Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— В беседе сокращается путь*, давай сократим его, скрасив радостью общения, — так обратился Ходжа Насреддин к кувшину, уверенной рукой потерев его, когда их маленький отряд, отправившийся из Багдада в Бухару, остановился на ночь.
Но кувшин безмолвствовал, и не знай Ходжа Насреддин, что джинн там, никто не убедил бы его в этом. Могущество джиннов велико, что человек против огненного духа, но многодневная и многотрудная борьба с чарами колдуна-магрибца, укрепленными магией другого джинна — раба халифа Дамаска, иссушила веру джинна в себя, а все правоверные знают: страшнее неверия в себя только неверие в аллаха. Исчерпав силы и усомнившись в своих умениях, джинн ослабил свой огонь, и красивое сильное пламя превратилось в слабую искру, не сильнее остывающих углей. А будет ли тень прямой, если ствол кривой?* Слабость веры гасит жар сердца, слабый жар души сковывает волю холодом, холод воли приводит к бездействию, а в бездействии не могут взойти побеги даже имевшей когда-то силу веры — круг без просвета, змей, кусающий себя за хвост.
Ходже Нассреддину был нужен напарник, не трусливо прячущийся в скорлупе кувшина, а тот, что, не боясь трудностей, подставит своё плечо, сыграет свою роль и добавит к блеску ума человека мощь чар джинна, дабы соединить несчастных возлюбленных, обхитрив эмира Бухары. И для начала нужно было выманить джинна из его хрупкого укрытия.
— Почтенный джинн, — снова начал разговор Ходжа Насреддин, — великий Аль-Кинди(1) в своих работах немало внимания уделял случающейся слабости ума — из-за болезни ли, из-за возраста. Он так полно и ярко описывал и поражённых лихорадкой, и сжигаемых горячкой, мечущихся и испуганно прячущихся от кошмаров своего бреда, и любителей порока, утративших вкус реальности, и почтенных старцев, чей клинок разума затупился, что, читая, я представлял это очень живо. И эти картины отпечатались на изнанке моих век. Теперь я их невольник. Замечая странности окружающих, я начинаю искать в них либо следы порока, что вызывает галлюцинации и устрашающие видения, либо признаки надвигающейся болезни телесной ли, душевной ль. Ты согласился отправиться со мной к эмиру Бухары и обещал помочь с исполнением моего плана, но твоё согласие передал мне Аладдин, и я верю этому благородному человеку, но… Прости, почтенный джинн, что сомневаюсь в тебе, но ты живёшь уже тысячу лет, может, тебя настиг паралич мозга, случающийся у тех, кто долго ел и пил(2), и ты не можешь найти выход из кувшина?
— Ничтожный глупец! Отрыжка шакала! Блевота шелудивого верблюда! Нечистоплотное животное свинья! Как смеешь ты подозревать меня в старческой слабости рассудка! Я… — кувшин откатился, подпрыгивая и жалобно звеня, а комнату караван-сарая, где остановился Ходжа Насреддин, озарило красными гневными всполохами пламя джинна, чьи языки соткались в столб, увенчанный торсом с широкой грудью и плешивой головой на жилистой шее.
— Великодушно прости, могучий джин, за моё дерзкое предположение, я рад, что ошибся, и вижу — ты полон внутреннего огня. Ты сияешь так ярко, что я опасаюсь, не поднялась бы тревога, и не раздались бы крики о занимающемся пожаре. Ещё раз прошу, прости, но мне нужно было вытащить тебя из твоей глиняной крепости.
— Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!*
— Об этом подписаны указы эмиром бухарским, султаном турецким, халифом дамасским, шахом иранским, ханом кокандским, эмиром афганским и многими другими государями сопредельных и несопредельных стран, — смиренным голосом произнёс Ходжа Насреддин, хотя яркий блеск глаз развеивал веру в эту кротость, — но я выполнять их не спешу. Прошу, давай забудем мою шутку и сыграем в кости, ибо к беседам ты, как я вижу, не расположен.
Возмущаясь глупости самозванца-диагноста, пытаясь приглушить своё лишённое покоя пламя, над которым почти утратил контроль, что только ещё больше ухудшало состояние духа, джинн, ворча, согласился на партию в кости.
Первым бросал кости Ходжа Насреддин. Он выбросил девять очков, и шансы на победу были у обоих азартных игроков. Игра их шла на желание. Какой интерес в этой ставке был у джинна, тот и сам не смог бы сказать, понимая, что снова попал в хитроумную ловушку, ведь что за прок загадывать желания смертному, разве в его воле их исполнение. Меж тем джинн кинул кости. Те завертелись, заплясали, подпрыгивая, вставая то на одно, то на другое ребро, никак не решаясь выбрать грани, что послужат им опорой. Кости кружились и бились о стол, как мотыльки о колпак лампы. Джинн не сводил с них глаз, сведя косматые брови и шевеля губами, огонь его вновь стал разгораться. Но тут к бормотанию джинна и стуку костей добавился новый звук. Ходжа Насреддин, отмерявший пять почти полных десятков лет со дня своего первого вдоха, смеялся звонким беззаботным смехом ребёнка.
— О, джинн, смиренно молю, не спеши испепелять меня; я читаю это намерение на твоём лице так явно, словно оно выведено вязью письма. Эти кости достались мне в наследство. Много лет назад их выточил мастер, что потратил на изготовление костей всю свою жизнь. Первую кость он выточил, когда ему не было и двадцати, а потом он сорок лет искал дерево, чтобы сделать ей пару. Перестань отдавать костям приказ, пока не уверил себя в своём бессилии, лучше хорошо рассмотри их.
Кости легли на стол, а джинн, повинуясь настойчивости Ходжи Насреддина, стал их разглядывать.
— Видишь, издали кажется, что грани обычны, но приглядись: шести очков у этих костей нет, у каждой по две грани с четырьмя очками, только одна «четвёрка» обычная, а на другой сучки дерева дорисовывают рисунок рисок до «шестёрки». Ты, верно, загадал выбросить двенадцать очков, но кости не могли исполнить твою волю. Так, может, такая история и с чарами магрибского колдуна и его помощника? И причина не в твоей слабости — просто ты насылал чары, что не могли быть исполнены?
Ходжа Насреддин видел уже третий сон, а джинн всё раскачивался, ведя тихую беседу сам с собою. Так он и встретил рассвет, неспешно перебирая мысли, словно меняла — монеты.
1) Аль-Кинди — арабский философ, ученый-энциклопедист, врач, математик, астроном, теоретик музыки
2) так говорят о долгожителе
О, какой автор!) Спасибо за такую чудесную работу!
|
jeanrenamyавтор
|
|
Цитата сообщения Умный Кролик от 11.08.2017 в 14:07 Я ... сделала все возможное, чтобы созвать сюда настоящих ценителей!:) Умный Кролик, да, я видела и оценила то, что Вы не увлёкшись травой сами, признали её возможную привлекательность для других. Спасибо.) Наиля Баннаева, спасибо Вам огромное за благосклонное принятие истории, очень доброжелательные комментарии и дивную рекомендацию.) |
jeanrenamy
Вы просто невероятный автор! ))) И я полностью подтверждаю свои слова, что вы меня пленили! ))) |
jeanrenamyавтор
|
|
Цитата сообщения Строптивица от 13.08.2017 в 15:02 И я полностью подтверждаю свои слова, что вы меня пленили! ))) Строптивица, тогда позвольте, я представлю, что мы живём в тот век, когда пленник мог стать верным и преданным другом пленившему и наоборот. И давайте дружить! :) ____________________ Цитата сообщения sage renard от 13.08.2017 в 15:34 С третьей попытки я всё-же прочитала эту историю))) sage renard, не могу не восхититься Вашей настойчивостью и упорством, и мне искренне жаль, что я стала многократной убийцей многих минут Вашего ценного досуга. Мои соболезнования.) Цитата сообщения sage renard от 13.08.2017 в 15:34 А понравилась новая для меня информация: ... и о том, что красивая речь лечит печень, успокаивает нервы) О, с одной стороны мне несколько неловко, ибо сейчас последует сеанс саморазоблачения, с другой стороны, это меня радует, ибо цель достигнута: мной использованы только пословицы (они отмечены звёздочкой), вся остальная "восточная мудрость" - измышления автора (без притязаний на уникальность), завёрнутые в ковры цветистых эпитетов.) Цитата сообщения sage renard от 13.08.2017 в 15:34 Очень понравился стих в начале, кстати, чей он? Не автора ли? Виновна.) Цитата сообщения sage renard от 13.08.2017 в 15:34 История с портретом - это же из "Тысячи и одной ночи". Подобный поворот сюжета встречается во множестве источников, и я не готова настаивать на первенстве "Тысячи и одной ночи". Множество плутовских романов разных стран и эпох весьма активно его использовали.) Цитата сообщения sage renard от 13.08.2017 в 15:34 Всё напоминает "Тысячу и одну ночь" и совсем потерялся в ней Ходжа Насреддин... "Тысяча и одна ночь" мной сознательно не перечитывалась, дабы не отрываться от повестей Соловьёва. Но здесь нашли и аромат Хайяма, видимо, на наш европейский вкус, вся арабисткая литература будет "на одно лицо".) И я, пожалуй, тут не исключение.) Приношу извинения за недостачу Ходжи Насреддина.) __________________ О, мой самый благожелательный читатель Imnothing! О, не жалеющий добрых слов ни для одной моей истории Imnothing! Будет ли позволено мне отправить той, чье сердце чутко улавливает неловкие мысли даже за корявыми строками ничтожного автора, эту безделицу в дар? Пусть согласится несравненная, и я снаряжу караван с подарком в путь, только лишь вышью ещё два цветка на этой недостойной дивной пери циновке.) |
jeanrenamyавтор
|
|
О, луноликая Imnothing!
Сколь радостно сердцу рассказчика сознавать, что его безыскусный дар не будет сочтён предерзостью. Рассказчик понимает - благородство и милосердие выводили рукою дивной Imnothing незаслуженные похвалы запискам автора. Но рассказчик со слезами благодарности и умиления принимает их, ибо попытки убедить в их незаслуженности вызовут лишь новые щедроты доброжелательной поддержки добросердечной Imnothing. Рассказчик вернулся к родному очагу и в ближайшее же время добавит пару граней к скромному простому кристаллу, что медоточивая Imnothing, щадя самомнение рассказчика, преувеличенно назвала алмазом. О, несравненная sage renard! Рассказчик не смел ни надеяться, ни мечтать о том, что кто-то станет штурмовать страницы его немудрёных почеркушек трижды, они того не стоят. И лестная его душе весть о будущем возвращении к его скромному труду отравлена пониманием, что не искусность рассказчика тому причина, а щедрость души волоокой sage renard. Но рассказчик может бросать справедливые упрёки только себе, а дивной sage renard предназначена его благодарность.) |
jeanrenamyавтор
|
|
Скоро, скоро, дивная Imnothing, рассказчик приступит к заключительной огранке своего дара.
Увы, веры в силу таланта отполировать грани кристалла до блеска, отражающего солнце яркими брызгами радуги, у рассказчика нет, но огромна надежда, что мудрость читателей поможет им разглядеть проблеск смысла в мутном сиропе слов ничтожного автора. |
jeanrenamyавтор
|
|
Цитата сообщения Imnothing от 16.08.2017 в 14:19 идя навстречу друг другу, мастер-рассказчик и открывшие ему свои души читатели смогут поймать идеальный отблеск солнечного огня в преломлении великолепных слов. О, многомудрая Imnothing! Сколь безупречны в своей проницательности и разумности слова прекрасной ханум. Они останутся высеченными на обратной стороне век автора и в его сердце. Это знание, как и знание того, что были те, что шли к нему навстречу, будет согревать рассказчика холодными ночами и утолять его гордыню и жажду признания днём, когда он тусклыми гранями своего кривоватого кристалла станет безнадежно пускать слабых солнечных зайчиков вслед тем, что в страхе и брезгливости будут бежать от него прочь.) *** О, рассказчик не сомневается в прозорливости читателей, но случайно заглянувшему сюда должен признаться, что ирония считается рассказчиком дивной спутницей любой истории. И сам рассказчик любит посмеяться, иной раз и над тем, что может вызвать у кого-то слёзы, но справедливости ради стоит отметить, что самоирония, которая ни в коей мере не искупает недостатка неуместной смешливости, позволяет ему смягчить притязания его гордыни. А потому не стоит принимать всё написанное бесхитростно прямолинейно. |
jeanrenamyавтор
|
|
Цитата сообщения Imnothing от 17.08.2017 в 14:03 Верю, что сокровищница сиятельного сказителя будет полниться золотом рассказов и самоцветами стихотворных произведений! О, сладкоголосая сирена Imnothing! Разве не знает несравненная, что и гнилушка может светиться, испуская сияние, а золото может быть фальшивым и омытым горькими слезами доверчивых, кротких и беззащитных менял? Но рассказчик уверен, добросердечная Imnothing не имела цели посмеяться над недалёким рассказчиком, превознося его сверх меры и сверх его невеликих достоинств. Скромность в приложении к автору применима лишь в описании скромности его достоинств, но рассказчик безмерно рад, что даже самые нелепые его строки развлекают дивную ханум.) |
jeanrenamyавтор
|
|
О, великолепная Imnothing!
О, та, чей разум ослепительней снегов на высоких горных перевалах, та, чьи речи напоминают журчание прохладного ручья в жаркий полдень, та, чья мудрость полновесна, как спелый плод граната! Да отсохнет у рассказчика рука, выводящая эти строки, если хоть на секунду он заподозрил луноликую в злом умысле слов! Нет! Рука продолжает выводить кропотливую вязь, и это ли не показатель его искренности? Рассказчик безмерно благодарен своей счастливой судьбе, что позволила ему познать вкус бесед с прекрасной Imnothing, они слаще халвы и упоительнее розового шербета. И разве может рассказчик претендовать на то, что по праву принадлежит Imnothing - победу в этой битве цветистости и пышности образов и сравнений. Рассказчик отлично осознаёт, что был лишь жалким шестом, по которому устремлялись к небу зелёные свежие побеги мыслей разумной Imnothing. Их цвет - цвет аллаха, цвет весны и надежды. Надежды рассказчика на то, что у него найдутся ещё незамысловатые песенки и сказки, которые он сможет исполнить под благосклонным взглядом ханум.) |
jeanrenamy что там с продой?
|
jeanrenamyавтор
|
|
просто Ж,
я работаю над этим. Честно-честно.) Но я вывалилась из стиля и теперь очень сложно туда запихиваюсь. Очень не хватает стимулирующего дедлайна конкурса.( |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |