↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вдова мистера Коллинза (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, AU
Размер:
Макси | 479 901 знак
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Сомнительное согласие
 
Не проверялось на грамотность
Задолго до того, как наши дорогие джентльмены, мистер Дарси и мистер Бингли, удостоили своей компанией жителей Хартфордшира, мистер Беннет понимает, что его сердечный недуг не позволит ему позаботиться о благополучии его домочадцев. Однако на выручку приходит нежданный гость, которому приглянулась одна из сестёр семейства...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 22. Библиотека

Незерфилд Парк

Октябрь 1812 г.

Стоило Элизабет покинуть комнату, в которой разместили её сестру, оставив Джейн спокойно спать после принятого лекарства, как одна из горничных сообщила ей, что слуга уже воротился из Лонгборна с её вещами. Озадаченная сим заявлением, она прошла в гостиную, где застала всех жителей Незерфилда за различными занятиями: мистер Бингли и мистер Хёрст были увлечены карточной игрой, мисс Бингли и миссис Хёрст о чём-то перешёптывались, попивая чай, а мистер Дарси, глубоко задумавшись, глядел в окно. Поинтересовавшись у мистера Бингли, почему в Лонгборн был отправлен слуга за её вещами, Элизабет узнала, что на то отдал распоряжение мистер Дарси, и мистер Бингли согласился, что ей непременно следует остаться подле своей сестры, пока та не поправится. Элизабет сердечно поблагодарила обоих джентльменов за заботу, а мисс Бингли вызвалась показать выделенную ей комнату.

— Я подумала, что наилучшим решением будет разместить вас неподалёку от бедняжки Джейн, миссис Коллинз, — улыбнулась мисс Бингли, ведя Элизабет по коридору. — Уверена, так вам будет спокойней.

— Вы очень добры, мисс Бингли, — ответила Элизабет.

— Ах, как же печально, что она заболела, — вздохнула мисс Бингли, — ведь простуда — это такая скука! Что может быть хуже, чем не иметь возможности участвовать в светских беседах и чаепитиях?

— Даже представить себе не могу что-то более ужасное… — с ноткой сарказма пробормотала Элизабет.

— Я знала, что вы со мной согласитесь, миссис Коллинз! — чересчур радостно заявила мисс Бингли, а затем остановилась перед дверью, которая располагалась напротив комнаты, где спала Джейн. — А вот ваша комната на следующие несколько дней, — сказала она, отворив дверь. — Ваши вещи уже здесь, так что предлагаю вам немного отдохнуть после вашей утренней прогулки, — хмыкнула она, бросив взгляд на грязный подол платья Элизабет. — Правда, боюсь, вам придётся немного подождать обеда. Мы в Незерфилд Парке придерживаемся городского распорядка дня, а не провинциального, — ядовито отметила мисс Бингли.

— Я вполне способна подождать пару часов, мисс Бингли, — вежливо улыбнулась ей Элизабет.

— В таком случае, я удаляюсь, — слегка кивнула головой мисс Бингли. — Желаю вам хорошо отдохнуть.

Когда дверь за хозяйкой Незерфилда закрылась, Элизабет не сдержала порыва закатить глаза и драматично выдохнула, поджав губы. Переодевшись в чистое платье и отыскав в чемодане кулёк, в который была завёрнута бутылочка с настойкой, которую явно положила туда миссис Беннет, она возвратилась в комнату Джейн. Те лекарства, которые выписывает при простуде Мэритонский доктор никуда не годятся, от них только сонливость наступает, а вот настойка маменьки, хоть и ужасная на вкус, но от кашля избавляет за пару дней. В детстве все сестрицы Беннет ненавидели, когда матушка заставляла их выпить горячий чай с добавлением этой настойки, и бывало, что миссис Беннет приходилось по всему дому вылавливать юрких девчонок, чтобы дать им это лекарство. Однако, чем старше они становились, тем более безропотно принимали эту горькую настойку, хотя этому поспособствовало ещё и то, что миссис Беннет, в конце концов смягчённая слезами своих ещё совсем маленьких дочерей, стала добавлять в чай пару ложек мёда.

Не желая будить Джейн только ради того, чтобы дать ей ещё лекарства, Элизабет расположилась в кресле у окна, однако вскоре ей стало неимоверно скучно, и она приняла решение оставить свою сестру ненадолго, дабы отыскать библиотеку и позаимствовать какую-нибудь книгу. Выйдя обратно в коридор, Элизабет направилась по тому же пути, по которому её провела мисс Бингли, но, оказавшись на небольшом перепутье, стала в недоумении оглядываться по сторонам, надеясь, что кто-то и что-то подскажет ей, куда идти. Так и произошло.

— Миссис Коллинз? — прозвучал знакомый мужской голос, и Элизабет, обернувшись, увидела в противоположном конце коридора мистера Дарси, который направлялся в её сторону. — Я могу вам помочь?

— И в самом деле можете, мистер Дарси, — улыбнулась ему Элизабет. — Я надеялась отыскать путь в библиотеку, но очевидно я потерпела фиаско.

— Я готов сопроводить вас, коли желаете, — ответил он, предлагая ей свою руку, которую та тут же приняла.

— Благодарю вас.

— Чтобы от вашей комнаты дойти до библиотеки, нужно пройти по коридору, — начал объяснять мистер Дарси, ведя Элизабет по оговариваемому пути, — повернуть налево, спуститься по лестнице и, наконец, завернуть за лестницу, и первая дверь справа приведёт вас в библиотеку, — прокомментировал он их дорогу и отворил дверь перед своей спутницей.

Зайдя в комнату, Элизабет была весьма довольна увиденным. Хоть библиотека Незерфилда не отличалась размахом, но всё же в ней присутствовало достаточно заполненных томами полок, чтобы удовлетворить потребность Элизабет.

— У мистера Бингли прекрасная библиотека, — улыбнулась она, подходя к одному из шкафов и рассматривая корешки расставленных там книг.

— Может, она и неплоха, но лишь для человека, который только недавно обзавёлся имением, — хмыкнул мистер Дарси, немного скептически осматривая окружавшие его полки.

Это заявление заставило Элизабет оторваться от своего занятия и повернуться к нему.

— Весьма высокомерное заявление, мистер Дарси, — немного обиженно сказала она. — Неужто вы оцениваете людей лишь по тому, сколько благ смогли накопить их предки?

— Вовсе нет, миссис Коллинз, — нахмурился мистер Дарси, захваченный врасплох столь прямолинейным обвинением. — Я прошу прощения, если мои слова прозвучали оскорбительно, — он слегка склонил голову, словно провинившийся ребёнок. — Право, порой я сам не замечаю, как могу ненароком обидеть окружающих своими словами.

— Что ж, — усмехнулась Элизабет, расслабившись, — сей недостаток может быть исправлен лишь практикой.

— Боюсь, что в данном аспекте я бываю врагом самому себе, — нехотя признал он. — Могу я поинтересоваться, почему вас так задело моё заявление о столь тривиальной вещи, как библиотека? — недоуменно поинтересовался он.

— Помните тот кабинет, в котором я принимала вас с мисс Дарси в ваш первый визит в Лонгборн? — тяжело вздохнув, спросила Элизабет, на что получила короткий кивок. — На самом деле это раньше была библиотека…

— Но там ведь был один-единственный шкаф, если мне не изменяет память, — удивился мистер Дарси, — да и он не был полностью заполнен…

— Именно, — кивнула Элизабет. — Раньше там было столько книг, что батюшка даже подумывал перенести библиотеку в более просторную комнату в дальней части дома, однако не успел…

— Но такое количество книг могло быть собрано лишь при помощи нескольких поколений семьи! — воскликнул мистер Дарси. — Куда же всё пропало?

— Вскоре после смерти мистера Беннета мой супруг, не уведомив меня, распродал все имевшиеся в Лонгборне книги, присвоив себе вырученные деньги.

— Но почему? — мистер Дарси никак не мог понять мотивы мистера Коллинза. — Зачем ему было это делать? Он ведь стал владельцем Лонгборна и получал бы прибыль от земель, не опускаясь до столь мелочного поступка…

— Он посчитал, что в доме, где проживают одни лишь женщины, будет довольно Библии и проповедей Фордайса, — горько рассмеялась Элизабет. — Простите мне мой смех, — вздохнула она, — просто это так абсурдно…

— Абсурдно — это ещё мягко сказано, — пробормотал мистер Дарси и заметил, что Элизабет достала с полки книгу. — Не поделитесь, что вы выбрали?

— Только попрошу без саркастичных комментариев, — усмехнулась Элизабет и протянула ему выбранную ей книгу.

— «Итальянец» Анны Радклифф, — протянул мистер Дарси, едва скрывая улыбку, и взглянул на свою собеседницу. — Без саркастичных комментариев, — прочистив горло заявил он и вернул книгу в руки Элизабет.

— Благодарю вас, сэр, — преувеличенно низко присела в реверансе Элизабет. — Ваше снисхождение к дамским увлечениям не знает границ, — не скрывая собственного сарказма произнесла она, заставив мистера Дарси рассмеяться. — Однако позвольте мне удалиться, — уже серьёзней сказала Элизабет. — Мне нужно вернуться к сестре.

— Конечно, миссис Коллинз, — кивнул мистер Дарси и пропустил свою собеседницу к выходу из библиотеки.

 


 

Когда наступило время обеда, и все жители Незерфилда вместе с миссис Коллинз собрались в столовой, мистер Бингли с большой заинтересованностью принялся расспрашивать новоприбывшую гостью о состоянии больной. К сожалению, Элизабет не могла сообщить ничего утешительного, ибо Джейн, проснувшись, едва могла говорить от того, как сильно болело её горло, и лишь горячее молоко с мёдом, которое Элизабет попросила приготовить на кухне, смогло хоть немного унять боль. Жар тоже пока не желал идти на убыль, так что Джейн, приняв очередную порцию настойки, приготовленной миссис Беннет, вновь погрузилась не в самый спокойный сон. Миссис Хёрст и мисс Бингли тоже приняли участие в обсуждении состояния своей гостьи, однако эта тема не смогла надолго удержать их интерес, а потому вскоре они заговорили на совершенно иную тему. Мистер Дарси расспросил Элизабет о том, как именно Лидия и Джорджиана добрались вчера до Лонгборна и в каком они были состоянии. А мистер Хёрст был как всегда крайне немногословен, лишь однажды открыв рот не для того, чтобы отправить туда очередную порцию жаркого, а для того, чтобы спросить, намечается ли на сегодня какое-нибудь развлечение для джентльменов.

Сразу же после обеда Элизабет вернулась к Джейн, и, как только она вышла из комнаты, мисс Бингли принялась злословить на её счёт. Её манеры были признаны вызывающими и самонадеянными, а отсутствие вкуса и способности поддерживать разговор на нынче модные в светском обществе темы ставило крест на возможности считать её особой, с которой стоит водить близкое знакомство. Миссис Хёрст за всю тираду своей сестры не произнесла ни слова, хотя порой на её лице проскальзывали стыд и смущение.

— Вы только представьте, какой самоуверенностью необходимо обладать, чтобы пройти целых три мили по грязи в полном одиночестве в дом, куда её даже не приглашали! — возмущалась мисс Бингли. — Как по мне, так это просто апогей пренебрежения всеми возможными приличиями… Хотя чего ещё можно ожидать от столь провинциальных людей, — с видом оскорблённой невинности вздохнула она.

— Признáюсь, Кэролайн, я сей поступок расценил совершенно иначе, — возразил мистер Бингли. — На мой взгляд, это было проявлением весьма похвальной привязанности о родной сестре и заботы о ней.

— Но Чарльз, её платье было чуть ли не по колено в грязи, а волосы — донельзя растрёпаны! — воскликнула мисс Бингли. — Она выглядела, словно какая-то дикарка! Но полагаю, что вам, мистер Дарси, это не помешало насладиться её эрудированностью, ведь именно этим качеством миссис Коллинз вы восхищались после бала в Мэритоне.

— Вы как никогда правы, мисс Бингли, — ответил ей мистер Дарси. — А что касается того, в каком виде она явилась в Незерфилд Парк этим утром, то должен отметить, что долгая прогулка весьма благотворно сказалась на её облике и придала её взору ещё бóльшее сияние, — сообщил он, прекрасно понимая, какой эффект вызовут эти слова у мисс Бингли.

Мисс Бингли и правда опешила от столь лестного комментария в сторону миссис Коллинз от джентльмена, который не разу на её памяти не высказывался сколько-нибудь одобрительно о какой-либо даме из его окружения. Не зная, как уйти от обсуждения миссис Коллинз, когда разговор столь внезапно сменил курс с её критики на комплименты, мисс Бингли замолчала, отчего в гостиной на несколько секунд повисла тишина, которую прервала миссис Хёрст.

— Мне очень нравится Джейн Беннет, — сменила тему она. — Она славная девочка с прекрасными манерами и добрым нравом.

— Ах, я с тобой полностью согласна, Луиза! — воскликнула мисс Бингли. — Я от всей души желаю ей счастливо устроиться в жизни, однако при такой родне и связях у неё для этого мало возможностей. Один дядюшка — стряпчий в Мэритоне, другой живёт в Чипсайде. Ну не прелесть ли? — рассмеялась она.

— Даже если бы вся их родня была родом из Чипсайда, — решительно заявил мистер Бингли, — мисс Беннет не стала бы от этого менее привлекательной!

— Да, но всё же это могло бы помешать ей выйти замуж за джентльмена, обладающего достойным положением в обществе, — заметил мистер Дарси. — Из всех сестёр лишь у миссис Коллинз имеется возможность претендовать на союз с благородным джентльменом, а вот остальные девицы Беннет мало что могут предложить в браке, кроме самих себя.

Вскоре компания разбрелась по своим делам: джентльмены отправились стрелять куропаток, а дамы расположились в гостиной и коротали время за вышивкой и сплетнями. Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала её весь оставшийся день, передав слуге, чтобы тот принёс извинения жителям Лонгборна от её имени за то, что она не спустится к ужину. Все были очень огорчены тем, что состояние мисс Беннет не позволило миссис Коллинз присоединиться к ним, хотя мисс Бингли и высказала мнение, что подобное оправдание её отсутствия не умаляет того факта, что миссис Коллинз проявила неуважение к хозяевам.

После ужина мистер Дарси отыскал мисс Эннесли и распорядился, чтобы та с утра отправилась в Лонгборн и помогла миссис Беннет заботиться о Джорджиане, ведь в отсутствие миссис Коллинз ей приходится не только ухаживать за двумя больными девушками, но ещё и вести домашнее хозяйство. Мисс Эннесли была только рада выручить миссис Беннет, ибо ей самой было очень любопытно познакомиться с дамой, которая с такой теплотой относится к её подопечной, да и без мисс Дарси у неё было мало дел в Незерфилде. К тому же за день тропинки успели немного подсохнуть, так что мисс Эннесли не придётся идти по грязи целых три мили. После разговора с горничной своей сестры мистер Дарси направился в библиотеку, попросив у своего камердинера принести ему бутылку бренди в надежде, что алкоголь поможет ему уснуть, ведь из-за переживаний за сестру и взволнованности от присутствия в доме миссис Коллинз он даже не питал надежды на спокойный сон. Сняв с себя сюртук и развязав галстук, мистер Дарси расположился в одном из удобных Вольтеровских кресел в углу библиотеки с книгой в руке.

Ближе к вечеру настойка миссис Беннет начала в полной мере действовать, и кашель Джейн начал давать свои не самые приятные, но необходимые плоды. Элизабет всё это время провела на коленях у постели сестры, помогая ей вытереть рот и внимательно рассматривая мокрóту, чтобы в ней ни дай Бог не было следов крови. Даже когда Джейн уснула, Элизабет так и осталась сидеть на полу, оперевшись грудью на перину и положив голову сверху на одеяло, которым была укрыта больная.

 


 

Тяжесть… Опять эта отвратительная удушающая тяжесть… Давит на грудь… Ну зачем он постоянно наваливается на неё всем телом? Крепко сжимаются кулаки, ногти изо всей силы впиваются в тонкую кожу ладоней. Что угодно, лишь бы не сосредотачиваться на том, что он с ней делает… Едва успев начать, ему уже трудно поддерживать ритм… Он устаёт и ещё сильней наваливается на неё, продолжая свои движения. Теперь ей самой тяжело дышать. Но уже вот-вот… Скоро всё кончится…

 


 

Элизабет едва не закричала, проснувшись от столь яркого ночного кошмара, однако, хоть она больше и не была в заложниках у своего сна, но всё её тело откликалось так же, как когда пережитые ею воспоминания были реальностью.

Ноги затекли от сидения на коленях и едва гнулись… Сердце билось с такой скоростью, словно готово было выпрыгнуть из груди… Мокрые и холодные ладони, на которых виднелись красные отметины от ногтей… Оттолкнувшись от перины, Элизабет наконец избавилась от давящего чувства, которого она до сих пор так боялась, и постаралась сделать несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, но у неё ничего не получилось. Оглянувшись вокруг, она увидела, что Джейн спокойно спит на кровати, но сама комната кренится в разные стороны перед глазами. Кружится голова, и Элизабет кажется, что она вот-вот упадёт в обморок, а из груди вырвется душащий её всхлип. Но нельзя беспокоить Джейн. Она проснётся и будет волноваться за неё. Куда убежать? Выделенная ей комната находилась напротив, и Джейн всё равно могла её услышать… Где же ей переждать эту бурю эмоций?

Пройти по коридору, повернуть налево, спуститься по лестнице, завернуть за лестницу, первая дверь справа…

— Коридор, налево, лестница, завернуть, первая дверь, — пробормотала про себя Элизабет, поднимаясь на ноги, которые немедленно пронзили миллионы иголок. — Коридор, налево, лестница, завернуть, первая дверь, — продолжала повторять она.

Как можно тише закрыв за собой дверь спальни Джейн, Элизабет бросилась на едва гнущихся от боли ногах по тому пути, который она непрестанно вторила еле слышным шёпотом. Добежав до библиотеки, она захлопнула за собой дверь, не боясь кого-то побеспокоить, ведь спальни жителей Незерфилда находились далеко, а за окном была глубокая ночь. Схватившись обеими руками за край стоящего у входа книжного шкафа, Элизабет испустила всё это время душивший её всхлип и осела на пол, продолжая держаться за полку, пока из её глаз текли безудержные слёзы. Она даже не обратила внимание на то, что в углу библиотеки до сих пор брезжил свет от камина и пары свечей.

Всю эту сцену без ведома Элизабет наблюдал до глубины души потрясённый мистер Дарси, который до сих пор никак не мог уснуть, а став свидетелем сей картины, он и помыслить о сне больше не мог. Испугавшись, что могло произойти нечто ужасное, он немедленно поднялся с кресла и подбежал к растревоженной чем-то даме.

— Миссис Коллинз, — негромко позвал её он, боясь напугать своим внезапным появлением, и опустился рядом с ней на колено, положив одну ладонь ей на плечо, — что произошло? Отчего вы так плачете?

Застигнутая врасплох столь внезапным вмешательством, Элизабет резко втянула в себя воздух от испуга и едва не упала на спину, инстинктивно отстранившись от источника прозвучавшего голоса, однако увидела перед собой знакомое лицо и полный сострадания и участия взгляд. Но слёзы всё никак не утихали, хотя голова перестала кружиться, а чувство паники от пережитого сновидения отступило. И всё же её молчание и плач ещё сильней взволновали мистера Дарси.

— Прошу, миссис Коллинз, скажите, что стряслось? — спросил он, опуская ладонь на её предплечье. — Что-то с мисс Беннет? Мне позвать на помощь?

В ответ Элизабет смогла лишь энергично помотать головой, стараясь убедить джентльмена никого не тревожить и не поднимать шум.

— Вам нужно успокоиться, — вздохнул мистер Дарси, осматривая её опухшее от слёз лицо. — Прошу, давайте присядем у камина, — сказал он и попытался помочь Элизабет подняться с пола, придерживая её за предплечья, однако она внезапно вскрикнула от боли, почувствовав, как в её ноги вновь впились миллионы иголок, и снова опустилась на пол.

Мистер Дарси никак не мог взять в толк, что же произошло с обыкновенно столь спокойной и благообразной дамой, но не распознать того, что миссис Коллинз испытывала некую боль, было просто невозможно. Эта боль не позволяла ей подняться на ноги и сделать всего несколько шагов до кресла у камина, а потому мистер Дарси принял не самое благопристойное решение и осмелился поднять Элизабет на руки и донести её до кресла. К тому моменту она уже начала немного приходить в себя, а поток слёз сошёл на нет. Передав ей свой платок, который мистер Дарси достал из кармана сюртука, брошенного им на небольшой пуф, стоящий неподалёку, он принялся терпеливо ждать, когда миссис Коллинз будет в состоянии говорить. Однако ему ещё никогда в жизни не случалось быть наедине с дамой, которая явно была чем-то встревожена или напугана, и ему пришлось признаться самому себе, что он не знал, как себя правильно вести, отчего, стоило миссис Коллинз начать вытирать с лица остатки слёз, как ему не пришло в голову ничего лучше, чем попытаться привнести лёгкость в сложившуюся ситуацию.

— Признаться, я даже не предполагал, что у Анны Радклифф столь мрачный слог, что её произведения способны довести даму до нервного срыва…

Совершенно не ожидавшая столь внезапного проявления чувства юмора у сидевшего напротив неё джентльмена, Элизабет разразилась слегка истерическим, но всё же весёлым смехом.

— Простите, — смущённо опустил глаза мистер Дарси, — шутка была не к месту.

— Нет-нет, мистер Дарси, прошу, не извиняйтесь, — помотала головой Элизабет, всё ещё тяжело дыша. — Всё в порядке.

— Что случилось, миссис Коллинз? — вновь взволнованно спросил он. — Что вас так встревожило?

— Элизабет… — прошептала она в ответ.

— Что?

— Элизабет, — чуть громче повторила она. — Прошу, называйте меня Элизабет, коли мы наедине. Не называйте меня миссис Коллинз.

Хоть мистер Дарси и понимал, что это было в высшей степени неприлично, но не стал спорить с и без того расстроенной дамой. Элизабет же двигали совершенно эгоистичные мотивы, ведь увиденный сон всё ещё был свеж в её памяти, и последнее, чего она хотела, это слышать непрестанное напоминание о своём замужнем прошлом.

— Извините, что я побеспокоила вас, — слегка улыбнулась она джентльмену. — Мне приснился кошмар, который очень меня напугал, вот я и прибежала сюда в поисках места, где не потревожу мою сестру.

— Должно быть, это был действительно незаурядный ночной кошмар, коли вызвал в вас такую бурю эмоций, — нахмурился мистер Дарси. — Но с вами явно ещё что-то стряслось, ведь вы не смогли и пары шагов сделать…

— Ах, у меня ноги страшно затекли от того, что я уснула, сидя на коленях, — махнула рукой Элизабет.

— Что заставило вас спать в столь неудобное позе? — удивился мистер Дарси.

— Ближе к ночи у Джейн начался очень сильный кашель, вот я и сидела у её постели, но незаметно для самой себя уснула вскоре после неё.

На несколько мгновений в библиотеке повисло тяжёлое молчание. Никто из них не знал, как себя вести в сложившейся ситуации и о чём говорить. Конечно, Элизабет понимала, что ей стоило немедленно уйти в выделенную ей комнату и немного поспать, ведь ей предстояло весь следующий день ухаживать за Джейн, но лёгкое тревожное чувство всё не оставляло её, и ей не хотелось сейчас брести обратно по тёмным коридорам незнакомого дома. Но ей вдруг пришла в голову мысль, что она могла бы воспользоваться тем положением, в которое попали она и мистер Дарси. Ведь, ввиду полного пренебрежения этикетом, ничего особо не поменяется, если Элизабет сделает ещё один шаг в сторону недопустимых в приличном обществе разговоров между леди и джентльменом.

— Мистер Дарси, я хотела спросить у вас…

— Фицуильям.

Не ожидавшая столь внезапного отклика, Элизабет в недоумении взглянула на своего собеседника.

— Раз уж вы, позволили мне наедине обращаться к вам по имени, — улыбнулся мистер Дарси. — То я считаю правильным оказать вам ту же честь.

— Фицуильям, — протянула она в ответ, — простите за моё вмешательство и даже посягательство на дружескую конфиденциальность между вами и мистером Бингли, но я не могу оставить данную тему без внимания, — слегка волнуясь, начала Элизабет, заставив мистера Дарси посмотреть на неё ничего не понимающим взглядом. — На вашем первом балу в Мэритоне я случайно стала свидетельницей вашего с ним разговора, из которого я смогла сделать весьма обоснованный вывод, что у мистера Бингли есть свойство часто попадать в сети яркой и краткосрочной влюблённости. Ни для кого не секрет, что нынче он оказывает недвусмысленные знаки внимания моей старшей сестре, и меня страшит то, что она, похоже, тоже начинает испытывать к мистеру Бингли нежные и трепетные чувства, которые вскоре могут быть растоптаны. Вы сами пару месяцев назад стали свидетелем тому, как на юную девушку может повлиять предательство джентльмена, который убедил её в силе своих чувств, и полагаю, что вы способны понять моё беспокойство…

Такого мистер Дарси точно не ожидал. Раздосадованно прикрыв веки и потерев переносицу, он потянулся к столику, на котором стоял бокал с парой глотков бренди, и осушил его.

— Я не могу с полной уверенностью ручаться за долговечность чувств моего друга, Элизабет, — после недолгой паузы сказал он. — В прошлом у Чарльза действительно была склонность к мимолётной влюбчивости, однако позвольте мне отметить, что прежде он больше обращал внимание на миловидное лицо и мало интересовался нравом юной леди и уж точно не стремился проводить, например, званый вечер за беседой с ней.

— Что ж, — лицо Элизабет озарила довольная улыбка, — для моего душевного спокойствия этого довольно.

— Говорите, мисс Беннет тоже неравнодушна к моему другу? — поинтересовался мистер Дарси.

— Да, — кивнула Элизабет. — Я ещё ни разу не слышала, чтобы она с таким воодушевлением говорила о знакомом ей джентльмене. Потому я и беспокоилась.

— В таком случае, нам остаётся лишь наблюдать за тем, как всё пойдёт дальше…

 


Примечание автора:

Это последняя глава, которую я написала до того, как забросила данный фанфик. Следующая глава уже готова и будет опубликована на этих выходных. Далее главы будут выходить по мере написания, но я постараюсь обновлять историю как минимум раз в две недели.

Всем приятного чтения!

Глава опубликована: 06.02.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 25
LliaJo_10 Онлайн
Как часто Вы будете публиковать главы?
LliaJo_10
До той главы, на которой я остановилась, буду выкладывать от 1 до 3 глав в день, смотря сколько смогу за день отчитать, чтобы исправить мелкие ошибки. А потом надеюсь писать по главе в неделю или хотя бы раз в две недели.
LliaJo_10 Онлайн
AnnaGlebova
Хорошо, спасибо!)
LliaJo_10 Онлайн
Хотя я это уже говорила, но повторюсь: мне очень нравится, как начинается десятая глава. Такое зеркало событий в романе. И стиль очень хорошо выдержан 🔥
И как в точку Китти говорит слова: "Или другой муж..."))
LliaJo_10 Онлайн
И юмор Элизабет в этом фанфике просто шик! Заставляет смеяться с каждой шутки 😂
LliaJo_10 Онлайн
Ох, приехал Уикхем...
Я уже читала эту работу на другом сайте и очень рада, что Вы решились выложить её ещё раз, так как упорно старалась найти Ваши удалённые работы. Мне очень нравится и идея, и слог, и стиль написания, с удовольствием буду ждать продолжения и развития событий. Спасибо большое!
LliaJo_10 Онлайн
Сколько ни читаю про полотенце, каждый раз смеюсь 😂😂
Мне кажется, что это та деталь фанфика, которая останется у всех читателей в памяти 💯 Некая визитная карточка книги))
15 глава - моя самая любимая) Особенно бестактный (!) мистер Дарси, ещё и смеющийся над шутками практически незнакомой ему дамы 😁
ОливковыйЭльф
Счастлива видеть, что не все мои читатели на меня в обиде за то, что я без всякого предупреждения удалила свой аккаунт на ФикБуке! (биполярка меня доконала) И я рада, что вам нравится. Надеюсь, в будущем радовать вас этой историей вплоть до её логического завершения)
(шёпотом: одна новая глава уже полностью готова)
LliaJo_10
Люблю боевую Лидию)
LliaJo_10 Онлайн
exAnnaSingularity

(шёпотом: одна новая глава уже полностью готова)
Урааа!
Какая интересная и впечатляющая интерпретация одной из любимейших книг! Спасибо, автор, у Вас замечательно получается передать стиль и язык той эпохи.
LliaJo_10 Онлайн
Меня всегда интересовало окончание 19 главы: Элизабет могла спасти мистера Коллинза? Или, когда она пришла, он уже умер?
LliaJo_10
Выбор слов с моей стороны был намеренным) Элизабет ведь не проверяла у него пульс и дыхание, а потому... кто знает... *хитрющая улыбка автора*
Милый, дорогой автор! Вы даже представить себе не можете как я счастлива обнаружить здесь этот фанфик! Я так расстроилась когда Вы полностью пропали с прошлого сайта и я полгода не могла о Вас найти ничего на просторах интернета, но я безумно рада что не оставила надежду и в очередной раз забила запрос на эту работу и нашла Вас здесь. Искренне желаю вам вдохновения и встреч с музой, да и вообще всего самого наилучшего)
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду)
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав.
LliaJo_10 Онлайн
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
LliaJo_10 Онлайн
Сегодня утром перед тем, как выйти из дома и начать рабочий день, я решила проверить, появилась ли новая глава. Помню, что раньше они публиковались в 6 утра по субботам) Захожу на сайт, и правда новая глава! Я прочитала, но оставить комментарий не успела, так как уже опаздывала.
Но новая глава вау! Последний абзац, конечно, особенно)) Да и у Элизабет появляются чувства к мистеру Дарси вместе с уважением 😁
В общем, я в восторге! Весь день было хорошее настроение после такого. Обязательно пишите дальше. Спасибо большое! Жду продолжения 🔥
LliaJo_10 Онлайн
Кстаати, хочу ещё добавить по 23 главе. У Вас просто шикарно получилось письмо леди Кэтрин. Я только первую строчку прочитала и уже поняла, от кого это письмо. А после второй уже и сомнений не было 😂 Идеальное попадание в стиль и манеры леди Кэтрин де Бёр
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх