Название: | Meet the Skywalkers |
Автор: | frodogenic |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11888638/1/Meet-the-Skywalkers |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Примечание автора:
Наверное, следовало упомянуть об этом в самом начале... Для тех моих добрых читателей, кто впервые знакомится с этим странным AU и, вероятно, интересуется предысторией этого фика, краткое её объяснение можно найти во второй главе "Прилипалы Лорда Вейдера". Это же касается и "Вождения Лорда Вейдера" и ещё пары фиков в этом AU.
Три четверти часа Скайуокер просидел, за́першись в рубке(1) голосвязи. Выйдя оттуда, он выглядел существенно более вымотанным, чем прежде. Пиетт почувствовал лёгкую тошноту, которую никак не получалось списать на просроченные пайки.
— Похоже, Ваша сестра не слишком довольна?
— Попробую сформулировать это так, — помассировал переносицу Скайуокер, — представьте, что характер моего отца спрессовали в треть его объёма и напичкали эстрогеном(2)…
Примерно пару минут Пиетт осмысливал столь очаровательный образ, и в итоге решил, что ответить можно только одним:
— Не желаете выпить со мной?
— Пожалуй, не откажусь, — с готовностью ответил Скайуокер.
Пиетт проводил его в совершенно пустую в этот час кают-компанию(3).
— Боюсь, что единственное, чем я могу Вас угостить, — это некий коктейль, именуемый нашим экипажем «звёздное сияние». Должен предупредить, что на три четверти он состоит из шила(4), произведённого из отработанной охлаждающей жидкости двигателя.
С усмешкой проследив, как Пиетт наполнил стакан, Скайуокер взял его:
— Лучше не спрашивайте, из чего его делали у нас.
Пиетт вопросительно вскинул бровь.
— Скажем так: поразительно, сколько всего можно сотворить с таунтауном(5), — джедай залпом осушил стакан.
— Вы правы, этого лучше не знать, — Пиетт снова потянулся к графину, — если, конечно, Вы не собираетесь присоединиться к лорду Вейдеру?
— Пока нет. Это будет слишком тяжело для обоих.
Пиетт поднял свой стакан в знак искреннего согласия. Он и сам с удовольствием спрятался бы в медитационной сфере, но кто-то же на этом корабле должен быть дипломатом, и звёзды знают, что это точно не Лорд Вейдер.
— Итак, Вы подали в отставку. И чем же Вы занимаетесь сейчас?
— Учу.
— Чему?
— Рыцарей-джедаев. Я основал Праксеум(6). К настоящему времени через него прошло около двухсот учеников.
При слове «джедай» Пиетт безуспешно попытался скрыть неприязнь, и Скайуокер великодушно сменил тему.
— Время от времени я также выступаю в качестве приглашённого инструктора в лётной школе на Анаксисе(7). Там сейчас руководит один из моих сослуживцев.
Слова «Анаксис» и «лётная школа» в сочетании с фамилией Скайуокер породили одну из тех любезностей, которые адмирал никак не мог подобрать.
— Насколько я помню, когда-то Вы хотели поступить в Академию. Я не раз ловил себя на мысли, что весьма жаль для нас, что у Вас это не сложилось.
— К сожалению, на ситуацию повлияли личные неприятности, — Скайуокер несколько резковато поставил на стол свой бокал.
Сообразив, что это не самая удачная тема для разговора, Пиетт, словно хватающаяся за лиану упавшая обезьяноящерица(8), попытался уйти в сторону:
— Значит, Вас обучали в Альянсе?
— Скорее, это был сразу практический экзамен. До того как нас отправили на Явин, я успел только час позаниматься на тренажёре.
— Крифф, — стакан Пиетта замер на полпути ко рту, — чем они вообще думали?
— А вариантов особо и не было, — пожал плечами Скайуокер, — если Альянс хотел пережить тот день.
На той станции у Пиетта оставались друзья, не пережившие того дня, благодаря человеку, с которым он сейчас пьёт.
— Воистину, славная победа, — имперец сделал довольно большой глоток.
— И весьма дорогая.
— Я бы сказал, что обменный курс в тот день был явно в пользу мятежников, — скривил губы Пиетт, — Вы представляете, сколько человек было приписано к станции?
— Один миллион пятьсот пятьдесят шесть тысяч двести девяносто шесть, — адмирала не отпускал застывший взгляд Скайуокера, — не считая гражданских лиц и незарегистрированных пленных, которые могли находиться на борту. И только возможность произвести мне выстрел стоила жизни сорока шести человек, один из которых — мой старый друг. Да, я считаю эту победу дорогой.
— Никто Вас не заставлял, Скайуокер, — огрызнулся Пиетт, — Вы сами решили забраться в кокпит(9).
— Правда, — пожал плечами бывший пилот Альянса, — наверное, я мог остаться дома и быть застреленным вместе с тётей и дядей. Или прилететь на Альдераан на пару часов раньше и испариться вместе с ещё двумя миллиардами людей. Возможно, это было бы поступком добропорядочного подданного?
Пиетт неловко отступил к обзорному экрану.
— Я не оправдываю убийства гражданских. Я согласен — Империя совершала ошибки, — он сцепил руки за спиной и снова повернулся к Скайуокеру, — но, тем не менее, она стоила того, чтобы служить.
Усевшись в кресло, Скайуокер опёрся локтями о колени и одарил собеседника, пожалуй, самой обезоруживающей улыбкой в известной Галактике. В миллионный раз за этот день Пиетт пытался понять, как можно поместить Дарта Вейдера на одном конце репродуктивного цикла и на другом получить Люка Скайуокера. Какой же женщиной должна была быть его мать.
— Я никогда не говорил, что в Империи не было ничего хорошего. Вот в военной дисциплине вы нас явно обставили.
— Разумеется. Вы же были сбродной бандой малолетних хулиганов и дезертиров.
— Не спорю. Наверное, раз пятьдесят моя же команда едва не избавляла Империю от необходимости меня убивать.
Пиетт пытался побороть предательскую усмешку.
— Сначала нам нужно было бы Вас поймать. Насколько я помню, Ваша способность к побегам граничила со сверхъестественным.
— Моя жена называет это Татуинским следствием закона подлости(10), — в свою очередь усмехнулся Скайуокер, — любая ситуация, в которой участвует Скайуокер, немедленно обостряется до наихудшего из возможных сценариев, а затем разрешается наименее вероятным способом.
— Хм, — сказал Пиетт, — это объясняет Беспин. И Эндор. И Хот…
— Котлис(11), — припомнил Скайуокер, — Вы ведь тоже там были.
— Я всегда сомневался, что Вы действительно были на Котлисе, — с лёгким интересом произнёс Пиетт.
— Почему?
— Охотники за головами, — пренебрежительно махнул рукой Пиетт, — эти мерзавцы наплетут всё что угодно, лишь бы разжиться кредитами.
— Ну-у… Это были одни из самых предупредительных охотников за головами, которых я когда-либо встречал. Мне было даже немного неловко, что я сбежал, — он свёл большой и указательный пальцы, а его глаза хулигански блеснули, — чуть-чуть.
— Так вот почему Вы полдня проторчали в поясе астероидов?
Они тогда немало часов потратили впустую, обеспечивая разведывательные полёты в этом хаттовом астероидном поле и вокруг него, и всё потому, что Лорд Вейдер утверждал, что чувствует там «очаг Силы». В представлении Пиетта, да и любого другого разумного, не являющегося Дартом Вейдером, подобного рода разведданные не могли служить основанием к действию. Спустя двенадцать часов и девять минут адмирал осмелился доложить милорду об этом. Но не прошло и пары минут, как из треклятой кучи камней вынырнуло судно, задержавшееся перед гиперпрыжком достаточно долго, чтобы Вейдер успел смерить Пиетта неописуемо самодовольным взглядом.
— Это был «Сокол», вообще-то. Самый быстрый гипердвигатель в Галактике, если, конечно, вам не нужно им срочно воспользоваться. Вы когда-нибудь пробовали без чертежей прикрутить мотиватор, когда над головой грохочут звуки выстрелов?
— Нет… но пару раз мне пришлось, при всём уважении, не согласиться с приказами Лорда Вейдера.
Не успели они опомниться, как уже вовсю громко смеялись.
* * *
— Вы ошиблись с призванием, Скайуокер, — сказал Пиетт, заходя в приёмную салона Вейдера, — Вам следовало стать дипломатом.
— Почему? — вскинул бровь Скайуокер, сидевший на полу в медитативной позе и занятый явно чем-то мистическим.
— Наши средства наблюдения только что зарегистрировали «Тысячелетнего Сокола», приближающегося с внешней орбиты. У меня более не осталось сомнений в Вашем даре убеждения.
После того как он несколько дней оккупировал рубку связи Пиетта, Скайуокер заявил, что убедил сестру продлить перемирие для личной встречи с отцом. После чего Вейдер впал в меланхолию (нельзя же назвать это хандрой и рассчитывать остаться в живых), предоставив Пиетту самостоятельно готовиться к встрече правителя Галактики, пока Скайуокер не лишил адмирала даже этого небольшого развлечения, сообщив, что визит носит тайный характер и официальные мероприятия исключены.
— Ты не уговариваешь Лею, ты переживаешь её, — Скайуокер, колени которого, несмотря на его более чем сорок лет, были как у молодого кузнечика, встал без помощи рук и постучал по обшивке медитационной сферы Вейдера.
Спустя тридцать секунд гробового молчания из похожей на яйцо камеры вылупился раздражённый Лорд Ситхов.
— Чего надо?
— Они здесь. Пойдёшь со мной в ангар? — Скайуокер озорно улыбнулся Пиетту, — формально же я арестован.
— Веди себя пристойно, иначе я так тебя и оставлю, — буркнул поднявшийся Вейдер.
Пиетт последовал за ними. Его никто не приглашал, но и не запрещал, а потому он счёл возможным утолить своё любопытство под предлогом хозяйской учтивости.
Они прибыли как раз вовремя, чтобы увидеть, как «Тысячелетний Сокол» встаёт на посадочные опоры. «Криффова сила,» — подумал Пиетт, — «эта штуковина до сих пор летает.» Невольно он задался вопросом, какое количество комплектующих было заменено с тех пор, как он видел это судно в последний раз. Ни один элемент не выглядел моложе тридцати лет. Может быть, Соло приобрёл списанные узлы?
— Я смотрю, капитан Соло по-прежнему не соблюдает норм техобслуживания, — закипел Вейдер. Казалось, он расценил внешний вид звездолёта зятя как личное оскорбление, словно Соло десятилетями собирал вмятины и царапины с единственной целью — досадить ему, — этот фрахтовик уронил бы стоимость свалки.
— Bantha poodoo(12), — сказал Скайуокер, — ты просто завидуешь, что он не твой.
— Должно же этому судну повезти.
— Только через труп Хана.
Со своей наблюдательной позиции справа от Вейдера Пиетт видел, как тот с тоской стиснул световой меч, не спуская глаз с пилотской кабины «Сокола».
Опустилась рампа. Пиетт сцепил за спиной руки, чтобы унять лёгкую нервную дрожь. Их судьба, безусловно, зависит от того, насколько удачно пройдёт эта встреча, а шансы на это, пожалуй, стремятся к нулю, но выдавать своё беспокойство по этому поводу адмирал считал непрофессиональным.
Прошло две минуты, а пассажиров не наблюдалось.
Вейдер пошевелился.
Четыре минуты.
Вейдер шагнул вперёд. Скайуокер немного напрягся.
Пять минут.
— Наверное, капитан Соло забыл комбинацию разблокировки своих тайников для контрабанды? — предположил Вейдер, — помнится, он предпочитал путешествовать именно в них.
— Просто потерпи, — Скайуокер окинул его укоризненным взглядом.
Пиетт почувствовал, что начинает покрываться холодным потом.
Семь минут.
Резко вздохнув, Вейдер ринулся к трапу. Он как раз пригнулся под выступом судна, когда изнутри в него полетел бластерный болт. Тёмный Лорд вскинул руку, и, к изумлению Пиетта, болт срикошетил в корпус фрахтовика. Перчатка даже не подпалилась.
Прошло тридцать лет, а этот человек по-прежнему полон сюрпризов(13).
— Вот видишь, конфетка, — крикнул кто-то внутри, — твой старик в полном порядке!
Оставшийся вместе с Пиеттом Скайуокер коротко простонал и потёр лоб.
Примечания:
Переводчику на кофеин — карта Я.Пэй: 2204 3107 3946 0551
1) 59. Ру́бка (от нидерл. roef — каюта) — закрытое сооружение (помещение) специального назначения на палубе надводного судна, корабля или на палубе надстройки. Рубка предназначена для размещения командных пунктов и боевых постов, систем и приборов управления кораблём, оружием и техническими средствами корабля. В зависимости от назначения различают следующие рубки: боевую; ходовую; рулевую; штурманскую; гидроакустическую; радиорубку. Рубки оборудованы аппаратурой, приборами и техническими средствами в соответствии с их функциональным назначением, а также средствами связи с главным командным пунктом корабля или центральным командным пунктом.
2) 60. Эстроге́ны (нем. Östrogene) — общее собирательное название подкласса стероидных женских половых гормонов, производимых в основном фолликулярным аппаратом яичников у женщин. Также производятся яичками у мужчин, корой надпочечников и другими внегонадными тканями (включая кости, мозг, жировую ткань, кожу и волосяные фолликулы) у обоих полов.
3) 61. Кают-компания — общее помещение для приёма пищи, совместного отдыха или офицерского собрания на корабле. Термин происходит от сочетания слов: из голландского языка — "kajuit" ("каюта") и французского — "compagnie" ("общество"). Кают-компании имеются на практически всех судах и кораблях, если только позволяют их размеры. Крупные военные корабли могут иметь несколько кают-компаний.
4) 62. Шило — спирт. Ужасно необходимая на флоте жидкость. (В.Белько /Ф.Илин/, "Бестолковый морской словарь", 2020). Другой вариант: "шило" — традиционный флотский напиток, состоящий из разведённого в произвольной пропорции водой спирта (естественно, краденного либо добытого иным не... штатным образом) и является не столько напитком, сколько исконным флотским брендом. Во все времена шило исполняло роль не только фирменного напитка для быстрого и, что немаловажно, надёжного релакса, но и свободно конвертируемой (бутылированой, точнее) "валюты". Добыть что-либо для служебных или личных надобностей без бутылки из-под лимонада (стандартной "шильной" тары), горлышко которой традиционно затыкалось бумажным пыжом, было практически невозможно. Пользовать при этом пластмассовые пробки считалось верхом пошлости, безвкусия и неуважения к достойному продукту. Шило никогда не считалось на флоте взяткой и в любой кабинет или каюту (соблюдая, разумеется, субординацию) можно было смело заходить, не пряча презент в рукаве или за пазухой. Это, впрочем, совсем не означало, что шило на флоте пили (и пьют) везде одинаково. У под надводников, подводников, лётчиков морской авиации, морской пехоты и т.д. есть свои лишь им присущие традиции.
5) 63. Таунтаун, также известный как тантан, тонтон или тоунтоун (англ. Tauntaun) — уникальное животное с планеты Хот, сочетающее в себе признаки рептилий и теплокровных млекопитающих. Таунтауны широко использовались повстанцами во время их пребывания на Хоте, так как они отлично переносили холод и были идеальны для передвижения верхом и патрулирования.
6) 64. Праксеум джедаев (англ. Jedi Praxeum), также известный как Академия джедаев (англ. Jedi Academy) и Явинский праксеум (англ. Yavin Praxeum) — академия джедаев, основанная Люком Скайуокером в 11 ПБЯ на Явине-4 для обучения джедаев Нового Ордена.
7) 65. Анаксис (англ. Anaxes) — планета-крепость Центральных Миров, расположенная в системе Аксум, одна из двадцати Основателей Центра, также известная как Защитник Центра во времена Старой Республики и Галактической Империи. Анаксис расположен на Перлемианском торговом маршруте и вращается вокруг звезды Солис Аксум с планетами Селгон, Грастес, Аксум, Урфон, Флорс Рекс, Флорс Реджина и Ициум.
8) 66. Обезьяноящерица (англ. Monkey-lizard) — приматоподобные рептилии, обитавшее в джунглях Тенупе. Обезьяноящерицы перемещались по джунглям, прыгая с ветки на ветку. Этот вид не следует путать с ковакианскими обезьяноящерицами.
9) 67. Кокпит — общ. место для пилота (рулевого, гребца) на небольшом транспортном средстве. Здесь: кабина пилота МЛА.
10) 68. В оригинале: "Murphy's Law". Закон Мерфи (англ. Murphy's law) — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: "Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так" (англ. Anything that can go wrong will go wrong). Иностранный общий аналог русских идиом: "закон подлости", "закон [падающего] бутерброда", "генеральский эффект", "эффект присутствия". Формулировка приписывается инженеру Лаборатории реактивного движения капитану Эдварду А. Мерфи, служившему на авиабазе Эдвардс в 1949 году. Хотя выражения, описывающие подобный принцип, очевидно применялись в обиходе и ранее. Закон Мерфи имеет 7 следствий: 1) всё не так легко, как кажется; 2) всякая работа требует больше времени, чем вы думаете; 3) из всех возможных неприятностей произойдёт именно та, ущерб от которой больше; 4) если четыре причины возможных неприятностей заранее устранены, то всегда найдётся пятая; 5) предоставленные сами себе события имеют тенденцию развиваться от плохого к худшему; 6) как только вы принимаетесь делать какую-то работу, находится другая, которую надо сделать ещё раньше и 7) всякое решение плодит новые проблемы.
11) 69. Имеется ввиду т.н. Битва при Котлисе (https://starwars.fandom.com/ru/wiki/Битва_при_Котлисе), когда Люк Скайуокер был захвачен в плен работавшими на Империю наёмниками, но сумел бежать...
12) 70. Bantha poodoo — хаттское словосочетание, означающее "корм для бант" (хотя слово "poodoo" и созвучно английским poo и doo-doo). Считается, что корм для бант выглядит и пахнет крайне отвратительно. Впервые это словосочетание появляется в "Эпизоде VI: Возвращение джедая", в качестве оскорбления произнесённое Джаббой Хаттом.
13) 71. В оригинале: "had cards up his sleeves" — есть карты (туз) в рукаве...
![]() |
|
Читаю на обоих сайтах, но примечания почему-то только здесь.
Аффтар жжот! Снова. Отличнейший цикл. И очень хороший перевод 1 |
![]() |
Darth Aperпереводчик
|
Чал Мышыкъ
И очень хороший перевод Благодарю за оценку.примечания почему-то только здесь. Хм... Странно, там они тоже на месте, только сделаны иначе. Как по мне, здесь для читателя удобнее... |
![]() |
|
Мило, семейно, уютно. И о том, как внук сдал деда :)))))
1 |
![]() |
|
Джайна - прелесть :))))
1 |
![]() |
Zemi Онлайн
|
Спасибо, что переводите!
1 |
![]() |
|
Бедный Пиетт...
Хм, ангел? Это Вейдер когда-то заказал или так совпало?.. 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |