Название: | The Hunt For Harry Potter |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3032621/9/The_Hunt_For_Harry_Potter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Шеф! — воскликнула 99-ая, поспешно входя в кабинет, — думаю, мы определили, что имел в виду мистер Блек. Вы мне не поверите!
— Что? — требовательно спросил Шеф.
— У его действий есть два смысла, или, точнее, по меньшей мере два, — поправилась 99-ая. — Сами понимаете, когда речь идёт о мистере Блеке, ни в чём нельзя быть уверенным.
— Какой первый?
— Слышали выражение «нельзя приготовить омлет, не разбив яиц»? — дождавшись утвердительного кивка начальника, Агент продолжала: — Мистер Блек приготовил омлет, не разбив ни одного яйца, это можно отнести к уроку нравственности. Можно предположить, что он рекомендует нам играть честно, но раз мы говорим об этом человеке…
— Нет ничего невозможного, — подхватил Шеф. — А что второй?
— Второй смысл несколько интереснее, — ответила 99-ая.
— Ну, говори же?
— Лучше я покажу вам, — предложила женщина. — Говоря по правде, я бы не поверила, если бы не видела этого сама.
— Тогда показывай, наконец, — отрезал Шеф.
— Входите, — позвала Агент, приоткрыв дверь кабинета. Вошли несколько мужчин и начали устанавливать переносную кухню.
— Что вы?..
— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Следующие несколько минут шеф наблюдал, как его люди готовят, и начал переживать, что был слишком строг с ними. К тому моменту, когда он уже начал говорить себе, что лишение сна плохо сказывалось на методах исследовательской группы, к нему подошла 99-ая со странным зельем и омлетом в руках.
— Что это? — потребовал ответа выведенный из себя Шеф.
— Почему бы вам для начала не попробовать омлет? — предложила Агент 99.
— Почему бы вам просто не сказать мне, что вы узнали? — вернул вопрос Шеф, — и советую поспешить, пока я не перевёл вас в полевые агенты, работающие под прикрытием в какой-нибудь забегаловке. — Он откусил кусочек омлета. — Хм, должен признать, не так уж и плохо.
— Да, сэр, но это просто омлет, — быстро сказала 99-ая. — Откройте зелье.
Шеф откупорил бутылочку и немедленно пожалел об этом:
— Что за вонь? — доносящийся из бутылочки запах заставил всех присутствующих пожалеть, что у них есть носы.
— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Один из её коллег взял зелье и начал готовить ещё один омлет, в нужное время добавив полбутылочки отвратительного варева. — Он только что добавил Едкопахнущее зелье, широко известное как зелье с самым отвратительным запахом и вкусом в мире, причём оба его свойства невозможно как-либо замаскировать или изменить. Это одно из самых бесполезных зелий, и сейчас используется только одним человеком по имени Зонко.
— И какое оно имеет отношение к нашему делу? — прорычал Шеф.
— Попробуйте, сэр, — 99-ая протянула начальнику второй омлет. Лицо Шефа побелело и он резко пожалел, что вообще позволил эту демонстрацию в своём кабинете. После нескольких минут самовнушения Шеф отрезал крохотный кусочек и осторожно положил его в рот. Не веря самому себе, он широко раскрыл глаза и проглотил кусочек побольше, а потом попробовал «обычный» омлет.
— Поверить не могу, — пробормотал он в шоке.
— Как и мы, сэр, — согласилась Агент 99. — И этот же эффект получается со всеми зельями, какие мы пробовали добавлять.
— Невероятно. Интересно, сумел ли кто-нибудь ещё понять это?
Агент 99 покраснела:
— Вообще-то, сэр, после того, как мы поняли это, мы поняли, что мистер Блек сам об этом нам сказал. Но тогда мы не смогли понять, что это означает.
— Что ты имеешь в виду? — потребовал Шеф.
— Последний шаг, — пояснила 99-ая. — Мистер Блек сказал: «А теперь настало время прибавить что-нибудь особенное», или как-то так. Разгадка всё время была у нас перед глазами. Он даже спросил, есть ли у кого-нибудь вопросы.
— Об этом не беспокойся, — велел её начальник. — Когда речь идёт о мистере Блеке, ничто не может быть таким, каким кажется. Он подшутил над нами, сделав вид, что вовсе не шутил.
* * *
— Э… мистер Блек, — нервно сказала Хенчгир. — К вам посетитель.
— О? — спросил Гарри, — кто?
— Какой-то повар из Японии, — ответила Хенчгир. — И, как мне кажется, вы должны это увидеть.
— О’кей, — Гарри кивнул, — пошли.
Следом за Хенчгир Гарри зашёл в свой кабинет и изумлённо замер, увидев ожидающего его человека. Тот был одет в серебристый костюм шеф-повара и имел при себе по меньшей мере две дюжины поварских ножей и тесаков.
— Я — Стальной Шеф-повар, — провозгласил он. — Шестьдесят третье поколение кулинарной школы Ямаджима. Последний десяток лет я путешествовал по миру, вызывая на поединки других мастеров и изучая новые кулинарные методики.
— Правда? — спросил Гарри, приподнимая бровь, — вы наняты. Когда будете готовы начать?
— Что?.. — потрясённо переспросил Стальной Шеф-повар. Он явился в это проклятое место, чтобы бросить вызов, победа в такой дуэли обессмертила бы имя победителя как лучшего шеф-повара мира, а в ответ получил приглашение на работу?
— Чернильный передаст вам документы, которые вам нужно будет подписать и покажет ваши комнаты, — продолжил Гарри. — Добро пожаловать на борт. — Подхватив руку ошарашенного мужчины, Гарри как следует её потряс: — Я уверен, мы будем вами гордиться.
— Эм… спасибо… — рефлекторно отозвался Шеф-повар.
— А теперь, если вы меня извините, я должен вернуться к делам, — с улыбкой произнёс Гарри, — не стесняйтесь обращаться за помощью, если вам что-нибудь понадобиться или возникнут вопросы. Пошли, Хенчгир.
— О’кей, — согласилась Хенчгир.
— Я… — зависнув, Стальной Шеф-повар не двигался несколько минут.
— Прошу прощения, — окликнул неподвижного мужчину Перси. — Вы предпочтёте сначала подписать эти документы или осмотреть свои апартаменты?
— Я явился, чтобы послать ему вызов, — тупо повторил Шеф-повар, — а он продолжил мне работу.
— Возможно, он рассматривает вызов на дуэль как собеседование с новым членом команды, — пожимая плечами, сказал Перси. — Радуйтесь, тот факт, что он предложил вам работу означает, что он счёл вас лучшем в своём деле. Он всегда нанимает лучших профессионалов своего дела, каких может найти.
— Я… я сделаю всё, чтобы оправдать столь высокое доверие, — с кроткой застенчивостью ответил Шеф-повар. — В самом деле, мистер Блек — величайший из людей, о которых я когда-либо слышал.
— Рад это слышать, — искренне отозвался Перси.
* * *
— Моуди слушает, — отозвался на вызов Зиппо параноик-аврор.
— Может быть, вам стоит избегать представляться, когда отвечаете на вызов, — посоветовал голос. — Эта мера позволит некоторых негодяев сбить со следа.
— Кто вы такой? — прорычал возмущенный Моуди.
— О, простите, я не представился. Это говорит Профессор, я работаю на мистера Блека.
— Чего вы хотите? — потребовал Моуди.
— Вас, — просто ответил учёный. — Чтобы провести курс-другой лекций на острове мистера Блека, он рекомендовал вас.
— Правда? — с интересом спросил старый аврор, — а что именно он сказал?
— Он сказал, что вы необычайно хороши в своём деле, — ответил Профессор, — но что вам следует больше внимания уделять окружающему миру.
— Он имеет право так говорить, — согласился Моуди. — Передайте, что я согласен, и пожалуйста, не забудьте поблагодарить его за виски.
— Непременно, — заверил Профессор. — И от имени «Блек Инк.» я рад приветствовать вас в нашей команде.
* * *
Гарри блуждал по коридорам, когда натолкнулся на группу людей, топчущихся у двери. Движимый любопытством, он решил подойти поближе и разузнать причину их поведения.
— Что здесь происходит? — поинтересовался он.
— Просто готовимся к занятиям, — ответил один из незнакомых людей.
— К занятиям по?.. — подсказал Гарри.
— Новенький, а? — мужчина понимающе кивнул, — ну, сейчас я тебе объясню, как тут всё работает. Ты можешь посещать любые занятия по своему выбору, сидеть в библиотеке и просматривать записи предыдущих классов. По возвращении ты соглашаешься заниматься тем делом, в котором мистер Блек сочтёт тебя лучшим, и тебя могут попросить самого провести несколько уроков.
— Отлично звучит, — с ухмылкой произнёс Гарри, — а какой урок проходит здесь?
— Мы предпочитаем называть его «история мистера Блека», — усмехнулся мужчина. — Её ведет хогвартский профессор Защиты от Тёмных Сил, его зовут Гамильтон.
— Если её ведёт один из хогвартских профессоров, — протянул Гарри, — то кто преподаёт в самом Хогвартсе?
— Он приезжает сюда в своё свободное время, — ответил неизвестный аврор. — Интереснее всего слушать его рассказы о лучшем дуэлянте Хогвартса.
— Лучшем дуэлянте? — тихо повторил Гарри.
— О девочке по имени Лаванда Браун, — ответил мужчина. — Гамильтон говорит, что её разум открыт для новых идей.
— Правда?
— Одна из лучших со времён мистера Блека, — подтвердил мужчина.
— Простите, что перебиваю, но тут как раз подходящий момент для вопроса, — вмешался другой, — так кто именно такой этот мистер Блек?
— Я слышал, он бывший тёмный лорд десяти тысяч лет от роду, — начал ещё один студент. — Некто столь ужасный, что даже наше изображение смерти — этот отражение его деяний.
— А я слышал, что он сам — Смерть, — прибавил третий.
— Я слышал, что он просто парень на каникулах, — заявил Гарри, — и ужасно везучий при этом.
Остальные встретили его замечание хохотом, а один из мужчин похлопал Гарри по спине:
— Отличная шутка, парень.
— Идея, что мистер Блек такой же, как и мы, — со смехом продолжил другой, — это всё равно что… ну… что мистер Блек — это Гарри Поттер.
— Кто? — сквозь смех спросила тёмнокожая женщина.
— Ребенок из Англии, который в младенчестве выжил после смертельного проклятия, — пояснил кто-то. — Исчез после гибели их Тёмного Лорда, британцы очень переживали.
— А-а, — глаза женщины осветились пониманием, — спасибо.
— Да не за что, — отозвался тот.
Никем не замеченный, Гарри выскользнул из толпы и продолжил свою разведку громадной крепости.
* * *
— Я рада, что вы двое достаточно ответственны, чтобы явиться на сегодняшнюю встречу, — поприветствовала своих сыновей Молли, одаривая их благосклонным взглядом. — И я уверена, вы знаете, о чём пойдёт речь.
— Не-а, — ответил Фред.
— Даже мыслей нет, — подхватил Джордж.
— Вы возвращаетесь в школу, — спокойно пояснила Молли. — Пришла пора оставить ваш глупый магазин розыгрышей, чтобы вы смогли вернуться в школу, сдать экзамены и начать соответствующие карьеры в приличных уважаемых профессиях.
— Прости, что разочаровываем, мам…
— …но мы счастливы, занимаясь своим нынешним делом, — закончил Фред.
— Вы же не можете всю жизнь прожить на доход со своих шуточек, — сменила тактику Молли. — Почему бы вам просто не повзрослеть? Подумайте о своём будущем, — сослалась она на любимый аргумент всех родителей.
— До свидания, мама, — поднимаясь, сказал Джордж.
— Стало очевидным, что эта встреча — пустая трата времени, — согласился Фред, в свою очередь вставая со стула.
— Мальчики? — Молли изумлённо смотрела на значок, выпавший из кармана Фреда.
— Видишь ли…
— …мама, как…
— …ты думаешь, кто нам дал…
— …стартовый капитал, чтобы начать наше дело?
— Почему вы нам не сказали? — Молли поверить не могла, что её сыновья утаят такую новость от Ордена.
— Потому что вы никогда не спрашивали, — пожал плечам Джордж. — Кроме того, это связано с бизнесом…
— …и не имеет ни малейшего отношения к Ордену, — закончил Фред.
— Но конечно же, это куда важнее всякого бизнеса, — Молли не могла отвести взгляда от значка. — Почему вы не сказали нам?
— Потому что Орден — это частная организация, — Фред вздохнул. — Мы помогали вам всем, чем могли, пока это не раскрывало наше прикрытие.
— Хотя могли мы немногое, — покачал головой Джордж, — ведь мы не пользовались в Ордене большим уважением…
— …и были лишены права участвовать в заданиях, — кивнул Фред.
— Мы не были уверены в лояльности всех членов Ордена… — снова начал Джордж.
— …или в том, что они умеют держать рот на замке, — Фред.
— И у нас не было разрешения разоблачать себя, — закончил Джордж, пожав плечами. — Ты бы тоже никогда не узнала, если б Фред не был таким неуклюжим.
— Не думаю, что это так уж важно, — сказал Фред, поднимая значок и возвращая его в карман, — хотя мы были бы благодарны, если ты будешь молчать об этом.
— Ни один из нас не готов попробовать заклинание изменения памяти на собственной матери, — Джордж нахмурился. — И неважно, что она подвергает риску наше прикрытие.
— Мы рискуем своими жизнями, если ты расскажешь обо всём, — прибавил Фред. — Ты привела нас в этот мир, и мне кажется, ты — лучшая кандидатура, чтобы решить, когда нам следует этот мир покинуть.
— Так скажи же Дамблдору и остальным орденцам, если хочешь…
— …а нас это больше не волнует. — С этими словами близнецы аппарировали, оставляя свою мать в смятении.
— Мы могли бы и лучше справиться с этим, — признал Джордж, когда они оказались в задней комнате своего магазина.
— Она так переживала, когда Гарри пропал, — согласился его брат. — Может, нам стоит попытаться связаться с ним снова?
— Нам придётся меньше болтать с девочками из «Акме Инк», — предостерёг его Джордж, — убедить Гарри согласиться хотя бы на недолгий визит потребует много времени, если он сам этого не хочет.
И я уверен, в конечном счете, он вернётся сам, — добавил Фред. — Нет никакой необходимости подталкивать его к этому.
— В любом случае, это было бы неправильным способом, — согласился Джордж. — Лучше будет позволить проблеме решиться самой… какой теперь была разница во времени?
— Они достаточно проснутся, чтобы ответить на вызов и не проклясть нас только через несколько часов, — посетовал Фред. — Не понимаю, почему они настаивают на том, чтобы спать полновесные восемь часов.
— Ты любишь спать по двенадцать часов, — подколол брата Джордж.
— Как и ты, но не в то же время, когда у нас есть важные дела! — опроверг его доводы Фред.
— Отлично сказано, брат мой, — согласился Джордж. — Чем предлагаешь заняться в эти часы?
— Мы можем поработать над нашими анимагическими трансформациями, — ответил Фред. — Девочки придут в восторг, когда мы расскажем им о наших анимагических формах.
— Хотя что интересного может быть в кролике и селезне… — Джордж умолк.
— Они же девочки, — пояснил Фред. — У них меньше развиты мозги, чем у нас.
— Надеюсь, ты не собираешься им об этом сказать, — поспешно отозвался Джордж. — И даже не думай об этом в их присутствии, они всё-таки сильные ведьмы.
— Загадочные непостижимые силы, — согласился Фред, — они знают, о чём мы думаем.
— Настоящий подвиг, думать только время от времени, — Джордж кивнул. — Так… хватит болтать, пора засесть за тренировки.
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
погнали) 1 |
Первая история совершенно улетная, что бы там автор ни курил - оно зашло. Посмотрим на вторую половину
|
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, согласитесь, что резервист - это совсем нежаргонное слово.
Призванных на сборы запасников в российской (советской) армии называют "партизаны", за их неряшливый и расхристанный внешний вид, потому что им выдают жуткое б/у обмундирование. А один генерал (я при сем присутствовал) обозвал их "пленными румынами"))) |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину.
Но пипл хавает, значит что-то получилось. |
alexz105
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину. Так и хорошо что литературно обрабатывал. Я вряд ли вам открою секрет - все лучшие советские переводчики именно этим и занимались. И очень часто у них получалось лучше оригинала, потому что за переводы брались первоклассные литераторы. Первая история, кстати, в этом смысле п, охуже переведена. Но пипл хавает, значит что-то получилось. 1 |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, первая прошла до меня.
А как вас вообще в эту тему занесло? |
Миссис Мордевольт
А в конце получается что он как бы при чем и таки правда бог. Это портит все. Откуда вы вообще это взяли? Из последнего бредого омака? Так омак - это именно что омак. Он даже не от автора вовсе. |
alexz105
В смысле - как занесло? Если мне у автора что то понравилось - я начинаю читать написанное подряд, вдруг тоже понравится? Я так нашла несколько совершенно прекрасных авторов. Поскольку Охота - продолжение некоей истории - полезла читать ее начало. История неплохая, перевод - тоже неплохой хоть и не лучший из возможных.. у вас перевод получился лучше а конец мне не понравился совсем |
Jeka-R
Из финальной главы взяла. Мне она не нравится по многим причинам. Вы не сказали - почему Хенчгир а не Хэнчгерл? Мне это вот очень интересно, правда |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, никоим образом не пытался вас задеть.
Просто, этот перевод - это последнее, что я вспомню, если меня попросят расставить мое графоманство по моему внутреннему ранжиру. Вот я и удивился вашему заходу. Не более того. Для меня переводы - поденщина, в которую я влезаю только с подачи знакомых и друзей из фандома. Мне всегда хочется что-то дописать за автора, как это случилось в "Поболтаем, Волди?" и "Берегись абсента!". Там пришлось чуть ли не заново переписывать фанфик, сохранив идею автора лишь на 50%. Иначе это годилось, по моему мнению, только фтопку. Примерно так. |
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
еще раз повторяю, эта дичь - это омак. Вы знаете что-то такое омак? Если не знаете, можете просто для себя считать, что этой дичи как-будто бы просто не было. Я вообще не знаю на кой хрен этот омак вставили в основной текст. Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
RiZ, дружище, верю!)))
|
RiZ
Jeka-R Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы.Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать)))
|
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
RiZ Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы. автор вообще практически в каждой главе добавлял по несколько омак.. не помню все ли мы добавляли.. alexz105 Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать))) Истина так)))) |
Спасибо вам за перевод этого прекрасного произведения. Уверенна прочту еще не раз. Успехов и сил вам для будующих работ.
|
alexz105переводчик
|
|
лоличка, спасибо, но я сам не считаю это произведение прекрасным и подписался на помощь в переводе только по просьбе друга)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |