Лонгборн
Октябрь 1812 г.
— Да, что же это за напасть такая! — негодовала Элизабет. — Мы же всех арендаторов предупредили, что у Уилсонов и Тревисов дети разом ветряную оспу подхватили! Неужто нельзя было принять меры, чтобы другие дети не заразились? Теперь ещё в четырёх семьях болеют! — возмущалась она.
— Миссис Коллинз, мы-то с вами понимаем, что нельзя позволять болезни распространяться, — мистер Шепард постарался мягким тоном слегка успокоить свою работодательницу. — Но вы же знаете, как порой невежественны бывают фермеры. Матери ведь как считают: чем раньше дитя переболеет, тем лучше. Вот и водят намеренно своих детей в дома с заболевшими.
— Глупость какая! — воскликнула Элизабет. — Теперь у нас не две семьи, где у взрослых мысли заняты не работой, а переживаниями за детей, а шесть! — поняв, что она начинает чересчур распаляться, Элизабет сделала глубокий вдох и продолжила уже более спокойным тоном. — Ни у кого из детей осложнений нет?
— Насколько мне известно, болезнь протекает, как дóлжно, — ответил мистер Шепард, — однако у Клаймов четверо погодок младше шести лет, и у всех довольно жестокая лихорадка. Мэритонский доктор назначил примочки, но жар не уходит. Учитывая их возраст, это может плохо кончиться…
— Этому старику давно на покой пора, — закатила глаза Элизабет при упоминании доктора из Мэритона. — Я слышала, в Уотфорде новый врач появился. Доктор Сибилл, вроде бы… — вдруг вспомнила она. — Говорят, он весьма неплох, — Элизабет призадумалась на пару мгновений. — Пусть Клаймы воспользуются нашей каретой и отвезут к тому доктору своих детей. Нельзя их с лихорадкой перевозить в октябре в открытой коляске. Мистер Шепард, отправьте записку доктору: пусть счёт выставит на моё имя.
— Вы очень великодушны, миссис Коллинз, — удивившись такой щедрости, прошептал мистер Шепард.
— Великодушие здесь не при чём, — отрезала Элизабет. — Чем скорее поправятся дети, тем быстрее их родители вернутся к работе, да и хоронить четырёх детей я нынче не в настроении, — хмыкнула она.
Через полчаса мистер Шепард уведомил Элизабет, что карета уже была отправлена к дому Клаймов, а кучер сам передаст записку доктору в Уотфорде. Поблагодарив мистера Шепарда за расторопность, Элизабет решила покинуть библиотеку и присоединиться к своим домочадцам, ибо она была слишком растревожена новостями и была не в состоянии сосредоточиться на расходных книгах. Ступив в гостиную, она тут же была встречена взволнованными перешёптываниями и видом того, как миссис Беннет нависает над Джейн, пока та что-то читала.
— Что за новости взволновали вас с утра пораньше? — усмехнувшись спросила Элизабет.
— Ах, Лиззи! — воскликнула Джейн, завидев свою сестру. — Миссис Хёрст и мисс Бингли приглашают меня пообедать с ними сегодня.
— Моя дорогая Джейн, это прекрасный знак, — запричитала миссис Беннет. — Коли сёстры мистера Бингли пригласили тебя одну, значит они понимают, к чему дело идёт… — восторженно захлопала в ладоши миссис Беннет.
— Матушка, я понимаю ваши восторги, — немного скептически отозвалась Элизабет, — но не кажется ли вам неприличным приглашать незамужнюю девицу в дом, где живут двое холостяков, без сопровождения? Пусть в Незерфилде будут мисс Бингли и миссис Хёрст, но они не годятся Джейн в компаньонки.
— На этот счёт не переживай, Лиззи, — улыбнулась ей Джейн. — Мистера Дарси и мистера Бингли пригласил в гости полковник Форестер, так что они весь день проведут в компании офицеров…
— Всем доброе утро! — прозвучал весёлый голос Джорджианы, едва она переступила порог гостиной. — Мэри, я принесла партитуру, о которой рассказывала… — сказала она, заметив среднюю сестрицу Беннет у окна, и помахала папкой, однако вдруг заметила, что она очевидно прервала разговор. — Я не помешала?
— Нет, Джи-Джи, — сказала ей Лидия и, подойдя к ней, расцеловала в щёки. — Просто сёстры мистера Бингли пригласили Джейн на обед. Вот у нас и переполох, — засмеялась она.
— Надо сообщить кучеру, чтоб карету готовил, — засеменила к выходу из гостиной миссис Беннет.
— Мама, постойте! — тут же остановила её Элизабет. — К сожалению, наша карета сейчас занята. Джейн, прости, — она взяла за руку свою сестру. — Если б я знала, что она тебе сегодня понадобится, то отправила бы карету завтра.
— Куда отправила? — спросила миссис Беннет.
— У Клаймов четверых маленьких деток сильно лихорадит, и я приняла решение отправить их к доктору в Уотфорд. Вот и наказала кучеру отвезти их.
— Ах, ничего страшного, Лиззи, — улыбнулась ей Джейн. — Я тогда возьму Нелли.
— Что-то облака собираются… — протянула Мэри, выглядывая из окна. — Не боишься под дождь попасть?
— Ах, Мэри, ты что, нашу погоду не знаешь? — воскликнула миссис Беннет. — В октябре за день по сто раз то затянет небо, то разъяснится…
— Это правда, — кивнула Лидия. — Джи-Джи, мы же как договаривались идём в Мэритон за новыми книгами?
— Да-да, — ответила Джорджиана. — Китти, Мэри, не пойдёте с нами? — спросила она у двух других девушек.
— Если честно, я бы с бóльшим удовольствием осталась дома и порепетировала с этой партитурой, — улыбнулась Мэри, беря в руки принесённую Джорджианой папку.
— Я тоже сегодня не в настроении для прогулки, — отозвалась Китти, не отрывая взгляда от вышивки.
Три часа спустя
Вот уже пару часов Элизабет и миссис Беннет не могли оторвать тревожных взглядов от вида за окном. Не прошло и получаса после того, как Джейн вместе с Лидией и Джорджианой покинули Лонгборн, как на улице разразился сильнейший дождь, который всё никак не прекращался. Элизабет надеялась, что девочки успели дойти до Мэритона и укрыться от непогоды. Более того, она уповала на то, что у них хватит здравого смысла не пытаться в такую погоду вернуться обратно в Лонгборн, а вместо книг потратиться на ночь в трактире. Однако больше её беспокоила именно Джейн, ведь, сидя в дамском седле, по размытой дождём тропинке лошадь галопом не пустишь, а значит очень маловероятно, что ей удалось добраться до Незерфилд Парка прежде, чем начался дождь.
Тяжело вздохнув Элизабет продолжила вглядываться в мрачные от нависших туч окрестности Лонгборна, которые едва можно было разглядеть из-за затянувшегося ливня, как вдруг на дорожке, ведущей ко входу в поместье, появились две со всех ног бегущие фигуры.
— Господь всемогущий! — воскликнула Элизабет. — Маменька, немедленно зовите Бэтси и миссис Хилл! Пусть несут полотенца! — прокричала она, выбегая к парадному входу дома.
— А мокрые как мыши! — ахнула миссис Беннет, завидев из окна свою младшую дочь и её подругу, и тут же сорвалась с места. — Хилл! Бэтси!
Отворив входную дверь Лонгборна, Элизабет стояла на пороге и ждала, когда Лидия и Джорджиана забегут внутрь, а после тут же вновь затворила её, чтобы холодный воздух с улицы больше не мог добраться до их насквозь промокших платьев. Как раз в это мгновение к ним подбежали и миссис Беннет вместе с экономкой, держа в руках сухие полотенца, и начали обтирать руки и лица двух девочек.
— Лидия, почему вы не остались в Мэритоне? — спросила Элизабет. — У тебя же было довольно денег, чтобы оплатить ночь в трактире!
— Все комнаты были заняты, Лиззи! — воскликнула Лидия. — Апчхи! Думаешь, я сама бы не догадалась до этого? — недовольным тоном спросила она. — Апчхи! А вот эта вообще чуть не удумала в Незерфилд бежать! — показала она пальцем на Джорджиану, которая тоже никак не могла перестать чихать. — Я еле убедила её вернуться сюда! Апчхи!
— Я просто вас не хотела утруждать, миссис Беннет, — пролепетала Джорджиана, пока старшая дама вытирала ей лицо от дождя. — Апчхи!
— Так, это никуда не годится! — всплеснула руками миссис Беннет. — Хилл! Готовь гостевую комнату и разведите огонь в камине! В комнате Лидии тоже! Бэтси, ну-ка на кухню воду греть! Чует моё сердце, этим двум надо ноги парить.
Отправив обеих промокших до нитки девиц в спальню Лидии, чтобы те могли полностью переодеться и отогреться у камина, миссис Беннет вместе с Элизабет пошли на кухню, дабы приготовить им горячий чай с мёдом, пока Бэтси и миссис Хилл занимались подготовкой гостевой комнаты для Джорджианы, ведь её ни в коем случае сейчас нельзя было отправлять обратно в Незерфилд, учитывая то, что дождь, казалось, вовсе не собирался утихать в ближайшее время. Провозившись весь день с уходом за двумя без конца чихающими и кашляющими девушками, они и не заметили, как прошёл день, а Джейн всё не возвращалась обратно. Решив, что жительницы Незерфилда настояли на том, чтобы Джейн осталась переночевать с ними, Элизабет была спокойна. Единственное, что её беспокоило, это то, что мистер Дарси мог сейчас места себе не находить из-за отсутствия своей сестры. Пусть она и имела привычку целыми днями пропадать в Лонгборне, но на ночь она всегда возвращалась в Незерфилд Парк.
Незерфилд Парк
На следующее утро
— По правде говоря, я никак в толк не могу взять, чем Чарльза так очаровала мисс Беннет, — недовольно поджала губы мисс Бингли, сидя за столом и наслаждаясь завтраком. — Ни приданого, ни связей, а тех, что у неё имеются, пошло даже упоминать.
— Кэролайн, мисс Беннет представительница дворянского сословия по рождению, — отметила миссис Хёрст, — чем ни ты, ни я не можем похвастаться. Впрочем, как и Чарльз. И он объективно не может рассчитывать на партию с высокородной мисс, у которой имеется всё, что ты перечислила. Ты ведь сама прекрасно знаешь, что продвижение в обществе происходит за счёт мужчины в браке. Любая дама, которая согласится на брак с Чарльзом, будет обречена понизить свой статус, в то время как мы с тобой имеем возможность с помощью замужества возвыситься в обществе.
— Но семья их дяди живёт на Грейсчёрч-стрит, Луиза! — возмутилась мисс Бингли.
— А наши родители в своё время жили на Кэннон-стрит! — воскликнула в ответ миссис Хёрст.
— Что ж, по крайней мере, Джейн довольно мила, этого у неё не отнять, — соблаговолила снизойти до комплимента мисс Бингли, но ей не позволили пуститься в обсуждение положительных качеств старшей из сестёр Беннет, так как в столовую вошёл Мэритонский доктор, которого они вызвали в связи с болезнью их гостьи.
— Доктор, как себя чувствует мисс Беннет? — спросила миссис Хёрст.
— У неё жар и довольно сильный кашель. Я оставил пару настоек, чтобы она принимала их каждые пару часов, — ответил престарелый доктор. — Скажите, вы сможете приставить к ней служанку, чтобы та следила за приёмом лекарств?
— Несомненно, доктор, — кивнула миссис Хёрст.
— В таком случае, позвольте мне откланяться, — чуть склонил голову доктор и покинул Незерфилд парк.
Не прошло и пары минут, как в столовую вошли джентльмены, которые отсутствовали весь прошлый день.
— Сестрицы, мы с Дарси заметили доктора, когда пришли, — обеспокоенно отметил мистер Бингли. — Что-то случилось?
— Мисс Беннет вчера приняла наше приглашение на обед, но по пути попала под дождь и простудилась, — ответила мисс Бингли, — вот мы и послали за доктором.
— Она здесь? — удивился мистер Бингли.
— Да, — кивнула мисс Бингли, — не беспокойся, через пару дней с ней всё будет хорошо. Это просто простуда. Поэтому мы с Луизой и предоставили ей комнату для гостей. Как вижу, вы с мистером Дарси тоже решили переждать непогоду в гостях?
— Да, — улыбнулся мистер Бингли, — полковник Форестер не пожелал даже слышать наши возражения и предоставил нам весьма комфортные комнаты на эту ночь.
— Мисс Бингли, — обратился к ней мистер Дарси, — а где моя сестра?
— Ах, мистер Дарси, — улыбнулась она, — мисс Джорджиана ушла вчера в Лонгборн.
— То есть она не ночевала в Незерфилде? — настороженно спросил он и получил отрицательный ответ. — Вы отправили мальчишку-посыльного в Лонгборн, дабы удостовериться о её благополучии?
— Нет, но вы же позволяли мисс Джорджиане уже ночевать в Лонгборне, — пожала плечами мисс Бингли, не понимая, почему джентльмен начинает сердиться.
— Но тогда я был уверен, что она под присмотром миссис Беннет, — сквозь зубы прорычал мистер Дарси. — А вы понятия не имеете, осталась ли она в Лонгборне или её отправили в Незерфилд на карете… А может она и вовсе под дождь попала, и по дороге с ней что-то случилось! И вы ещё смеете столь безмятежно мне сообщать, что не соизволили даже убедиться в её невредимости?
— Дарси… — попытался было успокоить своего друга мистер Бингли, но тот лишь бросился прочь из гостиной, пока мисс Бингли беспомощно то открывала, то закрывала рот, не зная, что ей сказать взбешённому джентльмену.
— Стаутон! — услышали они крик мистера Дарси. — Не распрягай Арно!
Направляясь размашистыми шагами в сторону конюшен, куда уже успели увести коней, мистер Дарси едва мог держать под контролем свой гнев на мисс Бингли и страх за свою сестру. Хоть его рациональная сторона и говорила ему, что с Джорджианой скорее всего всё в порядке и что она осталась ночевать в Лонгборне, чтобы не попасть под дождь, но всё-таки за этим рациональным голосом слышался еле доносящийся шёпот, подсказывающий ему, что Джорджиана всё же каким-то образом осталась одна, попала под дождь, и с ней что-то стряслось. А мисс Бингли ещё посмела так непринуждённо сообщить ему, что она понятия не имеет, где находится его сестра! Каким образом эта женщина ещё имеет дерзновенность полагать, что из неё может выйти хорошая хозяйка Пемберли, если она не способна нести ответственность за благополучие единственной юной гостьи в её доме?
Добежав до конюшен, мистер Дарси увидел, что конюх держал за поводья Арно, в недоумении ожидая его хозяина.
— Благодарю, Стаутон, — пробормотал мистер Дарси, забирая поводья из рук конюха, и собирался было забраться в седло, как вдруг услышал, как его окликает женский голос.
— Мистер Дарси! Мистер Дарси, постойте!
Обернувшись, он увидел, как в его сторону едва ли не бегом направляется миссис Коллинз, придерживая в руках перед своего платья, дабы не споткнуться, а его подол был безнадёжно испачкан. Оставив Арно, мистер Дарси пошёл ей навстречу и, когда их разделяли лишь пара метров, степенно поклонился ей.
— Миссис Коллинз, доброе утро, — нахмурившись, поприветствовал он её. — Вы что же, пешком сюда пришли?
— Доброе утро, мистер Дарси, — присела она в реверансе. — Ваши глаза вас не обманывают, — усмехнулась она, пытаясь отдышаться. — Полагаю, вы только что собирались на поиски вашей сестры? — спросила она и получила в ответ короткий кивок. — Не утруждайте себя. Джорджиана в Лонгборне. К сожалению, они с Лидией вчера попали под дождь и слегка простудились, — сообщила она, но, заметив обеспокоенный взгляд мистера Дарси, продолжила. — Прошу, не волнуйтесь. Маменька сейчас заботится о них. Через пару дней они обе полностью поправятся.
— Вы уверены? — спросил мистер Дарси. — Может, мне следует послать за Мэритонским доктором?
— Мистер Дарси, — едва не рассмеялась Элизабет, — моя матушка вырастила пятерых дочерей. Уверяю вас, такого опыта в лечении простуды, как у неё, этому старику никогда не набраться. Однако, я пришла сюда не только для того, чтобы вас успокоить, — уже серьёзней отметила она. — Я получила записку от Джейн этим утром, где сообщалось, что она тоже приболела, и я посчитала необходимым быть подле неё. Вы не отведёте меня к ней?
— Я… Да, конечно, — кивнул мистер Дарси. — Одно мгновение, я попрошу конюха увести Арно.
Когда мистер Дарси вошёл обратно в столовую вместе с миссис Коллинз, все присутствующие были немало удивлены таким появлением. Мисс Бингли и миссис Хёрст были поражены тем, что Элизабет прошла пешком по размытым дождём тропинкам целых три мили, а видом её запачканного платья были и вовсе возмущены. Мистер Бингли же выразил признательность хозяйке Лонгборна за её заботу о мисс Беннет, а мистер Хёрст, который буквально за минуту до прихода миссис Коллинз соизволил спуститься к завтраку, не удостоил её даже взглядом.
Пока миссис Коллинз ухаживала за своей сестрой, мистер Дарси не смог сдержать своей тревоги и всё-таки ускользнул из Незерфилд Парка, дабы съездить в Лонгборн, благо он наказал конюху не распрягать коня. Прибыв в имение, он был встречен экономкой, которая без лишних разговоров провела его в гостевую комнату к Джорджиане, где помимо неё находилась и миссис Беннет.
— Мистер Дарси! — воскликнула сия дама, когда миссис Хилл завела его в спальню. — Доброе утро. Право, мы не ожидали вашего визита.
— Мадам, — поклонился он в ответ, — я не смог сидеть сложа руки и приехал, чтобы навестить мою сестру, — сказал он и посмотрел на бледное лицо своей сестры, которая лежала в кровати и устало улыбалась ему. Он сразу же подошёл ближе и присел на край кровати, дотронувшись ладонью до щеки Джорджианы, ощутив жар, исходящий от её кожи. — Как ты, Джорджи? — спросил он.
— Всё хорошо, — сиплым голосом ответила она. — А как мисс Беннет? Она ведь тоже заболела…
— С ней сейчас миссис Коллинз, — улыбнулся ей мистер Дарси. — Не переживай. Лучше отдыхай и выздоравливай поскорей.
— Я только что дала ей настойку, так что мисс Джорджиане сейчас лучше поспать, — обратилась к нему миссис Беннет.
— В таком случае, поспи, Джорджи, — погладил он её по голове. — Я не могу надолго здесь задерживаться, но надеюсь, что через пару дней заберу тебя полностью здоровой, — улыбнулся мистер Дарси и поцеловал свою сестру в лоб.
— Хорошо, Уильям, — просипела она.
Оставив больную в тишине спальни, мистер Дарси и миссис Беннет вышли в коридор.
— Миссис Беннет, может мне отправить посыльного в Мэритон за доктором?
— Это лишнее, мистер Дарси, — запричитала она. — Я прекрасно знаю, как лечить простуду. Видит Бог, моя Лиззи в детстве так часто простужалась, что мне пришлось стать экспертом в этом деле.
— Миссис Коллинз была болезненным ребёнком? — удивился мистер Дарси, ведь он не замечал за ней признаков слабого здоровья.
— Скорее слишком проказливым, — махнула рукой миссис Беннет. — Уж сколько раз я ей говорила не бегать под дождём и не прыгать по лужам, но нет. Вот не было у этой девчонки бóльшей радости, чем промокнуть до нитки, да ещё и испачкаться в довесок. Ну, и как результат, что ни дождь, так простуда.
Мистер Дарси не смог сдержать смеха, услышав это, ведь теперь он понимал подоплёку слов миссис Коллинз об опыте её матери в области лечения простуды.
— Что ж, — прочистив горло, сказал он, — в таком случае, я вверяю заботу о моей сестре вам, миссис Беннет. Мне не стоит здесь задерживаться. Я возвращаюсь в Незерфилд.
— Ах, мистер Дарси, скажите с Джейн всё в порядке? — спросила миссис Беннет, прежде чем джентльмен успел направиться в сторону выхода из имения.
— Этим утром у неё был доктор, а сейчас с ней миссис Коллинз. Думаю, всё хорошо, но буду честен, мои мысли были заняты Джорджианой, так что я не осведомлён в подробностях о состоянии мисс Беннет, — покачал он головой.
— Ох, — вздохнула миссис Беннет, — тогда придётся дождаться возвращения Элизабет, чтобы всё разузнать…
— Разве она не останется в Незерфилде до выздоровления мисс Беннет? — слегка нахмурился мистер Дарси. — Я бы не хотел, чтобы моя сестра оказалась в доме, где живут двое джентльменов без сопровождения близкой ей дамы.
— Но Элизабет ушла сегодня, взяв с собой только настойку да пару перчаток, — пожала плечами миссис Беннет. — Как же она останется?
— Как только я вернусь в Незерфилд, то немедленно отправлю к вам слугу, чтобы он привёз для неё необходимые вещи, — безапелляционным тоном сообщил мистер Дарси, выходя за порог Лонгборна. — Вы сможете собрать всё необходимое на пару дней? — спросил он, надевая перчатки для верховой езды.
— Конечно, мистер Дарси, — кивнула миссис Беннет. — Вы очень добры.
— Не стоит благодарности. Всего доброго, мадам, — мистер Дарси поклонился старшей даме и, сев на коня, отправился обратно в Незерфилд Парк.
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Как часто Вы будете публиковать главы?
1 |
exAnnaSingularityавтор
|
|
LliaJo_10
До той главы, на которой я остановилась, буду выкладывать от 1 до 3 глав в день, смотря сколько смогу за день отчитать, чтобы исправить мелкие ошибки. А потом надеюсь писать по главе в неделю или хотя бы раз в две недели. 1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
AnnaGlebova
Хорошо, спасибо!) 1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Хотя я это уже говорила, но повторюсь: мне очень нравится, как начинается десятая глава. Такое зеркало событий в романе. И стиль очень хорошо выдержан 🔥
И как в точку Китти говорит слова: "Или другой муж...")) 1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
И юмор Элизабет в этом фанфике просто шик! Заставляет смеяться с каждой шутки 😂
1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Ох, приехал Уикхем...
1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Сколько ни читаю про полотенце, каждый раз смеюсь 😂😂
Мне кажется, что это та деталь фанфика, которая останется у всех читателей в памяти 💯 Некая визитная карточка книги)) 15 глава - моя самая любимая) Особенно бестактный (!) мистер Дарси, ещё и смеющийся над шутками практически незнакомой ему дамы 😁 1 |
exAnnaSingularityавтор
|
|
ОливковыйЭльф
Счастлива видеть, что не все мои читатели на меня в обиде за то, что я без всякого предупреждения удалила свой аккаунт на ФикБуке! (биполярка меня доконала) И я рада, что вам нравится. Надеюсь, в будущем радовать вас этой историей вплоть до её логического завершения) (шёпотом: одна новая глава уже полностью готова) 2 |
exAnnaSingularityавтор
|
|
LliaJo_10
Люблю боевую Лидию) 1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
1 |
Какая интересная и впечатляющая интерпретация одной из любимейших книг! Спасибо, автор, у Вас замечательно получается передать стиль и язык той эпохи.
2 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Меня всегда интересовало окончание 19 главы: Элизабет могла спасти мистера Коллинза? Или, когда она пришла, он уже умер?
1 |
exAnnaSingularityавтор
|
|
LliaJo_10
Выбор слов с моей стороны был намеренным) Элизабет ведь не проверяла у него пульс и дыхание, а потому... кто знает... *хитрющая улыбка автора* 1 |
exAnnaSingularityавтор
|
|
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду) 1 |
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав. 2 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Сегодня утром перед тем, как выйти из дома и начать рабочий день, я решила проверить, появилась ли новая глава. Помню, что раньше они публиковались в 6 утра по субботам) Захожу на сайт, и правда новая глава! Я прочитала, но оставить комментарий не успела, так как уже опаздывала.
Но новая глава вау! Последний абзац, конечно, особенно)) Да и у Элизабет появляются чувства к мистеру Дарси вместе с уважением 😁 В общем, я в восторге! Весь день было хорошее настроение после такого. Обязательно пишите дальше. Спасибо большое! Жду продолжения 🔥 1 |
LliaJo_10 Онлайн
|
|
Кстаати, хочу ещё добавить по 23 главе. У Вас просто шикарно получилось письмо леди Кэтрин. Я только первую строчку прочитала и уже поняла, от кого это письмо. А после второй уже и сомнений не было 😂 Идеальное попадание в стиль и манеры леди Кэтрин де Бёр
|