Спустя день после того, как Элизабет получила письмо от своей бывшей покровительницы, Джейн была уже вполне здорова и готова отправиться обратно в Лонгборн. Как, впрочем, и Элизабет, у которой впереди было несколько дней нескончаемых хлопот из-за надвигающегося визита леди Кэтрин де Бёр и её дочери. Двое джентльменов, проживающих в Незерфилд Парке, посчитали необходимым выйти из дома, дабы проводить гостий, в то время как обе сестрицы Бингли и мистер Хёрст только начинали пробуждаться ото сна в столь ранний для них утренний час.
— Мисс Беннет, — обратился к Джейн мистер Бингли, — я считаю недопустимым, что ваш визит в Незерфилд отныне будет вам напоминанием о столь неприятном недуге, как простуда, — улыбнулся он. — А потому я решил, что как только Николс наготовит достаточно белого супа, я немедленно разошлю приглашения на бал всем нашим соседям.
— Уверенна, все наши друзья будут рады такому событию, — улыбнулась ему в ответ Джейн. — И я буду рада запомнить Незерфилд Парк в связи с более приятным времяпрепровождением, чем лихорадочный сон, — усмехнулась она, заставив мистера Бингли рассмеяться.
— Не сочтите за дерзость, мисс Беннет, — вдруг слегка занервничал он. — Понимаю, что перспектива бала пока существует лишь в моих обещаниях, однако могу я заранее попросить вас оставить за мной первые два танца с вами?
Джейн и правда слегка смутилась. Она не была слишком хорошо осведомлена, как подобное поведение джентльмена оценивалось в светских кругах Лондона, но в провинции провести первые два танца с одной дамой считалось прямым доказательством самых серьёзных намерений мужчины. А потому, прежде чем ответить, Джейн на пару мгновений замешкалась, заставив тем самым мистера Бингли ещё пуще занервничать.
— Я с радостью проведу первые два танца вечера с вами, мистер Бингли, — всё же ответила Джейн, немного судорожно вздохнув, отчего мистер Бингли расплылся в самой лучезарной улыбке.
За всем этим разговором с лёгкими улыбками наблюдали мистер Дарси и Элизабет, время от времени переглядываясь.
— Раз уж Бингли заручился парой в первых двух танцах, то чем я хуже? — осмелился прервать затянувшуюся паузу мистер Дарси. — Миссис Коллинз, не соизволите ли вы оказать ту же честь и мне?
А вот теперь пришло время Элизабет занервничать. Хоть после её последней встречи с мистером Дарси в библиотеке она и начала осознавать, что и она, и он испытывают друг к другу некоторое расположение и симпатию, но она страшилась, что сей джентльмен может начать думать, что их знакомство может перерасти в нечто бóльшее, однако в то же самое время сердце её противилось тому, чтобы напрямую отталкивать мистера Дарси.
— Мистер Дарси, давайте не будем горячиться, — шутливо ответила Элизабет. — Мы ещё даже не знаем, пойдёт ли наша матушка на этот бал, а коли нет, то именно на мои плечи падёт ответственность неусыпным ястребом следить как за этой парой, — указала она рукой в сторону Джейн и Бингли, заставив их обоих залиться краской, — так и ещё за тремя юными девицами. А если я весь вечер проведу подле вас, то когда ж вы прикажете мне исполнять свой долг? — задала она риторический вопрос, а мистер Дарси к тому времени уже вовсю улыбался, понимая, что он и правда погорячился, а Элизабет лишь старается сгладить его неловкость. — А потому я считаю, что первого лишь танца с вас будет довольно, — с напускной важностью заявила она.
— Что ж, — нарочито разочарованно вздохнул мистер Дарси, — придётся мне удовольствоваться лишь одним танцем с вами.
На том порешив, мистер Бингли и мистер Дарси помогли дамам сесть в карету и попрощались с ними, прежде условившись, что они оба в скором времени нанесут визит в Лонгборн, дабы справиться о здоровье Джейн. Кучер уже вот-вот должен был подстегнуть лошадей, как Элизабет вдруг выглянула из окна и посмотрела на мистера Дарси.
— А знаете, — лукаво усмехнулась она, — я буду не против провести с вами второй сет после ужина. Вас удовлетворит такой расклад?
— Более чем, — с улыбкой поклонился ей джентльмен, а затем повернулся к кучеру. — Трогай!
Старшая мисс Беннет никогда не мнила себя знатоком человеческой натуры, ибо была прекрасно осведомлена об одной особенности своего характера, которая заставляла её всегда видеть в людях лучшее и находить оправдание самым неприглядным их поступкам, в то время как самой себе она редко что прощала. И всё же она искренне считала, что если и существуют люди, чей характер и поведение были для неё открытой книгой, то это несомненно были её дорогие сёстры, а особенно самая близкая ей по возрасту сестра. Конечно, почти трёхлетняя разлука не могла не сказаться на их дружбе, ведь выпала она на самые трансформирующие ранние годы юности в жизни каждого человека. Однако, стоило Элизабет возвратиться в Лонгборн, как двум сёстрам удалось преодолеть барьер, образовавшийся между ними и возобновить их взаимную привязанность, хотя Джейн всё-таки считала, что теперь не имеет права относиться к Элизабет с прежней фамильярностью, а должна проявлять к ней, как к уважаемой вдове, заслуженное почтение и даже некоторую кротость. Но она никогда не осмелилась бы признаться в этом своей младшей сестре, ведь та непременно стала бы всё отрицать и отвергла бы подобное к себе отношение.
Сейчас же, сидя вдвоём с Элизабет в карете, направляющейся в Лонгборн, Джейн совершенно не понимала, почему её сестра изо всех сил вцепилась пальцами в своё платье и зажмурила глаза, слегка запрокинув голову и неразборчиво, еле слышно нашёптывая что-то.
— Господи! — вдруг воскликнула Элизабет. — Как можно быть такой дурой? «Я буду не против провести с вами второй сет после ужина», — передразнила она сама себя, как частенько делали сёстры друг с другом, когда одна из них говорила что-то достойное передразнивания. — Зачем я это сказала?
— Элизабет, — обратилась к ней Джейн, — в чём дело? Мне показалось, что вы с мистером Дарси прекрасно поладили. Что тебя так беспокоит?
Несколько мгновений Элизабет ничего не отвечала своей сестре, молча смотря в окно кареты. Что она должна ответить своей сестре? То, что она до смерти боится тех чувств, которые начинает испытывать к мистеру Дарси? Что ещё сильней её пугает тот факт, что джентльмен очевидно испытывает к ней взаимные чувства? Что её необдуманное кокетство может быть им воспринято, как призыв к дальнейшим действиям? А может быть сказать Джейн, как мерзко и отвратительно то, что ждёт каждую даму в браке, каким бы очаровательным и привлекательным ни был её избранник? Если каждой юной девице это будет известно, то ни одна из них в жизни не согласится на брак по собственному желанию. Неудивительно, что всех дочерей джентльменов держат в абсолютном неведении…
— Всё в порядке, Джейн, — улыбнулась своей старшей сестре Элизабет, — просто на этом балу скорее всего будет присутствовать леди Кэтрин, а она будет не очень довольна увидеть меня в паре с её племянником…
— Ах, — вздохнула Джейн. — Что ж, ты лучше знаешь её Светлость. Говоришь, она со своей дочерью погостят у нас две с половиной недели? Может, мистер Бингли и не успеет за это время устроить бал? Это дело хлопотное…
— Ох, поверь мне, — закатила глаза Элизабет, — если леди Кэтрин прознает про намечающийся бал, на котором будет присутствовать мистер Дарси, то она не преминет продлить своё пребывание в Лонгборне хоть на полгода!
— А почему её Светлость попросила подготовить три гостевые комнаты, а не две?
— Наверное, миссис Дженкинсон будет их сопровождать, — пожала плечами Элизабет. — Это компаньонка мисс де Бёр.
— У неё есть компаньонка? — удивилась Джейн. — Но ведь она живёт со своей матерью, разве нет? К чему ей компаньонка?
— Спроси что-нибудь полегче, — усмехнулась Элизабет. — Я тоже в недоумении. Компаньонок обычно нанимают одинокие дамы или же те, у кого из родни остались лишь мужчины. А решение леди Кэтрин нанять миссис Дженкинсон для своей дочери — это всё равно, что объявить всему высшему свету Англии, что её дочь отныне старая дева, непригодная для замужества.
Оставшийся недолгий путь до Лонгборна сёстры провели за обсуждением скорого приезда высокородной гостьи и намечающегося бала, о котором пока было известно лишь им. Как только карета остановилась у поместья семьи Беннет, их встретила миссис Хилл.
— Мисс Беннет, как я счастлива видеть вас в добром здравии. Мы все так переживали, — запричитала она, забирая у обеих леди их накидки. — Прошу, проходите. Все сейчас завтракают, ведь вашего прибытия не ждали раньше полудня.
— Благодарю, миссис Хилл, — улыбнулась ей Джейн. — Мы тогда пойдём в столовую. Да, Лиззи?
— Да, матушке наверняка не терпится тебя увидеть.
Когда они зашли в столовую, завтрак и правда был в самом разгаре, однако это не помешало миссис Беннет вскочить со своего места и крепко обнять свою старшую дочь, расцеловав её в обе щёки, приговаривая при этом, как она счастлива, что Джейн поправилась, ведь её нервы ни за что бы не выдержали, если бы она умерла от лихорадки, на что все присутствующие девицы, включая Джорджиану, возмущённо зашумели, порицая миссис Беннет за такие мысли. После того, как всеобщее волнение утихло, Элизабет и Джейн тоже расположились за столом, хотя уже позавтракали в Незерфилде вместе с джентльменами, однако не отказались бы от чашки чая.
— Ах, так кучер меня ждёт, наверное? Мисс Эннесли! — крикнула Джорджиана, забеспокоившись.
— Джорджиана, дорогая, не переживай ты так, — засмеялась Элизабет. — Закончи спокойно завтрак, а потом отправишься в Незерфилд. Мисс Эннесли, — обратилась она к подбежавшей на зов горничной, — прошу, передайте кучеру, что мисс Дарси будет готова примерно через час, а пока пригласите его на кухню. Пусть его угостят чаем да куском пирога.
— Конечно, миссис Коллинз, — присела в реверансе мисс Эннесли и вышла из столовой.
— У меня есть некоторые новости, — тяжело вздохнув объявила Элизабет. — Позавчера я получила письмо от леди Кэтрин де Бёр с сообщением о том, что она желает навестить меня вместе со своей дочерью. В этот вторник они приедут и станут нашими гостьями на две с половиной недели.
Так как никто из домочадцев Элизабет не был лично знаком с сей высокородной дамой, их реакции на эту новость были крайне скудными и невыразительными. А вот мисс Дарси тотчас же побледнела и едва не подавилась куском тоста, да так сильно, что Лидии пришлось постучать ей по спине, чтобы та смогла прокашляться.
— Тётя Кэтрин? — едва не задыхаясь переспросила Джорджиана, глядя на Элизабет, и, получив утвердительный кивок в ответ, призадумалась. — Как думаете, мой брат не будет против, если я на эти две с лишним недели переселюсь в подвал Незерфилда? Мне-то многого не надо… Только чтоб мисс Эннесли пару раз в день носила мне еду…
— Господь всемогущий, Джи-Джи, — нервно засмеялась Лидия, — что ж за мегера такая твоя тётя, коли ты согласна провести полмесяца в компании крыс и пауков?
— А ты свою сестру поспрашивай! — буркнула Джорджиана, после чего на Элизабет устремились пять пар заинтересованных глаз.
— Её Светлость… эмм, — замешкалась Элизабет, не зная, как лучше описать сию даму. — Леди Кэтрин весьма своеобразная личность. Она прекрасно образована и может поддержать занимательную беседу, однако она крайне редко ожидает, что её собеседник будет высказывать своё мнение, особенно если оно даже в мелочах не соответствует её собственному.
Накануне приезда в Лонгборн высокородных гостей все сестрицы Беннет вместе с Джорджианой решили прогуляться в Мэритон. Мисс Дарси была вовсе не против этого, так как ожидала, что в ближайшие пару недель не сможет так часто наведываться в гости к своим дорогим подругам, как привыкла, а потому жаждала провести с ними как можно больше времени до приезда её достопочтенной тётушки и кузины. Китти и Лидия надеялись приобрести каких-нибудь безделушек, которые можно было бы вплести в причёски для надвигающегося бала, о котором по секрету рассказали им Элизабет и Джейн, а Мэри хотела взглянуть, нет ли в местной книжной лавке новинок. Прогуливаясь по улочкам Мэритона, старшие сёстры Беннет ожидали, когда младшие девочки покончат со своими покупками, а на полпути им повстречался полковник Форестер, с которым они имели удовольствие познакомиться на званом ужине у леди Лукас. Несмотря на то, что он был явно занят разъяснением чего-то некоему незнакомому молодому человеку благородной наружности, полковник Форестер выразил своё почтение миссис Коллинз и предложил представить ей и мисс Беннет своего собеседника.
— Дорогие дамы, позвольте представить вам мистера Уикхема, — улыбнулся полковник. — Он давеча прибыл и был зачислен в мой полк в ранге майора. Уикхем, это миссис Коллинз, хозяйка Лонгборна, а это её старшая сестра, мисс Беннет, — представил он всех присутствующих.
— Мы рады знакомству, мистер Уикхем, — присела в реверансе Джейн. — Полк мистера Форестера вот уж месяц расквартирован в Мэритоне, а потому мы со всеми уже успели познакомиться. Уверена, вы сможете найти добрых товарищей среди своих сослуживцев.
— Благодарю вас, мисс Беннет, — добродушно отозвался молодой человек. — Уверен, так и будет. Я с нетерпением жду, когда смогу приняться за свои обязанности, ибо не терплю праздности.
— Дамы, мистер Уикхем, — вновь обратился к ним полковник, — вы не против, если я оставлю вас на пару минут? Мне нужно кое с кем переговорить, — сказал он, оглядываясь на другого господина в армейской форме, который стоял по другую сторону улицы.
— Конечно, полковник Форестер, — улыбнулась ему Джейн.
А вот Элизабет не разделяла ни добродушия представленного им молодого человека, ни приветливости Джейн, ни любезности полковника. Как она однажды упомянула в разговоре с мистером Дарси, Элизабет обладала замечательной памятью на имена. А уж имя мистера Уикхема запечатлелось в её воспоминаниях обжигающим клеймом. Пока Джейн занимала его непринуждённой беседой, Элизабет про себя молилась, чтобы полковник Форестер поскорей вернулся и забрал мистера Уикхема в казармы, пока Джорджиана вместе с младшими сестрицами Беннет не успели к ним присоединиться. Однако мольбы её были тщетны, ведь спустя только лишь пару минут, за её спиной раздались торопливые девичьи шаги и весёлый щебет юных леди, обсуждающих новые ткани, которые появились в ассортименте у местной модистки.
— Миссис Коллинз, миссис Коллинз, — подбежала к Элизабет Джорджиана, совершенно не обращая внимания на их собеседника, — поглядите, какая ткань появилась у мадам Коузи! — воодушевлённо воскликнула она, протягивая Элизабет образец ткани тёмно-зелёного цвета. — Мне кажется, этот цвет прекрасно подойдёт под ваш цвет глаз, а для вышивки на подоле у меня есть замечательная идея. Уверена, к балу я успею… — она тут же осеклась, когда её взгляд ненароком упал на молодого человека, стоящего напротив, однако в растерянности тут же отвела взгляд и судорожно вздохнула, стараясь взять себя в руки.
— Мистер Уикхем, позвольте представить вам моих младших сестёр: мисс Мэри, мисс Кэтрин и мисс Лидия. А это их добрая подруга, мисс Дарси, — решила придерживаться правил приличия Элизабет, дабы сгладить ситуацию и не позволить Джорджиане оказаться в неловком положении.
— Уикхем? — еле слышно прошептала Лидия, бросив взгляд на Джорджиану, однако тут же заметила, что Элизабет строго посмотрела на неё, давая понять, что не стоит сейчас устраивать сцену.
— Бесконечно рад знакомству, — с ещё более добродушной улыбкой, граничащей с оскалом, поклонился юным леди мистер Уикхем. — Однако с мисс Джорджианой я уже имел честь быть знакомым. Видите ли, я друг детства её брата, — не отрывая взгляда от девушки уведомил он всех присутствующих.
— В таком случае, — усмехнулась Элизабет, — вы будете рады узнать, что её брат, мистер Дарси, нынче гостит в Незерфилд Парке, одном из ближайших к Мэритону имений.
— Неужели? — нахмурился мистер Уикхем, переведя взгляд на единственную даму, которая не соизволила при встрече с ним присесть в реверансе, но, несмотря на некоторое беспокойство в голосе, быстро вернул ему прежнюю непринуждённость. — Что ж, раз так, то мы часто будем видеться, не так ли Джорджиана?
— Мисс Дарси, — вдруг прозвучал голосок Джорджианы.
— Прошу прощения? — слегка наклонив голову вбок, спросил мистер Уикхем.
— Мистер Уикхем, — уже более уверенно обратилась к нему Джорджиана, — попрошу вас обращаться ко мне, как подобает дочери джентльмена. У меня нет старшей сестры, а потому вам следует обращаться ко мне, как к мисс Дарси.
И Элизабет, и Лидия, будучи единственными из присутствующих, кто знал о событиях, развернувшихся в этом августе в Рэмсгейте, с гордыми улыбками взглянули на юную особу, которая нашла в себе силу воли не поддаться на провокации своего обидчика, но вскоре их гордость за подругу сменилась на волнение по поводу возможного кровопролития, ибо именно в это мгновение неподалёку послышалось цоканье копыт двух лошадей, на которых в сторону Лонгборна направлялись мистер Бингли и мистер Дарси. Увидев знакомых дам, всадники подъехали ближе и засвидетельствовали им своё почтение. Мистер Бингли уведомил их, что они как раз ехали в Лонгборн, дабы справиться о здоровье мисс Беннет, за что Джейн сердечно его поблагодарила и заверила его, что она полностью оправилась. Мистер Дарси в это время собирался было спешиться и тут же подойти к миссис Коллинз и стоявшей подле неё Джорджиане, однако это его желание было отодвинуто на второй план, стоило ему заметить, с кем вели беседу барышни. Мгновенно спрыгнув с коня, мистер Дарси, наплевав на все правила этикета, тотчас же оказался лицом к лицу с Уикхемом и потребовал от него разговора tête-à-tête. Джорджиана попыталась было схватить брата за локоть, дабы остановить его, но тот не желал ничего слушать, и Элизабет пришлось удерживать мисс Дарси, чтобы она не вмешивалась в разговор двух мужчин. Она знала, что мистер Дарси ни за что не поставит свою сестру в неловкое положение, устроив неприглядную сцену посреди оживлённой улицы Мэритона, а потому не желала, чтобы Джорджиана своим вмешательством привлекла к ним ненужное внимание прохожих.
Мистер Бингли был крайне озадачен поведением своего друга, однако не стал мешать ему, порешив, что дело, должно быть, весьма серьёзное, раз Дарси повёл себя столь резко. Потому он принял решение рассказать дамам о том, что с помощью мисс Бингли и миссис Хёрст сможет устроить бал уже через пару недель, так что всем жительницам Лонгборна в скором времени следует ожидать приглашений.
— Эй, эй, Дарси, успокойся, — возмущался Уикхем, пока мистер Дарси отталкивал его от дам в противоположную сторону улицы. Когда оба мужчины оказались рядом с одной из временно закрытых лавок, Дарси, наконец, отпустил Уикхема.
— Ты что здесь забыл? — прорычал джентльмен.
— Дарси, не горячись, — Уикхем поднял руки в примирительном жесте, — я понятия не имел, что ты с сестрой гостишь здесь. Я смог зачислиться в полк Форестера, потому я в Мэритоне. Уверяю тебя, наша встреча — это чистая случайность.
— Очень надеюсь, что это так, — грозно взглянул на него мистер Дарси. — А ещё я надеюсь, что твоё пребывание здесь никоим образом не скажется на моей сестре. Потому настоятельно советую тебе сконцентрировать своё внимание на своих служебных обязанностях и даже думать забыть о том, чтобы появляться на званых вечерах и балах местного общества. Уверен, ты сможешь так всё обыграть, чтобы у тебя появлялись внезапные дела каждый раз, когда подобное сборище будет намечаться. Ты же у нас такой великий стратег, — без толики юмора усмехнулся он.
— Мистер Дарси, — прозвучал голос полковника Форестера, — вижу, вы уже познакомились с моим новым офицером! Рад, очень рад. Однако нам пора. Уикхем, за мной!
— Одно мгновение, полковник, — обратился к нему мистер Дарси. — Могу я занять ещё минуту внимания вашего подопечного?
— Конечно, мистер Дарси, — поклонился ему полковник. — Как я могу отказать вам? Я пока попрощаюсь с миссис Коллинз и другими барышнями. Уикхем, я жду тебя, — напомнил он и направился в сторону дам.
— Дарси… — начал было Уикхем.
— И последнее, — перебил его джентльмен, нисколько не смущаясь своей грубости, — если я узнаю, что ты взялся за своё и ведёшь себя с дочерями местных жителей так же, как с некоторыми служанками Пемберли и девушками Лондона, то я, благодаря некоторым своим знакомым здесь, смогу такие слухи о тебе пустить, что даже у тебя волосы станут дыбом. По правде говоря, мне даже ничего придумывать не придётся… И не забывай о том козыре, который я держу в своём рукаве, Уикхем, — заявил мистер Дарси и, не дожидаясь какого-либо ответа, развернулся и пошёл в сторону дам, чьё общество ему пришлось покинуть.
Мистер Дарси и полковник Форестер, встретившись на полпути, слегка поклонились друг другу в знак уважения и отправились каждый по своим делам.
— Брат, — подбежала Джорджиана к мистеру Дарси, — ах, прости меня. Мне не следовало заговаривать с ним. Просто, я так растерялась, увидев его здесь.
— Джорджи, ты чего извиняешься? — едва не засмеялся мистер Дарси, обняв свою сестру. — Не беспокойся, — прошептал он, целуя её в макушку, — он и на милю к тебе не приблизится.
В ответ Джорджиана лишь благодарно улыбнулась своему брату, и они вместе пошли в сторону оставленной ими компании. Узнав, что все сестрицы Беннет уже покончили с покупками и собирались возвращаться в Лонгборн, джентльмены немедленно вызвались проводить их. Их предложение было встречено крайне благосклонно. Взяв своих коней под уздцы, мистер Бингли шёл впереди вместе с мисс Беннет, а мистер Дарси — позади с миссис Коллинз. Между ними шли остальные четыре юных леди, перешёптываясь о чём-то. Мистер Дарси и Элизабет подозревали, что Джорджиана и Лидия посчитали необходимым хотя бы в общих чертах объяснить Мэри и Китти, что только что произошло, дабы они не придумали себе чего-то страшного.
— Да уж, красочная выдалась встреча, — вздохнула Элизабет.
— И не говорите, — пробормотал мистер Дарси. — Уж кого-кого, а этого прохвоста я не ожидал здесь увидеть.
— У Джорджианы не будет проблем из-за его присутствия?
— Нет, я дал Уикхему понять, что ему лучше быть тише воды, ниже травы, пока полк расквартирован в Мэритоне, — ответил ей мистер Дарси. — Не только у Джорджианы. Ни у кого не будет проблем из-за его присутствия.
— Рада слышать, — выдохнула Элизабет.
— Как проходит подготовка к прибытию Её Нуднейшества?
— Мистер Дарси! — захохотала Элизабет, шлёпнув по его руке веером. — Позор! Как можно так говорить о своей собственной тётушке?
— Ну, она же меня не слышит? — усмехнулся он.
— Джорджиана уже просила мистера Бингли переселить её в подвал? — не переставая смеяться, спросила Элизабет.
— Нет, к нему она не посмела обратиться, а вот мне в самых ярких красках высказала своё недовольство по поводу приезда леди Кэтрин, — покачал головой мистер Дарси. — Должен признаться, раньше моя сестра никогда не позволила бы себе высказывать своё мнение столь категорично. За последние пару месяцев она стала намного уверенней в себе. Я даже начинаю подумывать, что не стоит затягивать с её представлением в обществе.
— Она и правда очень преобразилась, — улыбнулась Элизабет. — Но не думаю, что с этим стоит торопиться.
— Возможно, я устрою приём на Рождество в нашем фамильном доме в Лондоне, — задумчиво протянул мистер Дарси. — Поглядим, — вздохнул он, глядя вслед своей сестре.
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду) 1 |
![]() |
|
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав. 2 |
![]() |
|
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Когда писала это письмо, у меня в голове звучал голос актрисы из экранизации 95 года) Как только его услышала, то слова сами собой полились 😂 2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Что поспособствовало появлению столь категоричного мнения о браке у Элизабет, мы все узнаем в следующей главе) Ну не может же так случиться, что приезд леди Кэтрин не будет иметь никаких последствий? А вот с Уикхемом ситуация сложная... И мне кажется, вы забыли о нашей дражайшей Шарлотте... Как же ей быть в сложившейся ситуации? Она уже девица далеко не юная, да и богатого приданого у неё нет, в отличие от мисс Бингли... Мистер Коллинз хоть и был смешон в каноне, но для неё он был весьма приемлемым решением. А что же теперь? Эх... Вопросы-вопросы... (мерзкое хихиканье автора) 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
LliaJo_10 Как же ей быть в сложившейся ситуации? Она уже девица далеко не юная, да и богатого приданого у неё нет, в отличие от мисс Бингли... Мистер Коллинз хоть и был смешон в каноне, но для неё он был весьма приемлемым решением. А что же теперь? Эх... Вопросы-вопросы... (мерзкое хихиканье автора) Мне кажется, по поводу Шарлотты наш дражайший автор что-нибудь придумает 😂😁 Конечно, её можно выдать замуж за Уикхема... Возможно, тогда средства будут тратиться более разумно, хотя идея так себе (бедная Шарлотта). Или мисс Бингли сплавить Уикхему (тогда старший брат Шарлотты останется без неё), а Шарлотту выдать замуж за ещё кого-нибудь. Например, найти ей мужа среди друзей Бингли или Дарси во время балов в Лондоне)) 1 |
![]() |
|
Пол года!!!! Пол года я бороздила просторы гугла, чтобы найти хоть весточку от вас! ура! С возвращением, милый автор! Надеюсь, теперь надолго;)
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Marie_a_paris
Я рада вернуться и продолжить) ещё больше рада видеть своих читателей! Надеюсь, не разочарую) приятного чтения. Надеюсь, пара новых глав вас порадовали) 1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Marie_a_paris
По поводу количества глав я не уверена. Так как это моя первая самостоятельная работа, я по неопытности не расписала главы и даже некоторые сюжетные линии думаю, как выкрутить, только сейчас 🤣 По поводу переводов. Их я выложу, но позже, потому что там с файлами беда. Надо восстанавливать. Постараюсь к весне с ними разобраться. Рада, что вам понравились новые главы! Надеюсь, что и дальше не разочарую) 1 |
![]() |
|
Просто чудесно! Такая длинная, красивая, логичная вариация любимой истории. Спасибо огромное автору! Буду ждать продолжение)
2 |
![]() |
|
Бедная Элизабет... Жуть какая! Я прям мечтала, чтобы нашелся хоть кто-нибудь, кто заткнет леди Кэтрин раз и навсегда. А Коллинз, пес с ним, жизнь наказала.
2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
magicGES Огромное вам спасибо за комментарии) По правде говоря, перед публикацией этой главы я аж перекрестилась 😅 2 |
![]() |
|
Потрясающее произведение! Автор, пишите, пожалуйста, очень жду следующую главу!
2 |