




| Название: | Overlord |
| Автор: | oughtblock |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/34673233/chapters/86326411 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
XXVI. Здоровье
Важность здоровья невозможно переоценить. В некотором роде оно перекликается с уже упомянутой «живучестью», но дело тут не только в ней. Совершенно неважно, насколько вы непобедимы в дуэли, если какая-нибудь болячка или затяжная хворь сведёт вас в могилу. Итог один: вы — труп. А мало что так рушит амбиции и пускает под откос планы, как внезапная кончина самого главного босса. Даже если вам удалось наложить свои загребущие лапищи на собственный Философский камень или крестраж — это ещё не гарантия. Следите за здоровьем… и за теми, кто придёт вам на смену.
* * *
Честно говоря, стоило удивляться, что это не произошло раньше. Путешествия по всему свету, посещение экзотических мест и постоянное трение локтями с незнакомцами из самых разных уголков мира... было неизбежно, что Гарри в итоге что-нибудь да подцепит. К счастью, это оказалось не чем-то серьёзным вроде драконьей оспы (особенно учитывая, что та, кажется, пошла от перуанских змеезубов), а чем-то куда менее обидным — скорее магическим гриппом, не более того.
При других обстоятельствах Гарри, возможно, попытался бы перетерпеть всё это на одном чистом упрямстве. Но теперь от него зависела целая куча народа. Он, вероятно, мог бы разыграть карту князя и настоять на своём, продолжив исследования… однако это означало навлечь на себя потенциальный гнев вампирш, оборотней и юки-онна — и всё ради приключений, которые в таком состоянии, скорее всего, обернулись бы сплошным мучением.
Так что Гарри решил на какое-то время осесть на острове. Конечно, из-за болезни он не мог присматривать за Тедди, но жизнь здесь вовсе не была каторгой, даже при всей его любви к постоянным разъездам. Горячие источники в их японской… пристройке? секторе? В общем, в японской части базы оказались просто восхитительным дополнением.
Главной проблемой стала вся эта кутерьма с избыточной заботой. От Кричера подобного следовало ожидать, как и от вампирш, которым всё равно было особенно нечем заняться (читай: Маргарет), но вот визиты вейл и юки-онна стали сюрпризом. Не то чтобы неприятным… просто неожиданным. Прохладные ладони юки-онна оказывались потрясающим бальзамом против жара, хотя сами девушки порой вели себя чересчур уж вольно.
По крайней мере, скучать ему не приходилось. Рядом почти всегда кто-то ошивался, если вдруг хотелось поболтать, да и недостатка в книгах он не испытывал. Время от времени кто-нибудь из вампирш даже заглядывал с радиоприёмником, но это было далеко не самое интересное из того, что происходило в замке.
Где-то в глубине души Гарри был даже рад, что прикован к постели: лисицы, которых, как выяснилось, называли кицунэ, вовсю задавали жару. Они не подвергали никого (серьёзной) опасности и были достаточно благоразумны, чтобы не делать мишенями для своих розыгрышей Тедди и Андромеду, но во всём остальном с огромным удовольствием сеяли хаос.
Это быстро вылилось в своего рода прискорбный замкнутый круг: своими выходками кицунэ гладили Маргарет исключительно против шерсти, та в ответ становилась ещё холоднее, что, разумеется, провоцировало девиц на новые, ещё более изощрённые пакости.
Когда Джордж заглянул в гости, он тут же принялся обмениваться с кицунэ секретами мастерства. Гарри уже предвкушал скорое появление во «Всевозможных волшебных вредилках» весьма любопытных новинок. Впрочем, были в этом и свои плюсы: одна из кицунэ спелась с Джорджем, и, пожалуй, даже слишком близко.
Гарри, разумеется, не собирался никого судить. Чёрт, если разобраться, при удачном раскладе он вполне мог бы и свадьбу провести. Он же всё-таки князь Доггерленда, а значит, вполне может сам себя наделить таким правом, верно? Он живо представлял, как Министерство начнёт кривить мины при виде браков с существами вроде кицунэ, учитывая их нынешнюю политику.
Маргарет же всякий раз загадочным образом ускользала от ответа, стоило ему лишь затронуть тему брачного законодательства…
* * *
Как только его собственная болезнь отступила, Гарри обнаружил, что держит путь к поместью Гринграссов. Выкроить подходящее время для встречи с Асторией оказалось задачей не из простых: разумеется, её родственники тоже настаивали на своём присутствии, так что ограничиться обычным осмотром в Хогвартсе не вышло.
Отца Астории, самого мистера Гринграсса, Гарри встретил примерно там же, где когда-то познакомился с его дочерью. Мужчина явно поднаторел в умении держать лицо, однако Гарри буквально нутром чуял, что Гринграсс его недолюбливает.
— Мистер Поттер.
Он изобразил некий… сложносочинённый жест, после чего взмахом руки пригласил Гарри внутрь. Переступив порог, Гарри не пал на месте в страшных муках — и на том, как говорится, спасибо.
* * *
Поместье Гринграссов было… милым. Конечно, по размерам оно и близко не стояло с замком Гарри, даже несмотря на куда более обширные земли, но в нём чувствовался тот самый классический дух загородного дома, усиленный защитными чарами нескольких поколений.
Его провели через пышные сады (и декоративные, и вполне утилитарные), за которыми ухаживал целый штат домовых эльфов. Хотя Гарри не смог бы вспомнить названия большинства растений, он почти не сомневался, что значительная часть полезного в том или ином виде уже произрастает у него дома.
Мистер Гринграсс сопроводил его внутрь, проведя мимо ряда закрытых (и, как заподозрил Гарри, запертых чарами) дверей, пока они не добрались до гостиной, где их ожидало остальное семейство. Миссис Гринграсс выглядела суровой и весьма высокомерной, и дочери определённо унаследовали эту черту вместе с внешним сходством. Дафна казалась мрачной, тогда как Астория буквально вскочила на ноги, едва увидев Гарри.
— Привет, Гарри! — произнесла она на парселтанге.
— Привет, Астория. Ты очень хорошо говоришь.
— О, спасибо большое…
— А теперь давай вернёмся к английскому, пока твой отец не схлопотал апоплексический удар.
У всех троих Гринграссов лица стали заметно кислее: их явно задело, что их столь бесцеремонно исключили из беседы.
— Прошу прощения, — сказал Гарри, — но ваша дочь действительно замечательно изъясняется.
— И всё благодаря вашей книге, мистер Поттер, — отозвался мистер Гринграсс с таким видом, будто признание этого факта давалось ему с большим трудом. — Однако это вовсе не означает, что ваша так называемая парселмагия хоть чем-то поможет.
— Что ж, я бы определённо хотел попробовать. Вы ведь не боитесь змей, верно?
Прежде чем кто-либо успел сообразить, что ответить, из его рукава выскользнула королевская змея.
— Мистер Поттер! — воскликнула миссис Гринграсс, поспешно отступая на шаг.
— Спокойно, он даже не ядовитый, — успокоил он их и перешел на парселтанг с непринуждённостью прирождённого змееуста. — Правда ведь, приятель? Ты же у нас не ядовитый?
Змейка в ответ мотнула головой.
— Неужели вам обязательно было тащить его в собственном рукаве?
— Змеи обычно являются обязательным условием для парселмагии, — отрезал Гарри и без лишних предисловий приступил к делу; тянуть время не имело никакого смысла.
Часть сомнений семейства Гринграсс улетучилась, едва Гарри начал нараспев произносить заклинание. Его глаза вспыхнули бледно-зелёным — тем же светом, что окутал и змею. Он обвёл взглядом всех присутствующих, но дольше всего и, честно говоря, весьма пристально смотрел на Асторию.
Сияние погасло, вернув глазам обычный оттенок, и Гарри тут же выхватил лист бумаги, принимаясь что-то помечать и сверяясь с другой кипой записей, извлечённой буквально из ниоткуда.
— Сработало, Поттер?
— Да, я определённо кое-что увидел, сейчас сверяюсь с заметками… — он на секунду умолк, а затем добавил: — О, кстати, мистер Гринграсс, вы в последнее время не замечали проблем с дыханием? Одышки, например?
Глава семейства моргнул.
— Откуда вы…
— У вас в левом лёгком опухоль размером примерно с сикль, — буднично сообщил Гарри.
Глаза мужчины заметно округлились. Для волшебника это не обязательно было смертным приговором, но то, что Гарри определил всё с одного взгляда…
— Я могу это исправить, если желаете, — предложил Гарри.
— Можете?
— Могу. Только дайте мне секунду. — Тихо пробормотав «Серпенсортия», он призвал ещё одну змею, которая тут же обвилась вокруг его руки. — Ощущения могут быть… странными, — предупредил он и вновь перешёл на напевное заклинание.
Мистер Гринграсс и впрямь почувствовал себя неважно: в горле возникло почти щекочущее ощущение, опустившееся в лёгкие и сменившееся лёгким уколом боли в левом боку. А затем внезапно дышать стало немного легче.
— Как вы…
— Я убил опухоль, — ответил Гарри, решив пока не проводить параллелей с магловской химиотерапией. По крайней мере, не сейчас: он не был уверен, как тот отреагирует на упоминание магловской медицины.
Вся семья выглядела теперь чуть более открытой — не то чтобы они прониклись доверием, разумеется, но начало было положено.
— И вы думаете, что сможете исцелить Асторию?
— Думаю, да, — ответил Гарри, извлекая лист бумаги, исписанный мелким почерком с обеих сторон. — Вот тут у меня целая страница контрзаклятий, которые мне не терпится опробовать…
* * *
К сожалению, ни одно из них, кажется, так и не сработало, хотя Гарри и сумел немного блеснуть навыками змееуста. Разумеется, на общем настроении это сказалось самым удручающим образом.
— Это всё? — спросил мистер Гринграсс обречённым тоном.
— Не хочу, конечно, вас обнадёживать, но у меня есть ещё пара идей… — протянул Гарри. — В общем, я прикинул: если это проклятие действительно передаётся через кровь, то с ним, возможно, стоит бороться магловскими методами. Ну, или хотя бы очень на них похожими.
Все выглядели одновременно озадаченными и настороженными. Гарри прекрасно понимал, что продать эту идею ему будет непросто.
— Каким образом? — спросил мистер Гринграсс.
— Пересадка, — отчеканил Гарри. — Сразу останавливайте меня, если это звучит как какое-нибудь табу. Но если проклятие и вправду сидит в крови Астории, возможно, стоит попробовать заменить её… на чужую.
Бурной сцены не последовало, но шок всё же слегка проступил сквозь отработанные до идеала маски Гринграссов. У Астории и вовсе глаза полезли на лоб.
— И где вы собираетесь взять эту кровь, мистер Поттер? — сдержанно поинтересовалась миссис Гринграсс.
— У себя, — ответил Гарри так, словно речь шла о чём-то само собой разумеющемся. — Меня из достоверных источников уведомили, что у меня первая отрицательная.
Вампиры, судя по всему, в этом разбирались, но на всякий случай он всё же сдал анализы.
— Первая отрицательная? — переспросила Дафна в полном замешательстве; до этого момента она ещё каким-то чудом удерживала нить разговора.
— Магловская классификация крови. Смысл в том, что я могу быть донором почти для любого человека, — пояснил Гарри.
— У маглов тоже есть статус крови?
Гарри вздохнул.
— Не совсем в том смысле, что у волшебников. Это чисто медицинский вопрос. Если уж на то пошло, многие маглы вообще не знают, какая у них группа.
— И у вас есть всё это количество крови… под рукой?
— Позволю себе напомнить вам о существовании Кроветворного зелья, — сказал Гарри. — С его помощью я создал весьма приличный стратегический запас.
— Запас?
— Уверен, вы читаете газеты, — заметил он. — Так что прекрасно осведомлены, на кого именно я эту кровь трачу.
На несколько мгновений в комнате воцарилось неловкое молчание.
— А если это не сработает? — наконец спросил мистер Гринграсс.
— Тогда возможна пересадка костного мозга.
— Мозга? Костного?
— А вы как думали, откуда вообще берётся кровь? — Гарри очень старался, чтобы в его голосе не прозвучало разочарование.
— И если допустить, что маглы здесь правы, где вы возьмёте этот… мозг?
— Насчёт костного мозга я не уверен на все сто; тут мне, скорее всего, понадобятся маглы для анализов, — признал Гарри. — Но донорство вполне реально. Дафна, например, подошла бы лучше всего, хотя я не уверен…
* * *
Как выяснилось, насчёт чистокровных табу на то, чтобы кто-то посторонний имел дело с твоей кровью, Гарри ничуть не ошибся. Это обстоятельство осложнило процесс сдачи анализов сразу по нескольким причинам. Провести Асторию и её отца, который настоял на личном присутствии, желая убедиться, что Гарри не замышляет ничего гнусного с их образцами, даже по малолюдным магловским районам оказалось сущим мучением.
Затем им пришлось щедро воспользоваться Конфундусом, чтобы врач вообще согласился провести все необходимые тесты. Гарри мысленно извинился перед всеми, кому это потенциально доставит неудобства… прежде чем наложить пару незаметных чар, чтобы работа в клинике пошла как по маслу. К счастью, выяснилось, что Дафна действительно подходила в качестве донора, и Гарри очень рассчитывал, что Костерост обеспечит их всем необходимым костным мозгом — желательно без мучительных ощущений для Дафны.
Само собой, запланированная операция по переливанию и пересадке не была какой-то мелкой процедурой. Гарри предстояло выучить сложнейший «букет» чар и заклинаний так, чтобы они отскакивали от зубов, иначе никто, включая его самого, не чувствовал бы себя хотя бы отчасти спокойно. Мало того что требовались чары для замены крови и костного мозга чужими образцами (вещи сами по себе не самые ходовые), так ещё вполне могла понадобиться форма стазиса, чтобы Астория не испустила дух прямо в процессе.
Достаточно сказать, что под медицинский блок пришлось переоборудовать значительную часть замка. После того, как Асторию подлатают, это помещение могло бы простаивать без дела, но в хозяйстве такая штука, пожалуй, лишней не будет.






|
И легионы отборных штурмовиков.
2 |
|
|
Спасибо! Теперь буду отслеживать проду.
1 |
|
|
Ну прямо как в песне про Петра Великого:
"Только лошадь и змея Вот и вся его семья". 2 |
|
|
Zhenechkin Онлайн
|
|
|
Дошло, кого так напомнил Гарри в этой истории: Ной. Почти всё по канону, только Гарри никто не являлся и не извещал ни о чём. А тёмный лорд - то чёрный пиар и наветы завистников.
Спасибо за эту историю, думаю, что перечитываться будет не раз! 3 |
|
|
Гарри забыл самое главное - на волшебном посохе должен быть нехилый набалдашник!
2 |
|
|
Гарри вляпывается в историю, даже если история не собирается вляпываться в Гарри...
1 |
|
|
Читается на одном дыхании.
|
|
|
Zhenechkin Онлайн
|
|
|
Из вампиров получился бы отличный штат вечерней школы.
2 |
|
|
Гарри такой Гарри!..
А Скитер все так же сует нос в чужие дела.... Надо же, тот алкаш все же добрался до цивилизации... |
|
|
Интересно, что Кингсли будет докладывать маггловскому премьер-министру, если тот догадается, что у "феномена Доггер-банки" магическая природа.
|
|
|
Kairan1979
Интересно, что Кингсли будет докладывать маггловскому премьер-министру, если тот догадается, что у "феномена Доггер-банки" магическая природа. "Свет Венеры отразился от чего-то там, болотные газы я вам сейчас обеспечу." |
|
|
Zhenechkin Онлайн
|
|
|
Волшебная глава просто: Радужный Змей великолепный. Спасибо!
P.S. хорошо так вспоминается мифология практически в каждой главе и новое ещё узнаётся. |
|
|
Интересно, кого там Гарри запланировал посвящать в рыцари.
|
|
|
Доктор - любящий булочки Донны
Это часть мифа о дивном народе. Считалось, что в Тир на Ног нет времени, старости и болезней, и эти золотые яблоки даровали вечную жизнь тем, кто их пробовал. А еще когда яблоки на дереве соприкасались, они издавали музыку такой неземной красоты, что любые боль, страх или горе мгновенно исчезали. Те, кто слышал этот звон, впадали в блаженное забытьё. Ну в целом, как обычно в таких мифах, есть плюсы, и есть минусы :) 2 |
|
|
amallie
Спасибо. Именно эту деталь хотелось узнать, для полного впечатления)) 1 |
|
|
Мдя... Гарри такой Гарри!..
|
|
|
Ох уж эти люди... и духи. Думают только об одном))
|
|
|
Если Гарри и дальше продолжит в том же духе, о проблеме перенаселения придется озаботиться уже ему.
1 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|