спросила она, на что получила смущённый кивок. — Надо же, какое у него пикантное первое впечатление, должно быть, сложилось обо мне после увиденного.

— Поверь, Ди, после того как ты и твоя старшая сестра помогли нам… а особенно мне, — стыдливо склонила голову Джорджиана, — тебе придётся очень постараться, чтобы у моего брата сложилось о тебе нелицеприятное мнение. И он, и я бесконечно благодарны тебе и миссис Коллинз за ваше вмешательство.

— Я лишь оповестила мою сестру о происходящем, — покачала головой Лидия, — а уже она написала письмо мистеру Дарси. Я бы не смогла этого сделать, не нарушив правил приличия.

— В любом случае, спасибо тебе, Ди, — улыбнулась её Джорджиана и вновь обняла свою подругу. — Если бы не вы, то мне пришлось бы всю жизнь провести замужем за беспринципным, лживым, развратным бездельником.

— Надо же, какие ты слова выучила, — усмехнулась Лидия. — Это всё равно, что услышать от моей сестры Джейн, как она называет кого-то «неприятным» …

— Думаю, нам стоит вернуться в библиотеку, — вдруг вспомнила Джорджиана о том, как они обе оставили позади себя обескураженных Элизабет и мистера Дарси.

— Ты права, — кивнула Лилия. — Мне не будет на руку, если твой брат решит, что я тебя покалечила…

— Полотенцем? — фыркнула Джорджиана.

— Это оружие, пострашнее многих!

Глава опубликована: 04.02.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 25
Как часто Вы будете публиковать главы?
LliaJo_10
До той главы, на которой я остановилась, буду выкладывать от 1 до 3 глав в день, смотря сколько смогу за день отчитать, чтобы исправить мелкие ошибки. А потом надеюсь писать по главе в неделю или хотя бы раз в две недели.
AnnaGlebova
Хорошо, спасибо!)
Хотя я это уже говорила, но повторюсь: мне очень нравится, как начинается десятая глава. Такое зеркало событий в романе. И стиль очень хорошо выдержан 🔥
И как в точку Китти говорит слова: "Или другой муж..."))
И юмор Элизабет в этом фанфике просто шик! Заставляет смеяться с каждой шутки 😂
Ох, приехал Уикхем...
Я уже читала эту работу на другом сайте и очень рада, что Вы решились выложить её ещё раз, так как упорно старалась найти Ваши удалённые работы. Мне очень нравится и идея, и слог, и стиль написания, с удовольствием буду ждать продолжения и развития событий. Спасибо большое!
Сколько ни читаю про полотенце, каждый раз смеюсь 😂😂
Мне кажется, что это та деталь фанфика, которая останется у всех читателей в памяти 💯 Некая визитная карточка книги))
15 глава - моя самая любимая) Особенно бестактный (!) мистер Дарси, ещё и смеющийся над шутками практически незнакомой ему дамы 😁
ОливковыйЭльф
Счастлива видеть, что не все мои читатели на меня в обиде за то, что я без всякого предупреждения удалила свой аккаунт на ФикБуке! (биполярка меня доконала) И я рада, что вам нравится. Надеюсь, в будущем радовать вас этой историей вплоть до её логического завершения)
(шёпотом: одна новая глава уже полностью готова)
LliaJo_10
Люблю боевую Лидию)
exAnnaSingularity

(шёпотом: одна новая глава уже полностью готова)
Урааа!
Какая интересная и впечатляющая интерпретация одной из любимейших книг! Спасибо, автор, у Вас замечательно получается передать стиль и язык той эпохи.
Меня всегда интересовало окончание 19 главы: Элизабет могла спасти мистера Коллинза? Или, когда она пришла, он уже умер?
LliaJo_10
Выбор слов с моей стороны был намеренным) Элизабет ведь не проверяла у него пульс и дыхание, а потому... кто знает... *хитрющая улыбка автора*
Милый, дорогой автор! Вы даже представить себе не можете как я счастлива обнаружить здесь этот фанфик! Я так расстроилась когда Вы полностью пропали с прошлого сайта и я полгода не могла о Вас найти ничего на просторах интернета, но я безумно рада что не оставила надежду и в очередной раз забила запрос на эту работу и нашла Вас здесь. Искренне желаю вам вдохновения и встреч с музой, да и вообще всего самого наилучшего)
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду)
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав.
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
Сегодня утром перед тем, как выйти из дома и начать рабочий день, я решила проверить, появилась ли новая глава. Помню, что раньше они публиковались в 6 утра по субботам) Захожу на сайт, и правда новая глава! Я прочитала, но оставить комментарий не успела, так как уже опаздывала.
Но новая глава вау! Последний абзац, конечно, особенно)) Да и у Элизабет появляются чувства к мистеру Дарси вместе с уважением 😁
В общем, я в восторге! Весь день было хорошее настроение после такого. Обязательно пишите дальше. Спасибо большое! Жду продолжения 🔥
Кстаати, хочу ещё добавить по 23 главе. У Вас просто шикарно получилось письмо леди Кэтрин. Я только первую строчку прочитала и уже поняла, от кого это письмо. А после второй уже и сомнений не было 😂 Идеальное попадание в стиль и манеры леди Кэтрин де Бёр
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх