↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вдова мистера Коллинза (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, AU
Размер:
Макси | 479 901 знак
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Сомнительное согласие
 
Не проверялось на грамотность
Задолго до того, как наши дорогие джентльмены, мистер Дарси и мистер Бингли, удостоили своей компанией жителей Хартфордшира, мистер Беннет понимает, что его сердечный недуг не позволит ему позаботиться о благополучии его домочадцев. Однако на выручку приходит нежданный гость, которому приглянулась одна из сестёр семейства...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 17. Запутанные ленты

Октябрь 1812 г.

Проснувшись этим утром, мисс Джорджиана Дарси уже была готова в печали провести начало дня, однако вскоре к ней в комнату постучалась мисс Эннесли и сообщила ей о распоряжении её брата. Хоть она и понимала, что Уильям таким образом позволяет ей не соблюдать некоторые правила приличия, которым обязан подчиняться любой гость, однако не собиралась отказываться от возможности проводить время со своими новыми подругами, ведь альтернативой этому могла быть лишь компания миссис Хёрст и мисс Бингли. Так что, завершив свой утренний туалет, Джорджиана немедленно принялась за завтрак, который принесла ей в комнату горничная, а затем отправилась к выходу из Незерфилда. Видимо, мисс Бингли и впрямь решила, что провинциальный уклад жизни был ниже её достоинства, так как Джорджиане никто не повстречался, пока она шла по коридорам Незерфилда, стараясь как можно меньше шуметь. Но, судя по всему, не одна она проснулась спозаранку, потому что, выйдя на улицу, она заметила у имения Арно, которого явно только что запрягли для его хозяина. Видимо, Фицуильям тоже не собирался отказывать себе в занятиях, доставляющих ему удовольствие, из-за великосветских претензий мисс Бингли…

Пройдя по тропинке, тянувшейся по краю поля, на котором уже паслись коровы, наслаждаясь последними тёплыми деньками осени и оставшейся зеленью, постепенно меняющей свой цвет на блёкло-рыжий, мисс Джорджиана Дарси свернула на дорожку, ведущую прямиком к Лонгборну. Миновав сад, она вышла к имению, в котором, кажется, проводила даже больше времени, чем в Незерфилде.

— Доброе утро, миссис Хилл, — улыбнулась юная леди, заметив экономку Лонгборна, которая собирала один из последних урожаев цветов в этом году.

— Здравствуйте, мисс Дарси, — присела в реверансе миссис Хилл. — Мисс Лидия была очень опечалена, что вы не смогли нас навестить вчера. Прошу, проходите. Все леди только недавно окончили завтрак.

— Благодарю, миссис Хилл, — кивнула Джорджиана и направилась ко входу в Лонгборн.

Оставив на столике у двери шляпку и перчатки, она немедленно отправилась в гостиную дома, ожидая увидеть там всех юных представительниц семейства Беннет, ведь именно там они обыкновенно собирались после завтрака, однако сегодня Джорджиана застала там только лишь их матушку.

— Миссис Беннет, доброе утро, — присела в реверансе Джорджиана перед старшей дамой.

— Ах, милая Джорджиана, здравствуй! — тут же засеменила к гостье миссис Беннет и тепло обняла её.

Вот уже неделю она именно таким образом приветствовала новую подругу своих дочерей, но та, хоть и была немного ошарашена, когда это произошло впервые, с тех пор стала с удовольствием принимать столь душевное отношение, ведь у мисс Дарси никогда ещё не было возможности получить тепло и ласку от старшей женщины.

— А где Лидия и остальные? — спросила Джорджиана.

— Ох, дорогая, вы разминулись всего десять минут назад, — запричитала миссис Беннет. — С приближением первого бала Лидии им вдруг вздумалось наведаться в Мэритон. Помню, они что-то упоминали о новой накидке, которую ей заказала Элизабет. Вот они и направились туда все вместе… Если хочешь, можешь отправиться вслед за ними или остаться здесь и подождать их. Не думаю, что они там задержатся…

— О! — немного разочарованно вздохнула Джорджиана. — Мой брат запретил мне ходить в Мэритон без сопровождения, а раз они ушли десять минут назад, то сомневаюсь, что смогу нагнать их на полпути…

— В таком случае, оставайся! — улыбнулась ей миссис Беннет. — Библиотека и фортепиано в полном твоём распоряжении. Или коли желаешь, можешь помочь мне распутать эти ленты, — указала она на огромную разноцветную кучу, лежавшую на столе посреди гостиной. — Вчера девочки с таким энтузиазмом подбирали подходящие к своим платьям, что всё перепутали, — недовольно вздохнула старшая дама.

— Я с радостью помогу вам, — улыбнулась Джорджиана.

Устроившись за столом вместе с миссис Беннет, Джорджиана принялась за распутывание лент и их разделение по цветам.

— Лидия сказала нам, что вчера в Незерфилд прибыли сёстры мистера Бингли, — отметила миссис Беннет. — Потому у тебя и не получилось к нам наведаться… Расскажи мне, дорогая, что это за особы? По твоим рассказам мистер Бингли весьма учтивый и добропорядочный джентльмен. Полагаю, его сёстры ему под стать? — улыбнулась она.

— Даже не знаю… — замялась Джорджиана, боясь сказать лишнего, но не желая лгать. — Мисс Бингли и миссис Хёрст весьма… учтивые дамы и… эмм… — задумалась она, стараясь подобрать ещё какой-нибудь комплимент, который не будет противоречить истине.

— Миссис Хёрст, как я полагаю, старше мисс Бингли? Давно она замужем? — увела в иное русло разговор миссис Беннет, заметив, как начала осторожничать в выборе слов Джорджиана. Однако годами натренированный острый нюх на всякого рода неприязненные и даже враждебные отношения немедленно заметил, что у обыкновенно милой и доброй девушки едва шерсть не встала дыбом, как у кошки, при упоминании новоприбывших жительниц Незерфилд Парка.

— Нет, на самом деле, мисс Бингли старше миссис Хёрст, хотя разница между ними всего лишь один год, — полностью сосредоточившись на лентах, ответила мисс Дарси. — Миссис Хёрст вышла замуж только полгода назад.

— Ах, старшим сёстрам всегда тяжело, коли младшая выходит замуж раньше, — вздохнула миссис Беннет. — Помню, моя дорогая Джейн была весьма опечалена, когда Лиззи выходила замуж, правда на людях старалась не подавать виду…

— Но миссис Коллинз и мисс Беннет невероятно дружны! — удивилась Джорджиана. — Не могу представить, чтобы мисс Беннет испытывала столь дурное чувство, как зависть, по отношению к миссис Коллинз.

— О нет, ни в коем случае! — воскликнула миссис Беннет. — Полагаю, я неправильно выразилась… Джейн была опечалена вовсе не тем, что Лиззи вышла замуж, а тем, что она сама, как ей казалось, не смогла исполнить свой долг старшей дочери.

Понимая, что их разговор принял форму не самую уместную для беседы между юной леди и уже взрослой и умудрённой дамой, Джорджиана немного замялась, боясь задать тот вопрос, который её без конца интересовал, но который она до смерти боялась задать. Был ли брак миссис Коллинз заключён по любви? Как и полагается всем юным девицам, Джорджиана разумела, что не может быть иных причин для того, чтобы выйти замуж, кроме как огромная любовь. Однако недавно пережитый ею опыт заставил её убеждения дать трещину. Она сама была на грани того, чтобы оказаться запертой в браке с мужчиной, который не только не любил её, но ещё и не испытывал к ней даже капли уважения. Это заставило юную леди задуматься, а скольким девицам не посчастливилось, как ей, у которых не имелось брата, способного их защитить, и подруги, которая не побоялась вмешаться в ситуацию? Конечно, Джорджиана слышала отголоски великосветских сплетен, которые даже ученицы Мейнарда передавали из уст в уста с непоколебимым воодушевлением, однако она сама находила сие занятие крайне недостойным, а потому редко становилась непосредственной участницей продвижения сих пересудов.

— Сегодня все девочки будут подбирать наряды на завтрашний бал, — сменила тему миссис Беннет. — Уверена, они будут рады, если ты к ним присоединишься. Правда, Мэри и Джейн весьма неприхотливы в этом плане, а вот Китти порой до самого вечера бала не может определиться, что ей надеть. Боюсь, что и Лидия будет ей под стать. Тем более, что завтра её первый бал.

— Я с удовольствием к ним присоединюсь, — заулыбалась Джорджиана. — Мне ещё ни разу не доводилось участвовать в подготовке к балу!

— Ах, да пора уже! — воскликнула миссис Беннет. — Ещё год-другой и тебе настанет пора выйти в общество! Но не переживай, в наших краях часто устраивают званые ужины, на которые и тебе будет позволено явиться.

— Я буду рада, если брат позволит мне присутствовать на них.

— Судя по тому, что мистер Дарси позволяет тебе целыми днями пропадать в Лонгборне, то и провести пару часов в неделю в гостях под его надзором он не запретит, — усмехнулась миссис Беннет. — Скажи, дорогая, а мистер Бингли и мистер Дарси собираются на завтрашний бал в Мэритоне?

— Да, несомненно, — кивнула Джорджиана. — И мисс Бингли с мистером и миссис Хёрст тоже там будут.

— То есть ты почти всю ночь будешь одна в Незерфилде? — нахмурилась миссис Беннет. — Ах, это никуда не годится! Сегодня же передай мистеру Дарси, что я приглашаю тебя остаться в Лонгборне в ночь бала вместе со мной.

— А вы разве не собираетесь на бал? — удивлённо спросила Джорджиана.

— Нет, дорогая, — улыбнулась миссис Беннет. — С тех пор, как Элизабет вернулась в общество после окончания своего траура, она взяла на себя обязанности компаньонки для своих сестёр на время балов. А я могу воспользоваться этим временем, чтобы привести в порядок свои бедные нервы.

— В таком случае, я не смею вам мешать, — запричитала Джорджиана.

— Милая моя, ты ни в коем случае не помешаешь мне, — покачала головой миссис Беннет. — Я буду рада, если ты погостишь ночь у нас. Если ты сама не против, просто спроси у мистера Дарси разрешения. Я не настаиваю, но неужели тебе хочется провести ночь в одиночестве в ещё малознакомом тебе месте?

— Хорошо, — смущённо улыбнулась Джорджиана. — Я спрошу.

 


 

Незерфилд Парк

Мистер Дарси уже два часа сидел в библиотеке Незерфилда и ожидал, когда же новоприбывшая хозяйка имения соизволит пробудиться ото сна и спустится в столовую, дабы приступить к намеченным на сегодня делам. Конечно, эта библиотека не шла ни в какое сравнение с той, которая имелась в фамильном доме Дарси в Лондоне и тем паче библиотекой Пемберли, однако содержала достаточное количество томов, чтобы занять джентльмена в ранние утренние часы.

Проснувшись по привычке рано утром, мистер Дарси оповестил Роджерса, своего камердинера, что желает проехаться верхом, и дал указания запрягать Арно. Выйдя из своей спальни, он в коридоре столкнулся с мисс Эннесли, которая уносила из комнаты Джорджианы таз с водой и влажное полотенце, и попросил, чтобы та дала указание одной из служанок принести ему чашку чая в малую гостиную, ибо садиться в седло на совершенно пустой желудок он не желал. Мисс Эннесли немедленно откланялась и направилась в сторону кухни. Пройдя в малую гостиную, которая находилась недалеко от парадного входа Незерфилд Парка, мистер Дарси встал у окна в ожидании. Едва служанка успела прибежать с подносом, на котором располагался чай и лёгкое угощение, приемлемое для завтрака, как мистер Дарси заметил, что Арно уже подвели ко входу в имение. Понимая, что торопиться ему некуда, он неспешно пил свой чай, когда вдруг увидел свою сестру, выбегающую из дома. Она на мгновение остановилась, заметив любимого гнедого коня мистера Дарси, и подошла к нему, чтобы погладить по морде, взглянув вверх на окно второго этажа, где располагалась выделенная ему спальня, однако, не увидев там своего брата, отправилась прочь от Незерфилд Парка по уже знакомой ей тропинке к Лонгборну.

Вернувшись в имение после непродолжительной конной прогулки, мистер Дарси тут же направился в библиотеку, где и провёл остаток утра, дожидаясь, когда все остальные жильцы имения покинут свои спальни. Последние две недели у него не было свободного времени, чтобы проводить его в праздных раздумьях, ведь все его дни были заняты делами Незерфилда, с которыми он помогал Бингли, а вечера он старался проводить с Джорджианой. Теперь же, судя по всему, ему едва ли не каждое утро предстояло проводить в тишине и уединении. Мистер Дарси вовсе не был против этого, однако, устроившись в одном из кресел в библиотеке, вдруг осознал, что мысли его не желали сосредотачиваться на книге, которую он держал в руках. Вместо этого он без конца вспоминал своё знакомство с миссис Коллинз. С того дня им не удалось более увидеться, но мистер Дарси не мог не признать, что он с нетерпением ждал встречи с сей дамой на предстоящем балу.

Приехав четыре года назад к своей тётушке, леди Кэтрин, дабы проследить за работой управляющего Розингс Парка, мистеру Дарси пришлось провести там почти две недели из-за некоторой неразберихи в книгах прихода, а посему и присутствовать на мессе ему нужно было именно в Хансфорде. Он до сих пор помнил, как впервые увидел ещё совсем юную девушку, стоящую за спиной у льстивого и подобострастного пастора, которая ни разу не оторвала своего взгляда от пола и не проявила даже малейшей эмоции за всю проповедь и после, когда мистер Коллинз провожал его и леди Кэтрин из церкви, отодвинув юную леди за свою спину. Позже мистер Дарси смог разузнать у своей тётушки, что это была миссис Коллинз, юная супруга мистера Коллинза. В следующие годы он всё так же видел её во время мессы, но мистер Коллинз никогда не считал нужным представить их друг другу. С годами миссис Коллинз становилась всё мрачнее, и именно поэтому мистер Дарси был столь ошеломлён, увидев её пару недель назад. Её было просто не узнать! От очевидно бесчувственной и холодной дамы не осталось и следа. За год вдовства в ней словно заново проснулась жизнь… И мистеру Дарси пришлось признаться самому себе, что те пара часов, проведённые в её обществе, доставили ему несказанное удовольствие. Миссис Коллинз была дамой благоразумной и образованной, умеющей поддержать ненавязчивый, но содержательный разговор, а её чувство юмора так и вовсе очаровало его. Конечно, не мешал ещё и тот факт, что миссис Коллинз была весьма привлекательной дамой с прелестными чертами лица и элегантной фигурой…

— Мистер Дарси, — прозвучал голос Роджерса, вырвав мистера Дарси из его мыслей. — Скоро все соберутся в столовой. Мисс Бингли уже распорядилась, чтобы подали завтрак.

— Благодарю, Роджерс, — выдохнул мистер Дарси, поднимаясь с кресла и надевая сюртук, брошенный им ранее на стул, — я сейчас приду.

Выйдя из библиотеки, мистер Дарси уже морально готовился к тому, что ему ближайшие полчаса придётся сдерживать желание нагрубить мисс Бингли, ведь эта леди явно задалась целью использовать время, проведённое в Незерфилде, для того чтобы подобраться к нему поближе, воспользовавшись Джорджианой. Была бы мисс Бингли с самого детства воспитана в великосветской среде, то понимала бы насколько неуклюжи были её попытки. Ни одна дама из высшего света не позволила бы себе столь явную лесть и показное угодничество из страха быть высмеянной, однако мисс Бингли, хоть и мнила себя аристократкой, но по сути понятия не имела, как достойно себя вести, считая, что великосветское поведение заключается в возвышении себя над людьми, несоответствующим её запросам. Хотя, кого мистер Дарси пытался обмануть? Он и сам порой грешил таким отношением к окружающим, впрочем, как и многие другие великосветские особы, однако здесь, в Хартфордшире, он нынче не мог себе этого позволить хотя бы ради Джорджианы и её спокойствия.

— Доброе утро, мистер Дарси! — прозвучал донельзя довольный голос мисс Бингли, едва он переступил порог столовой. — Надеюсь, вам хорошо спалось?

— Замечательно, мисс Бингли, благодарю вас, — удостоил её кивком головы мистер Дарси, садясь по правую руку от Бингли.

— Полагаю, мисс Дарси скоро спустится? — поинтересовалась миссис Хёрст. — Мы ожидали, что она придёт к завтраку вместе с вами.

— Моя сестра уже закончила завтрак, — оповестил всех присутствующих мистер Дарси, наливая себе чашку кофе, — и отправилась навестить своих подруг.

— Подруг? — едва не поперхнулась от удивления мисс Бингли. — Когда же наша дорогая Джорджиана успела обзавестись здесь ими?

— Оказалось, что в соседнем имении проживает одна из одноклассниц мисс Дарси из Мейнарда, — улыбнулся своей сестре мистер Бингли. — Мисс Лидия, если мне не изменяет память? — он вопросительно взглянул на мистера Дарси, а после его одобрительного кивка продолжил. — Да-да, а у неё ещё четыре сестры имеется, так что, с тех пор как мы сюда приехали, мисс Дарси целыми днями проводит в Лонгборне. По правде говоря, Дарси, я заинтригован, — вновь взглянул мистер Бингли на своего друга. — Надеюсь завтра на балу ты нас представишь?

— Всенепременно, — кивнул мистер Дарси. — Уверен, и вы, мисс Бингли, найдёте компанию всех мисс Беннет весьма благотворной.

— Вы тоже знакомы с сим семейством, мистер Дарси? — начинала всё сильнее волноваться мисс Бингли. — Право, представить не могу, что вас может связывать со столь провинциальными людьми…

— Мы с Джорджианой нанесли визит в Лонгборн на следующий день после нашего приезда ради возобновления её знакомства с мисс Лидией, однако выяснилось, что хозяйка сего имения, вдовствующая миссис Коллинз, была супругой пастора в приходе у леди Кэтрин, так что я посчитал уместным познакомиться с ней поближе.

Услышав это, мисс Бингли была несказанно рада, ибо в её представлении миссис Коллинз, будучи вдовой, не могла быть дамой сколько-нибудь моложе сорокалетнего возраста, а значит и опасности никакой не представляла. Упомянутая же мисс Лидия была одного возраста с Джорджианой, так что тоже не станет помехой для мисс Бингли. А об остальных сёстрах мистер Дарси ни разу даже не упомянул.

— Ах, мистер Дарси, как же великодушно с вашей стороны не отказать в знакомстве людям столь далёким от высшего света, — улыбнулась ему мисс Бингли. — В таком случае, я тоже с превеликим удовольствием познакомлюсь с ними при возможности. Уверена, нашей дорогой Джорджиане будет куда спокойней, если я буду сопровождать её на время визитов в Лонгборн.

— В этом нет никакой необходимости, мисс Бингли, — сдержанно ответил ей мистер Дарси. — Я бы ни в коем случае не хотел отрывать вас от ведения быта в Незерфилд Парке, ведь у вас ещё так мало опыта в данном вопросе. Хотя, думаю, вам следует познакомиться с миссис Коллинз, ведь она не только была хозяйкой пасторского прихода, но нынче самостоятельно управляется с делами собственного имения. Уверен, она с удовольствием поделится с вами своим неоценимым опытом, — улыбнулся он, довольный тем, что смог уколоть самомнение мисс Бингли, которая в свою очередь не нашла иного способа ответить джентльмену и просто благодарно ему улыбнулась.

 


 

Лонгборн

Как и говорила миссис Беннет, Джорджиане не пришлось долго ждать возвращения сестриц Беннет из Мэритона, ведь все они воротились в имение к обеду, который обыкновенно подавался к часу дня. Так как на следующий день был назначен бал, то было крайне маловероятно, что кто-то соизволит нанести послеобеденный визит миссис Коллинз, а потому она тоже смогла присоединиться к юным леди в подготовке к намечающемуся сборищу.

— Лидия, неужто ты отказалась от своей идеи надеть то оранжевое платье на свой первый бал? — с усмешкой спросила она, увидев выбранное её младшей сестрой светло-голубое платье.

— Да, отказалась, — ребяческим передразнивающим тоном ответила Лидия, заставив всех остальных рассмеяться. — И хватит уже об этом! Меня уже на этот счёт Китти и Мэри задразнили. Тебя ещё не хватало, Лиззи…

— Ди, уверенна, миссис Коллинз не со зла… — попыталась смягчить свою подругу Джорджиана.

— Джорджиана, ну сколько раз мне просить тебя называть меня Элизабет, когда ты в Лонгборне?

— Простите, Элизабет, просто мне непривычно столь фамильярно обращаться к старшей леди…

— Но Джейн ты называешь по имени… — лукаво улыбнулась ей Элизабет.

— Ну, я… — вдруг занервничала Джорджиана.

— Джи-Джи, не переживай ты так, — усмехнулась Лидия. — Она прекрасно знает, почему именно к ней тебе сложно обращаться по имени. Она просто дразнится.

Взглянув в смеющиеся глаза миссис Коллинз, Джорджиана смущённо улыбнулась и продолжила рассматривать перчатки, разложенные на кровати Лидии. Ей и правда было неудобно обращаться к вдовствующей даме по имени. Даже сестёр мистера Бингли она никогда по имени не называла, хотя мисс Бингли много раз на этом настаивала и даже самой себе разрешила называть её Джорджианой, а не мисс Дарси, как требовал этикет.

— Лидия, взгляни на вот эти перчатки, — сказала старшая мисс Беннет, заходя в комнату и держа в руках белую атласную пару. — Мне кажется, что кружева на них очень похожи на отделку твоего платья, не находишь?

— И правда! — воскликнула Лидия. — Ах, Джейн, ты позволишь?

— Конечно же! — улыбнулась ей Джейн. — Для чего же я их тебе показала?

— Спасибо! — запищала Лидия, обнимая свою старшую сестру за шею. — КИТТИ! МЭРИ! — закричала она на весь дом, тем самым перепугав всех находящихся в комнате леди. — Я ПЕРЧАТКИ ВЫБРАЛА! ТЕПЕРЬ И ВАМ МОЖНО!

Не прошло и минуты, как на пороге комнаты показались только что не самым деликатным образом окликнутые девицы.

— Безмерно благодарим вас, госпожа Лидия, — саркастично произнесла Мэри, а Китти тут же направилась к перчаткам, — за ваше великодушное позволение прикоснуться к столь ценной детали вечернего туалета…

— А вас, госпожа Мэри, я покорнейше благодарю за туфли, которые вы мне одолжили на завтрашний вечер, — в столь же высокопарной манере ответила ей Лидия.

Пока разворачивалась сия ребяческая сцена, Джорджиана наблюдала за происходящим и не могла поверить, как она могла жить раньше без искренних и добрых отношений с юными леди, ведь ей ещё никогда в жизни не приходилось столько улыбаться, как за последние пару недель.

— Джорджиана, а расскажи нам о сёстрах мистера Бингли? — обратилась к ней Китти. — Матушке нашей ты сказала, что они дамы учтивые, но, зная тебя, могу сказать, что подобное описание из твоих уст — это, скорее, оскорбление, чем похвала, если тебе только это слово пришло на ум, — хмыкнула она.

— Китти, нельзя просить мисс Джорджиану рассказывать о сёстрах мистера Бингли что-то, что ей кажется неуместным, — пожурила свою младшую сестру Джейн.

На самом деле Джорджиане очень хотелось поделиться хоть с кем-нибудь тем, что она на самом деле думает о мисс Бингли и миссис Хёрст. Даже со своим братом она никогда особенно их не обсуждала, позволяя себе лишь лёгкие остроты по поводу столь явного увлечения мисс Бингли Фицуильямом.

— О миссис Хёрст я мало знаю, — осмелилась дать волю словам Джорджиана. — Мы никогда с ней особенно не общались, и до замужества она ни на шаг не отходила от мисс Бингли и разговаривала в основном с ней. Правда, с появлением в её жизни мистера Хёрста это мало изменилось, — вдруг сама для себя открыла Джорджиана, ведь раньше она об этом не задумывалась.

— Думаю, если бы Лиззи не отправила Лидию в Мейнард, то у нас с ней были бы такие же отношения, — засмеялась Китти, и с ней тут же засмеялась Лидия.

— Даже представить не могу, чтобы ты, Ди, ходила за кем-то по пятам! — удивлённо воскликнула Джорджиана.

— Как раз-таки наоборот, — хмыкнула Мэри.

— А мисс Бингли? — спросила Элизабет.

— Мисс Бингли… Она… — тяжело вздохнула Джорджиана и поджала губы, заставив тем самым всех сестриц Беннет навострить уши. — Она возомнила себя будущей женой моего брата и изо всех сил старается показать ему, насколько удачной партией она была бы для него, — иронично заметила она, позволяя себе, наконец, высказать всё, что у неё накопилось на сердце. — Она не гнушается даже попытками взять меня под своё крыло, словно у неё есть на это хоть какое-то право!

— А что же мистер Дарси? — не сдержала своего собственного любопытства Джейн, помня того неприступного джентльмена, с которым танцевала несколько лет назад в Лондоне.

— Он ни разу никоим образом не давал ей даже малейшей надежды на то, что её притязания имеют под собой хоть какую-то почву! — воскликнула Джорджиана. — Они уже три года знакомы. Неужто он не сделал бы предложения, если бы испытывал к ней чувства? Но в чём мисс Бингли не упрекнёшь, так это в уступчивости. Я точно знаю, что за ней ухаживали джентльмены из высшего света, а один лорд даже делал предложение, но она ему отказала, о чём мисс Бингли не преминула рассказать в присутствии моего брата, одарив его многозначительным взглядом. Фицуильям тогда так глаза закатил, что, наверное, мог картину, висящую позади него, рассмотреть!

Выслушав столь эмоциональную тираду, все присутствующие леди не сдержали заливистого смеха, немедленно представив себе сию комичную сцену. Более того, все они были поражены тем, что мисс Бингли посчитала уместным рассказать постороннему джентльмену о столь деликатном деле, ведь любая благовоспитанная леди знает, что об этом распространяться было просто неприлично.

— Но ведь, ты говорила, что мисс Бингли старшая в их семье… — немного успокоившись, заметила Мэри. — Мистеру Бингли, если мне не изменяет память двадцать три года. Сколько же лет мисс Бингли?

— Двадцать шесть, — ответила Джорджиана.

— Что ж, по крайней мере, у неё имеется состояние, позволяющее ей быть привередливой в выборе спутника жизни, — отметила до сих пор молчавшая Элизабет. — Однако не стоит забывать и о благоразумии.

Глава опубликована: 05.02.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 25
Как часто Вы будете публиковать главы?
LliaJo_10
До той главы, на которой я остановилась, буду выкладывать от 1 до 3 глав в день, смотря сколько смогу за день отчитать, чтобы исправить мелкие ошибки. А потом надеюсь писать по главе в неделю или хотя бы раз в две недели.
AnnaGlebova
Хорошо, спасибо!)
Хотя я это уже говорила, но повторюсь: мне очень нравится, как начинается десятая глава. Такое зеркало событий в романе. И стиль очень хорошо выдержан 🔥
И как в точку Китти говорит слова: "Или другой муж..."))
И юмор Элизабет в этом фанфике просто шик! Заставляет смеяться с каждой шутки 😂
Ох, приехал Уикхем...
Я уже читала эту работу на другом сайте и очень рада, что Вы решились выложить её ещё раз, так как упорно старалась найти Ваши удалённые работы. Мне очень нравится и идея, и слог, и стиль написания, с удовольствием буду ждать продолжения и развития событий. Спасибо большое!
Сколько ни читаю про полотенце, каждый раз смеюсь 😂😂
Мне кажется, что это та деталь фанфика, которая останется у всех читателей в памяти 💯 Некая визитная карточка книги))
15 глава - моя самая любимая) Особенно бестактный (!) мистер Дарси, ещё и смеющийся над шутками практически незнакомой ему дамы 😁
ОливковыйЭльф
Счастлива видеть, что не все мои читатели на меня в обиде за то, что я без всякого предупреждения удалила свой аккаунт на ФикБуке! (биполярка меня доконала) И я рада, что вам нравится. Надеюсь, в будущем радовать вас этой историей вплоть до её логического завершения)
(шёпотом: одна новая глава уже полностью готова)
LliaJo_10
Люблю боевую Лидию)
exAnnaSingularity

(шёпотом: одна новая глава уже полностью готова)
Урааа!
Какая интересная и впечатляющая интерпретация одной из любимейших книг! Спасибо, автор, у Вас замечательно получается передать стиль и язык той эпохи.
Меня всегда интересовало окончание 19 главы: Элизабет могла спасти мистера Коллинза? Или, когда она пришла, он уже умер?
LliaJo_10
Выбор слов с моей стороны был намеренным) Элизабет ведь не проверяла у него пульс и дыхание, а потому... кто знает... *хитрющая улыбка автора*
Милый, дорогой автор! Вы даже представить себе не можете как я счастлива обнаружить здесь этот фанфик! Я так расстроилась когда Вы полностью пропали с прошлого сайта и я полгода не могла о Вас найти ничего на просторах интернета, но я безумно рада что не оставила надежду и в очередной раз забила запрос на эту работу и нашла Вас здесь. Искренне желаю вам вдохновения и встреч с музой, да и вообще всего самого наилучшего)
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду)
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав.
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
Сегодня утром перед тем, как выйти из дома и начать рабочий день, я решила проверить, появилась ли новая глава. Помню, что раньше они публиковались в 6 утра по субботам) Захожу на сайт, и правда новая глава! Я прочитала, но оставить комментарий не успела, так как уже опаздывала.
Но новая глава вау! Последний абзац, конечно, особенно)) Да и у Элизабет появляются чувства к мистеру Дарси вместе с уважением 😁
В общем, я в восторге! Весь день было хорошее настроение после такого. Обязательно пишите дальше. Спасибо большое! Жду продолжения 🔥
Кстаати, хочу ещё добавить по 23 главе. У Вас просто шикарно получилось письмо леди Кэтрин. Я только первую строчку прочитала и уже поняла, от кого это письмо. А после второй уже и сомнений не было 😂 Идеальное попадание в стиль и манеры леди Кэтрин де Бёр
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх