↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тёмный Час (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Фэнтези, Исторический
Размер:
Макси | 412 169 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Что входит в обязанности хозяина часовой лавки «Тёмный Час»?

Чарльз Дей знает точно: собирать часы и чинить цепочки; искать ответы на вопросы десятилетней давности; принимать заказы от людей и выродков, принцев и рыцарей; не выходить из лавки и не брать за свои услуги больше, чем три шиллинга.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Сказка для соловья

Бильмо открыл двери в неизвестный мне до сих пор мир.

Как позже я узнал, его называли Зачеловечьем. Иногда оно представлялось мне отдельной страной, иногда — континентом, покрытым плотными еловыми лесами. Запертый в четырёх стенах лавки, вынужденный исполнять чужие заказы, я ломал голову над тем, как выглядит этот мир и смогу ли я когда-нибудь взглянуть на него.

В моей голове Зачеловечье было сродни Богу: я знал о его существовании, но никак не мог его увидеть.

Точно так же меня мучила мысль о том, что отпирает золотой ключ, которым выродок оплатил мои услуги. Я спрятал его в ящик можжевелового рабочего стола и, как это ни смешно, запер ключ на ключ. Иногда, по вечерам, я доставал его из ящика и рассматривал тонкую аккуратную резьбу: мастер, отливший подобное, в совершенстве знал своё ремесло.

Мне казалось, что я схожу с ума. По вечерам ко мне начали заглядывать самые разные существа — от гномов до босоногих коротышек. Я просил себя не удивляться происходящему, но получалось у меня это из рук вон плохо. Одна фея очень разозлилась на меня, потому что я как-то не так на неё смотрел. А как, спрашивается, я должен смотреть на девушку размером с дюйм, парящую ровно перед моим носом?..

В общем, галантности мне стоило бы поучиться.

Он вбежал в лавку до заката и ровно через три недели после ухода Бильмо: надрывно прозвенел колокольчик и громко хлопнула входная дверь.

— Это часовая лавка «Тёмный Час»? — громко спросил молодой человек, широко улыбаясь. — Я пришёл с другой стороны, если вы понимаете, о чём я.

— Да, — я оторвался от вечерней газеты и посмотрел на посетителя.

По нему нельзя было сказать, что он пришёл «с другой стороны»: до этого на моём пути встречались только чудовища и всякая нечисть. Сейчас же у прилавка стоял прекрасный курносый юноша с золотыми волосами.

— Я Уильям, — он протянул мне свою бледную тонкую руку. — Принц Уильям.

Я стыдливо пожал её — моя огрубевшая ладонь вся была в мозолях.

— Дей. Чарльз Дей, Ваше Высочество.

— Вы Дей! — воскликнул Принц, и лицо его осветила лучезарная улыбка. — Как мне повезло с вами! Поговаривают, что вы один из лучших Часовщиков во всём Человечье!

— Вы мне льстите.

— Нет, что вы, нисколько. Я лишь повторяю то, что слышал, — Уильям сиял, подобно соверену. — Я перейду к делу: понимаете ли, мистер Дей, я решил жениться на принцессе.

— Это похвально, — я одобрительно улыбнулся. На фоне блестящего, как новый пенни, Уильяма, я чувствовал себя неказистым старцем, жизнь которого должна была вот-вот закончиться.

— Так вот, мистер Дей, я обязан явиться к ней с праздничным подарком, а потому прошу вас: сделайте для неё механического соловья, который бы пел самые красивые трели на земле. Вы сможете, мистер Дей?

Он выглядел смущенным, обеспокоенным и радостным одновременно. Его лицо отличалось от других необычайной живостью: его глаза сверкали от восторга, алели уши и щёки.

Что ж, сделать игрушечного соловья в клетке, поющего какую-нибудь песенку, не составляло для меня особой сложности.

— Я сделаю его к среде. Это вас устроит, Ваше Высочество?

— Бесспорно! — счастливо воскликнул юноша. — Можно заходить к вам каждый вечер и проверять, как идут дела?

— Конечно.

— Я приду завтра, после вечернего чая?

— Непременно.

— Сколько будет стоить ваша услуга?

— Два шиллинга и пять пенсов.

— Замечательно! Тогда до завтра! — и воодушевленный Принц исчез из лавки также стремительно, как и появился.

Сколько сказок про принцев и королей читала мне моя мать? Десятки, если не сотни и не тысячи, но ни в одной из этих сказок не было часовщика, который за два шиллинга соглашался бы сделать для будущей невесты механического соловья. Я чувствовал себя героем новой сказки, которая складывалась на моих глазах и полностью зависела от меня. В моих мозолистых руках был будущий брак Принца Уильяма.

Я приступил к работе. В первый же вечер мне удалось полностью сделать заводной механизм, однако он ещё слабо походил на птицу. Для человека, мало понимающего в устройстве заводных игрушек, это был просто набор шестерёнок с маленьким заводным ключом, кольцо которого я специально вылил в виде сердца. Выглядело это не слишком презентабельно, и, чтобы не расстраивать Принца после вечернего чая, я соорудил тонкую золотую ветвь, на которой должен был сидеть соловей.

Спать я лёг только на рассвете.

В понедельник Уильям появился в лавочке ровно в пять часов тридцать минут.

— Как идут дела, мистер Дей? — его лицо было озарено светлым, почти детским любопытством.

— Пойдемте, Ваше Высочество, я покажу вам.

— Вы позволите мне ступить за прилавок?! — в голосе паренька звучало столько ликования, что мне снова стало перед ним неловко: так сильно он восхищался любой, даже самой мало-мальской ерундой. — Пустите меня в мастерскую?!

— Да, Ваше Высочество.

Не скрывая своего изумления и любопытства, Принц зашёл за прилавок. Его глаза искрились, и он с огромным интересом рассматривал каждую встречавшуюся нам в коридоре, по пути в мастерскую, трещину.

— Это поразительно, мистер Дей! — по-детски завопил Уильям, осматривая соловьиную ветвь на маленькой медной подставке. — То, что вы делаете, невероятно!

Я показал ему заводной механизм, и он снова не смог сдержать восторга:

— Я ничего не смыслю в вашем деле, но это тонкая работа, — проговорил он, рассматривая через лупу каждую шестеренку.

— Всё для вас и вашей невесты, Ваше Высочество, — сказал я, вытирая грязные ладони о передник. Вдруг он снова решит пожать мне руку?..

— Ах, невесты ли? — по лицу юноши пробежала тень и он слегка нахмурился. — Вы же знаете, как это бывает: принцессы сами выбирают себе принцев, а мы только и делаем, что стоим в очереди и подносим дары…

— Не волнуйтесь, Ваше Высочество, — утешил я его, — лучше вашего дара точно не будет, а лицом вы так же прелестны, как и душой.

Уильям смущённо покраснел.

— Спасибо Вам, мистер Дей. Я зайду завтра, после вечернего чая?

— Непременно.

В эту ночь мне предстояло ещё больше работы: я отлил корпус в виде маленького птичьего тельца. Потом сел за конструирование поющего механизма и потратил пару часов, чтобы составить трель неземной красоты, но непременно похожую на соловьиную. Мне пришлось изрядно постараться, чтобы аккуратно вставить заводной и поющий механизмы в корпус и накрыть их тонкими золотыми крыльями. Когда я завёл ещё безголовую игрушку, по мастерской полетела нежная, прекрасная мелодия. Я был несказанно доволен собой.

Работа увлекла меня, и я не заметил, как взошло солнце. На часах было семь утра, а это означало, что на сон оставалось меньше двух часов, и я, недолго думая, решил не подниматься наверх и вздремнуть прямо на своём рабочем месте.

Во вторник Уильям пришёл ровно в пять тридцать после полудня.

— Добрый вечер, мистер Дей! — бодро поприветствовал он меня.

От недосыпа у меня раскалывалась голова, я был хмур и зол. Бодрость моего заказчика раздражала. Если бы он сидел всю ночь над механической безделушкой за пять пенсов и два шиллинга, то от его радушия и счастья не осталось бы и следа.

— Добрый, Ваше Высочество.

Я снова провёл его в мастерскую. Юношу радовало всё во мне и моей мастерской. Он громко и безостановочно восторгался ещё недоделанной работой, а мне хотелось выставить его за дверь как можно скорее, и наконец отправиться наверх, к мягкой кровати.

— Вы выглядите уставшим, мистер Дей, — удручённо промолвил Принц, глядя на меня. — Могу ли я вам чем-нибудь помочь?

И тут во мне проснулась зависть. «Почему, — зло и горько подумал я, — я работаю, а принцесса, какой бы треклятой уродиной она ни была, всё равно достанется маленькому парнишке, бледные пальцы которого ни разу не прикасались к шестерёнкам?! Как он может мне помочь?! Сам выплавит голову для своей игрушки?!>>

— Нет, что вы, Ваше Высочество, — проворчал я настолько едко, что мне самому стало совестно, и я добавил уже спокойнее:

— Я просто не выспался…

— Тогда отоспитесь сегодня ночью, — мягко сказал Уильям, похлопав меня по плечу. — Я заберу соловья в четверг, после вечернего чая?

— Непременно.

— По рукам! — Принц довольно закивал. — А сейчас отдохните, мой друг. Вы заслужили отдых.

Мне стало совсем стыдно за свои мысли: всё-таки этот Уильям был очень хорошим, пусть и странноватым парнишкой.

После его ухода я поднялся в свою комнатушку, упал на кровать и проспал больше двенадцати часов к ряду.

В девять я открыл лавку и поспешил вернуться к работе в мастерской. Оставалось сделать не так много, но мне хотелось, чтобы мой соловей вышел лучше, чем у любого другого часовщика. Я представлял, как в королевских покоях принцесса рассматривает мою игрушку и говорит, что она прелестна; как фрейлины передают её из рук в руки, называют самой искусной и тонкой работой на их памяти; как король рассматривает её в маленький монокль и тянет: «Недурно»…

Я отлил голову: она получилась размером с мой большой палец; вставил маленькие блестящие камешки вместо глаз, потратил уйму времени на то, чтобы сделать механизм, заставляющий голову моего соловья крутиться, а клюв — открываться. Готовая птичка полностью помещалась в мою ладонь. Я сделал для неё тонкие ножки из медной проволоки и усадил на ветку. Из золочёных прутьев соорудил клеть…

Это был самый маленький и самый изящный соловей из всех, которых я когда-либо делал.

В четверг, ровно в пять тридцать после полудня, дверь лавки с грохотом отворилась, снова надрывно зазвенел колокольчик, и внутрь лавочки влетел мой заказчик. Глаза его горели от нетерпения, щёки алели от восторга.

— Показывайте! — с порога велел он. — Показывайте, Чарльз!

Я с гордостью достал из-под прилавка небольшую золочёную клетку, в которой сидел крошечный золотой соловей.

— Попробуете завести сами, Ваше Высочество? — я был не в силах сдержать улыбку: таким трогательным и маленьким показался мне сияющий от восхищения Принц.

— Конечно! — еле слышно прошептал Уильям. Он был вне себя от счастья, когда маленькая птичка, сидящая у него на руках, мотая головой и хлопая крылышками, исполнила самую прекрасную трель на земле.

Мы долго не могли распрощаться: молодой человек рассыпался в благодарностях, и мне становилось неловко от его искренности. Я не сделал ничего, что заслуживало бы таких долгих почестей.

— Перевозите аккуратнее, — посоветовал я, передавая ему клеть. — Я делал всё на совесть, но механизмы непредсказуемы и очень хрупки.

— Не волнуйтесь, я буду исключительно осторожен, — уверил меня будущий жених и выложил на прилавок два шиллинга и пять пенсов. — Вот ваша плата, мистер Чарльз Дей.

— Можете называть меня просто «Чарли», — я радушно ему улыбнулся. — Заходите ещё.

— Непременно!

Я проводил его до выхода, открыл дверь. Уильям поставил клетку на пол и обнял меня на прощание.

— Вы великий мастер, Чарли, — тихо и очень серьёзно сказал он, — не будь я принцем, обязательно бы стал часовщиком.

Мне хотелось бы закончить эту историю как-нибудь так…

Принц Уильям вышел из лавки в четверг вечером и больше никогда в неё не вернулся. Моя соловьиная сказка подошла к концу, и мне оставалось только надеяться, что в неё впишут строку «и тогда Прекрасный Принц обратился к Часовщику, чтобы тот сделал ему механического соловья за два шиллинга и пять пенсов». Вечером в пятницу я пропил заработанный пенс в ближайшем пабе, а на Рождество мне пришло письмо с портретом, на котором был изображён Принц Уильям и его красавица-принцесса.

…но Зачеловечье, вопреки моим ожиданиям, распорядилось иначе.

В субботу в лавке не было ни одного живого человека, кроме меня. Стояла отвратительная погода: шёл то сильный ливень, то моросил мелкий, противный дождь. Город затянуло туманом, в стёкла бил ветер. А я сидел в своей тёплой мастерской, перебирал и чистил инструменты — своеобразный способ праздного безделья — и попивал прекрасный эль. На душе у меня было хорошо и приятно.

Ночь подступила к окнам так близко, что улицы не было видно — только чёрное марево, в котором одиноко светил жёлтый газовый фонарь.

Становилось холодно.

Я подкинул в камин пару дров, и пламя задорно затрещало, выкидывая в воздух снопы искр.

Сквозь этот треск я еле-еле расслышал слабый стук в дверь.

Стучались не в лавку, нет… Стучались ровно в дверь мастерской. Стук был слабым, мерным, как будто капли падали с крыши.

За окном, в кромешной тьме, мерно качался потухший газовый фонарь.

Всё моё спокойствие как рукой сдуло.

— Кто там? — медленно и внятно спросил я, незаметно взяв с каминной полки пустую бутылку эля.

— Чарли, откройте, — послышался из-за двери бесцветный голос. — Это я. Принц Уильям.

— Минуточку.

Опыт знакомства с Бильмо подсказал мне — бутылку лучше не возвращать на место. Я осторожно, почти не дыша, повернул ключ в замке и открыл дверь. За ней и вправду стоял Принц. Он был в одном пиджаке, вымокшем до нитки, хотя на улице было по-ноябрьски холодно. Цилиндр был как-то нелепо нахлобучен на его голову, натянут почти до носа.

На секунду мне схудилось — в руке Уильям держал сломанную, будто её переехали большой каретой, клетку, в которой сидел соловей со свёрнутой головой.

— Можно я войду? — он посмотрел на меня абсолютно пустыми, стеклянными глазами, и тогда мне стало по-настоящему страшно.

— Да-да, конечно… — промямлил я, пропуская его внутрь. — Что-то случилось?

Его взгляд уткнулся в бутылку эля в моей руке.

— У вас есть ещё что-нибудь? — хрипло спросил юноша.

— Найду, Ваше Высочество…

Он медленно зашёл. Он был как в бреду, но не пьян — от него не пахло алкоголем. Принц стоял посреди комнаты, неотрывно глядя в камин, пока я рылся по шкафам в поисках какой-нибудь завалявшейся от отца бутылки виски. Виски не нашлось, зато нашёлся джин.

— Вот, держите, Ваше Величество, — я протянул Уильяму стакан, но он только поморщился и сразу забрал у меня бутылку, а потом долго, зажмурившись, пил так, будто это был не джин, а вода.

Я молча ждал, пока он закончит. Наконец, он оторвался от бутылки и сипло произнёс:

— Она сбежала.

— Кто? — глупо переспросил я.

— Принцесса.

— Куда? Как? Расскажите по порядку, Ваше Высочество.

Он как-то странно усмехнулся:

— Да какое там Высочество, а? Какое у меня “Высочество”, если я всю свою жизнь стою по очередям за какой-то там юбкой, а потом она…

Голос надломился. Он запнулся и выпустил из рук перекошенную клетку. С громким лязгом она упала на пол, голова соловья, держащаяся неведомо на чём, отвалилась и покатилась по полу. Я оцепенел. Пять минут назад я планировал защищаться от него бутылкой, а теперь стоял и не знал, что мне делать.

— Она ведь, главное, согласилась, — тихо проговорил он, и из глаз его потекли огромные, крупные слёзы, — а потом удрала! Уехала с каким-то музыкантом, понимаешь, Чарли? Забрала два платья, пару украшений и что-то там ещё… Уехала…По дорогам… Я ей сердце и мир, а она… Дороги, танцы, музыка и… Да и к чёрту…

Я очень неловко прижал его к себе, и Принц разрыдался прямо в моё плечо, что-то неразборчиво повторяя. Моя беспомощность пугала меня — до этого мне не приходилось успокаивать даже простых юношей с разбитым сердцем, чего уж тут говорить о принцах…

— К чёрту девушек, — вдруг на удивление отчётливо заявил он, — если они не могут увидеть настоящую красоту.

— Вы слишком устали, Ваше Высочество, — я легко похлопал его по спине, — да и откуда вам знать, все ли принцессы на самом деле такие…

Я уверен, что если бы отец исчез несколькими годами позже, я бы понял Принца куда лучше. Мне легко представить себя шестнадцатилетним, упивающимся болью и слезами из-за неразделённой любви, но в моей жизни не было ни одной девушки: с четырнадцати лет я стоял за прилавком и без конца ремонтировал и мастерил часы…

— Да я и не хочу знать, — всхлипнул он, отстраняясь от меня. — Знаете что, Чарли? У меня нет «высочества». Зовите меня Уилл, без всего этого. И знаете что? Я хочу стать часовщиком, Чарли.

— Вы пожалеете о своих словах завтра же утром, — постарался сказать я как можно мягче. — Ночь — мать всех советов, Уилл, слыхали?

Он кивнул, совсем по-детски вытер слёзы кулаком, тихо бормоча себе под нос, что любви в его жизни может никогда и не будет, а часовое ремесло будет точно.

— Я буду вашим учеником.

— Поговорим об этом утром.

К моему сожалению, а быть может, и счастью, чуда не произошло. Ночь не принесла Уиллу нового и хоть сколько-нибудь здравого совета: с утра он только окреп в своём намерении остаться работать в лавке и постигать азы часового ремесла.

И вот так у меня появился подмастерье.

Глава опубликована: 09.09.2024
Обращение автора к читателям
Ihtonic: Если вам понравилось (а может и не понравилось совсем), сообщите мне об этом в комментариях :)
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
8 комментариев
Очень понравилось, спасибо большое! История увлекательная, понравился сеттинг, внимание к мельчайшим деталям и милые пасхалки. Прочла на одном дыхании как сказку
Ihtonicавтор
maria12
спасибо большое за такие тёплые слова! автор растрогался и пошёл есть торт и пить чай за ваше здоровье!!
Hermione878 Онлайн
Великолепная работа!
Случайно увидев ваше сообщение в блогах, признаюсь, не ожидала найти такое сокровище. История буквально читалась на одном дыхании! Прекрасный язык, необычный сюжет!

Смерть с человеческим лицом, юный страдающий от неразделенной любви принц, превращающийся из белоручки в мастера, и конечно, Чарльз, истинный Человек, держащийся своих убеждений!

Такая тёплая и добрая история с «дьявольским» шармом! Пожалуй, лучшее, что я когда-либо читала в Хэллоуин)))
Спасибо вам большое!

P.S. Ощущения после прочтения напомнили мультфильмы Миядзаки
Интересно! Спасибо!
Ihtonicавтор
Hermione878
спасибо вам большое!

я даже слезу пустила..
Ihtonicавтор
Шегобишка
это вам спасибо за добрые слова!
Lizwen Онлайн
Весьма подходящее для ноября чтение. Наполненный искусно созданными механизмами и всё же тесный и замкнутый мир часовой лавки и причудливое Зачеловечье. Много фантазии, занимательность, таинственность и в то же время постоянно встающий перед героем моральный выбор. Кажется, что он безропотно принимает свою роль мастера, полностью посвящающего свою жизнь обслуживанию своих частно странных заказчиков, даже не очень пытаясь понять происходящие сверхъестественные события, но умеет в нужный момент проявить стойкость. Местами понятно, что писал любящий английскую культуру русский автор (насколько мне известно, в англоязычной традиции персонифицированная Смерть - персонаж мужского пола).
Автору удачи в дальнейшем творчестве!
Ihtonicавтор
Lizwen
Спасибо вам большое за прочтение!

Со Смертью вы верно подметили. Каюсь, захотелось соригинальничать и добавить больше интересных женских персонажей :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх