↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Dudley's Memories (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Драма
Размер:
Миди | 69 701 знак
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Минерве нужна помощь, чтобы доставить на Тисовую улицу еще одно письмо. В свои сорок лет Дадли оказался совсем не таким, каким ожидал его увидеть Гарри. Длинного разговора никак не избежать. Учтены события всех семи книг и эпилога, хотя, возможно, не так, как вы ожидаете. Первая часть серии.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 4

Гарри и Дадли смотрели друг на друга в свете уличных фонарей.

— Итак. Может, я куплю тебе выпить? — спросил Дадли. — Есть неплохой бар дальше по улице.

— Звучит неплохо, — ответил Гарри.

Они хранили молчание, пока не добрались до места. Гарри продолжал вспоминать разные фрагменты своего детства. Содрогнувшись, он попытался отогнать дурные воспоминания.

— Тебе светлое пиво? — спросил Дадли.

Гарри кивнул.

— Мне то же, что и тебе, — он гадал, стоило ли вообще что-то пить во время этого разговора, но, с другой стороны, вряд ли у него получится вынести его на совсем уж трезвую голову. Сегодня он не был на дежурстве, а Джинни не ждала его. Гарри едва ли когда-то брал отгулы, так что, если завтра у него будет похмелье, можно будет послать сову с запиской о том, что он заболел.

Он отыскал столик в углу. Когда Дадли принес их выпивку, Гарри сделал большой благодарный глоток. Он заметил, что кузен принес ему целую пинту, а себе взял только половину. Дадли проследил за его за взглядом:

— О, я сегодня на дежурстве.

— А-а, — ответил Гарри. Больше ему в голову ничего не пришло.

Дадли просто сидел и смотрел на него. Гарри предположил, что начать должен был он.

— Мне понравился Филлип, — сказал он. — Он показался мне очень приятным.

— Так и есть, — улыбнулся Дадли. — Они с твоей женой, похоже, прекрасно поладили.

Снова повисло неловкое молчание. Гарри сделал еще глоток пива. Черт, да для этого разговора ему, наверное, понадобится пинта огневиски. Он попытался отыскать другую безопасную тему.

— Ну, Элеанор, кажется, рада, — осторожно заметил он. — А ты как?

Дадли вновь наградил его легкой печальной улыбкой, которую Гарри наблюдал весь этот вечер.

— Думал, что я начну сходить с ума, прямо как случилось с папой, когда тебе начали приходить все те письма?

— Я… эм… рассматривал такую возможность, — криво усмехнувшись, ответил Гарри.

Дадли вздохнул.

— Ты помнишь дементоров?

Гарри фыркнул, забудешь тут такое.

— Ага, — только и сказал он.

— Я так и не смог от этого оправиться, — Дадли покачал головой, чуть содрогнувшись.

Гарри вздрогнул.

— Дадли, прости…

— Я не о дементорах, а о том, что ты меня спас. Я видел, сколько неприятностей это доставило тебе, все эти письма. Могу поспорить, в школе ты тоже получил нагоняй, — проницательно заметил он.

— Это было давно, — сказал Гарри, смотря на свою руку, на которой, если приглядеться, всё еще виднелись шрамы, которыми его наградила Амбридж.

— Ты знаешь, какое воспоминание было у меня худшим на тот момент? — спросил Дадли, делая глоток из своей кружки. — То, где я слушал, как папа пытается выбить из тебя “ненормальность”, понимая, что, узнай они обо мне, меня ждала та же участь.

— Прошу прощения? — испуганно переспросил Гарри. Он помнил, что Дадли только веселило, когда дядя наказывал его.

— Это случилось незадолго до того, как ты уехал в школу. Возможно, после того случая со змеей, я точно не помню. До меня наконец-то дошло, о ком разглагольствовал мой папа, ворча о педиках, гомиках и голубых, — вздохнул Дадли. — А еще я как раз догадался, что я был одним из них. И у меня не было и тени сомнения, что, узнай папа об этом, я бы оказался под лестницей в мгновение ока.

— Но… — недоуменно начал Гарри, — по тебе никогда не было видно… то есть мне всё равно приходилось держаться от тебя подальше, а иначе… — он не хотел заканчивать мысль. Он потер шрамы на тыльной стороне руки.

Дадли опустил взгляд на стол.

— Вот поэтому-то я так и не оправился. Ты бы мог просто сбежать. Сказать своим друзьям-волшебникам, что ты ничего не мог поделать. Это было бы совершенно объяснимо. Я слышал, что сказала старушка Фигг. Тебя должны были охранять взрослые.

Гарри пожал плечами.

— Тогда мне казалось, что иного выбора нет.

— Я помню того большого серебристого оленя, что ты наколдовал. Что это было? — спросил Дадли.

— Это был патронус. Это что-то вроде анти-дементора. Своего рода символ всего, что делает тебя счастливым.

Дадли кивнул.

— Они всегда одинаковые? Или у каждого свой?

— Они у всех разные, — Гарри гадал, зачем Дадли спрашивал его об этом.

— Ну, после того вечера мне пришло в голову, что родители пытались превратить меня в проклятого социопата, — голос Дадли звучал низко, почти как рык. У Гарри мелькнула мысль, что в этот момент Дадли походил на Сириуса, когда заходила речь о его семье. — Когда мы были маленькими, мама кричала на меня, если я говорил тебе хоть одно доброе слово. Думаю, это был единственный повод, по которому она когда-либо на меня злилась, — содрогнулся Дадли. — И, конечно же, был еще папа… у меня никогда не хватало храбрости, — он поднял руки, словно сдаваясь.

Гарри не знал, что на это ответить, а потому просто буркнул что-то неразборчивое.

Дадли посмотрел ему прямо в глаза.

— Скажи мне, Гарри, дети-волшебники ведь немного, хм, прочнее других детей?

Гарри вспомнились все падения его детей. Да и его собственные навороты с метлы.

— Ну да, наверное.

— Так и думал. Если бы было иначе, то мама и папа бы попали в тюрьму за убийство еще до того, как волшебники вернулись за тобой.

Гарри фыркнул.

— Ой, да ладно тебе, Дадли. Все было не настолько плохо.

— Да неужели, Гарри? — спросил Дадли. — То есть ты не был готов проклясть меня до беспамятства сегодня на кухне?

— Прости за это, — Гарри пристыженно сделал еще один глоток.

— Ты по-прежнему слишком много извиняешься, — заметил Дадли. — Это я должен перед тобой извиняться, — сказал он совершенно серьезно. — Если бы я мог извиниться за маму и папу, то сделал бы это, но я могу извиниться лишь за себя. Прости.

Гарри почувствовал, что краснеет. Внезапно ему показалось, что в комнате стало недостаточно воздуха.

— Не нужно, все в порядке, — Гарри закрыл глаза и глубоко вдохнул.

Как ни странно, ему вспомнился их с Дадли первый день в начальной школе. Когда учитель во время переклички дошел до его имени, он не откликнулся, потому что не знал своего собственного имени. Дадли ткнул его в ребра, когда женщина позвала уже в третий раз, и прошипел:

— Она тебя зовет, уродец.

Гарри осушил свою кружку тремя глотками. Его снова одолела клаустрофобия.

— Может быть, пойдем на улицу? — тихо сказал он. Ему всегда было лучше вдали от людей, когда с ним случались подобные приступы. Жаль, что у него не было с собой успокаивающего зелья. Можно было, конечно, позвать Кричера, чтобы тот принес его. Но, к сожалению, Кричер рассказал бы об этом Джинни, а Гарри не хотелось ее беспокоить.

Холодный воздух приятно коснулся его лица.

— Теперь тебе получше? — участливо поинтересовался Дадли.

Гарри кивнул.

Эй, люди, помогите! — запел еще одну песню “Битлз” мобильный телефон в кармане Дадли. — Вы мне нужны, поймите! Эй, мне нужен кто-нибудь.(1)

— Ой, прости, нужно ответить. Это по работе.

Гарри предположил, что на разные номера, должно быть, стояли разные песни. Как умно.

— Это Дадли, — очень деловым тоном ответил Дадли. — Да? Странный? Насколько? Ладно, пришлите мне сообщение с адресом. Скажите полиции, что я буду там через двадцать минут. Да. Скажите им, что, если задержка не приведет к видимой угрозе, я хочу взять показания до того, как его заберут в больницу. Двадцать минут, — Дадли уже успел развернуться и перейти половину улицы, поманив Гарри движением головы.

— Что происходит? — спросил Гарри, бросившись бежать, чтобы не отстать.

— Срочный вызов, — ответил Дадли, убирая телефон в карман. Он оценивающе взглянул на Гарри: — Мне не стоит брать тебя, но мне сказали, что случай странный. Можешь поехать со мной, если хочешь.

Гарри вопросительно посмотрел на Дадли.

— Странный?

Они добрались до дома номер четыре, и Дадли полез за ключами от машины. Прошло много времени с тех пор, как Гарри в последний раз ездил на машине.

— Ага. Когда я серьезно взялся за твои поиски пару лет назад, я попросил на работе, чтобы мне направляли странные случаи. Я предположил, что так смогу связаться с волшебниками и один из них наверняка будет знать, как связаться с тобой. Я мог бы, по крайней мере, отдать им свое письмо, чтобы они отправили его совой.

Дадли залез в машину, отодвинув стопку папок, чтобы освободить Гарри место.

— Как бы то ни было, обычно я натыкался на психов. Иногда это были наркоманы, иногда религиозные фанатики, решившие, что ребенок — это “дьявольское отродье”. Но пару раз, я уверен, в деле был замешен ребенок-волшебник… но затем они вдруг исчезали куда-то. Словно по волшебству, честное слово, — улыбнулся он уголком рта.

— Чем конкретно ты занимаешься, Дадли? — спросил Гарри, не совсем улавливая суть разговора.

— Ой, прости. Я социальный работник. Я занимаюсь детьми, находящимися под опекой, — Дадли достал телефон из кармана. Посмотрев на экран, он сказал: — Так, хорошо, это ближе, чем я думал. — Они выехали с подъездной дорожки. — Но, находясь на дежурстве, я занимаюсь и срочными делами. Ну, знаешь, когда вызывают полицию.

Несколько секунд они ехали в тишине, но затем Дадли встрепенулся:

— Черт, Гарри, ты можешь позвонить Филлипу и сказать ему, что я отправился на вызов? Я забыл ему позвонить, не хочу, чтобы он беспокоился, когда увидит, что машины нет на месте.

Гарри поймал телефон, который бросил ему Дадли. Внизу была крошечная клавиатура.

— Как этим пользоваться? — спросил он, чувствуя себя глупо.

— Блин… Просто набери номер и нажми зеленую кнопку, — Дадли продиктовал номер, явно переживая. — Постарайся его не взорвать.

Гарри сделал, как ему сказали, и, к своему счастью, услышал голос Филлипа:

— Привет, любимый.

— Нет, это Гарри, — поправил он его. — Дадли попросил меня позвонить тебе и сказать, что ему позвонили с работы. Срочный вызов.

— И он попросил тебя позвонить, потому что сам за рулем, так? — спросил Филлип.

— Ага, вероятно, так и есть.

— Скажи ему, что я люблю его и рад, что он хоть раз меня послушал. Элеанор уже в кровати. Маленькая проказница совсем вымоталась, — с любовью произнес Филлип. — До встречи, — он повесил трубку.

— Он сказал, что любит тебя и рад, что ты его хоть раз послушал, — повторил Гарри. — И что Элеанор в кровати.

Дадли улыбнулся.

Они свернули к многоквартирному дому на обшарпанной улице. Снаружи стояло несколько полицейских машин и скорая помощь. Дадли достал карточку из козырька машины.

— Они не впустят тебя внутрь без удостоверения… Почему бы тебе не остаться здесь, пока я не узнаю, если тут кто-то знакомый…

Гарри достал из кармана карточку, которой пользовался, взаимодействуя с магловскими властями. Она была зачарована так, чтобы показывать магглам нужное для каждой конкретной ситуации удостоверение.

— Все в порядке, у меня есть документы, — он показал карточку Дадли, который охнул при её виде.

— У всех волшебников есть нечто подобное? Выглядит, как настоящее, — он сравнил удостоверение со своим собственным, с которого и была сделана копия.

— Нет, их используют сотрудники министерства. Нужен специальный допуск, чтобы получить такую, — ответил Гарри, когда Дадли вернул ему карточку. — Я аврор. — В ответ на непонимающий взгляд Дадли Гарри попытался объяснить еще раз: — Это вроде волшебной полиции.

— У тебя не будет неприятностей из-за этого? Ты ведь не на службе…

Гарри скривился.

— Строго говоря, авроры всегда находятся на службе. Если в деле замешан волшебник или есть хотя бы такая вероятность, я в праве вмешаться.

Дадли кивнул и выбрался из машины. К ним подошел офицер в форме и попросил предъявить документы. Вокруг дома собралась толпа, привлеченная представлением. К ним подошла переговорить еще одна женщина, которая, судя по форме, была скорее парамедиком, нежели полицейским.

— Рада, что ты приехал сюда, Дадли, — сказала она обеспокоенно. — Кто это с тобой? — кивнула она на Гарри.

— О, это Гарри… — Дадли помедлил, не имея привычку выдумывать истории на ходу, чего нельзя было сказать о Гарри.

— Я стажер, — сказал он, протягивая руку. Теперь, даже если он допустит вопиющую ошибку, Дадли будет проще прикрыть его.

— О, ясно, — она снова повернулась к Дадли. — Так, полиция позвонила, потому что соседи слышали, как мать ребенка кричала на него где-то с час, а затем из квартиры донеслись звуки ломающейся мебели. Полиции пришлось силой пробиваться внутрь. Мать была совершенно дезориентирована. Она сказала полиции, что ребенок убил её дружка.

— Это правда? — медленно уточнил Дадли.

Женщина фыркнула.

— Едва ли. Этому ребенку не больше четырех-пяти лет, а дружка её нигде не видно.

— Ребенок ранен? — спросил Дадли, доставая телефон и быстро что-то набирая на клавиатуре большими пальцами.

Женщина вздохнула.

— Мы не знаем. Он прячется в шкафу, и мы боимся, что лишь усугубим ситуацию, если попытаемся достать его оттуда.

— Мать вывели?

— О, да, — немного злорадно ухмыльнулась парамедик. — Мы забираем её в больницу.

— Спасибо. Пойдем, Гарри.

Как только они зашли в квартиру, Гарри почувствовал ее. Магию. Рассеянную и хаотичную, но сильную. По ощущениям она напоминала первый выброс магии, который случился у ребенка под воздействием страха или боли.

— Так, это один из наших, — тихо сказал Гарри. — Повезло еще, что квартира не взорвалась.

Квартира представляла из себя печальное зрелище, но вовсе не из-за магии. В раковине была свалена грязная посуда, а на столешнице Гарри заметил бегущего таракана. Помещение наполняли запахи испорченной еды, нестиранных вещей и дешевого алкоголя.

В дверях спальни стоял еще один парамедик.

— Идите сюда, — позвал он. — Он там.

Дадли и Гарри уставились на шкаф, забитый одеждой и хламом.

— Возможно, вам стоит уйти, — сказал Гарри парамедику. — Вероятно, чем меньше нас, тем лучше.

Парамедик кивнул, радуясь возможности передать дело им.

Дадли скорчился на полу.

— Привет?

Ответом им был всхлип.

— Может быть, выйдешь? Я хочу поговорить с тобой, — сказал Дадли мягко. — Я ведь даже не вижу тебя отсюда.

— Вы копы? Мамочка говорила, что копы приедут забрать меня, — спросил тихий голос.

— Нет, мы не копы. Твоя мама уехала в больницу, и нам нужно найти кого-нибудь, кто присмотрит за тобой, — ответил Дадли.

— Я не хотел этого делать, — всхлипнул ребенок.

— Что делать? — Гарри опустился рядом с Дадли, пытаясь придать своему голосу ободряющий оттенок.

— Дэвид сказал… — что бы там ни сказал этот “Дэвид”, его слова потонули в слезах ребенка.

С полки упало несколько тарелок.

— Так, давай-ка успокоимся, — сказал Гарри тоном, которым он разговаривал со своими собственными детьми, когда те были маленькими. — Мы здесь не для того, чтобы навредить тебе, нам просто нужно узнать, что случилось.

— У тебя что-нибудь болит? — спросил Дадли.

— Н-нет…

Гарри окинул комнату взглядом, чтобы убедиться, что рядом не было маглов и принялся левитировать сваленный в шкафу хлам в сторону. Если бы они были в доме волшебников, он бы просто испарил его, но тут нужно было соблюдать осторожность.

Он остановился, когда услышал чьи-то приближающиеся шаги.

— Мистер Бартон? — позвал кто-то. — Это мисс Грейнджер. Мне передали из офиса, что вам тут может понадобиться помощь.

Гарри испугано обернулся. Прямо позади него стояла Гермиона, одетая в свой магловский деловой костюм, дополненный портфелем в её руках.

— Гарри! — охнула она. — О, нет. Тут ведь не случилось ничего сверх того, о чем нам сообщили?

— Нет, ничего подобного.

Если подумать, то не было ничего удивительного в том, что они наткнулись на Гермиону. Лишь она одна из трех-четырех человек, работавших в отделе Защиты Волшебных Детей, разбиралась с делами маглорожденных.

Дадли уставился на Гермиону долгим взглядом.

— Вы знаете друг друга, мисс Грейнджер? — он покачал головой и посмотрел на Гарри. — Я был прав. Она появлялась в двух других странных случаях за последнюю пару лет. Волшебники были прямо у меня под носом, а я даже не заметил этого.

Гермиона обеспокоенно достала волшебную палочку.

Obli…

Гарри поймал её руку.

— Всё в порядке… Это Дадли. Мой кузен.

— Что? Но фамилия твоего кузена Дурсль, — недоуменно произнесла она.

— Которой я не пользуюсь с тех пор, как вступил в брак. А теперь мы не могли бы вернуться к нашей проблеме? — сказал Дадли немного раздраженно.


1) The Beatles — Help! — поскольку песни я переводить не мастак, перевод взят здесь: megalyrics.ru/lyric/the-beatles/help

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 17.01.2016
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 49 (показать все)
Обычно такой поствоенный расклад я не читаю, ибо снарри-шиппер и как бы просто не заинтересовывает, но господи-боже, я же остановиться не могла.
Рассказ потрясающий. Автор превосходно реабилитирует Дадли. В моих глазах так уж точно.
И семья Гарри, и Гермиона, и вот это отношение их к миру и окружающих к ним - это просто ня.
С ума сойти просто. Вот так и ломаются шаблоны.
Огромное спасибо за перевод! Настоящая находка *__*
tenarпереводчик
exor-agonia, спасибо за такой эмоциональный отзыв)
Читайте серию дальше, там Снейп присутствует. Будем прививать вам любвь к джену))
Это было... Необычно. Но крайне приятно видеть Дадли таким - многое осознавшим и по работавшего над собой. Особенно понравился момент с книгой.
Спасибо за перевод!
А почему у вас в шапке ООС не стоит?
Есть впечатление, что автор - социальный работник или человек по личным мотивам зацикленный на домашнем насилии. Работа очень интересная и не менее актуальная, чем остальные тексты Рaganaidd, перевод оставляет очень приятное впечатление живого языка, спасибо! ::)
Тем не менее, радикальный ООС всех персонажей - это не мифический слэш, которого здесь нет. Это основа сюжета, что должно быть отражено в шапке.
tenarпереводчик
Lasse Maja, спасибо за ваш комментарий. в шапке указано лишь то, что автор счел нужным указать. я от себя ничего не добавляла и не убирала.
Цитата сообщения tenar от 25.11.2017 в 11:58
Lasse Maja, спасибо за ваш комментарий. в шапке указано лишь то, что автор счел нужным указать. я от себя ничего не добавляла и не убирала.

Все понятно:) На мой взгляд, размещая перевод под своим аккаунтом на другом сайте лучше указать те события и предупреждения, которыми принято пользоваться здесь - т.к. и сайт другой, и законодательство, и восприятие; не факт, что авторский вариант будет нормально смотреться в неизменном виде. Тексту же требуется не только дословный перевод, но и литературная адаптация. Но это, конечно, вам решать, целиком и полностью:))
Ну... он довел меня до слез. Спасибо что взялись за перевод
Грейнджер относится к магглам, как пожиратели к грязноковкам. Для неё они всего лишь мусор под ногами.
Прекрасно! Это действительно Великолепно! Еще никто не описывал Дадли с такой точки зрения, и это действительно правдиво и оригинально! Спасибо большое^^
chinook
уважаемый переводчик,
погуглите, пожалуйста, "Грегор ЗАМЗА" и уберите из текста мистера Самсу.
в идеале, конечно, желательно и прочитать предложенный рассказ, он весьма прекрасен.
tenarпереводчик
chinook, каюсь, Кафку не читала. но каратин одним хорош - наконец-то нашлось время все перечитать и поправить
Если честно, вообще не уверена что здесь есть что-то от ГП кроме названий, скажем так. Однако, я прекрасно вижу почему, дорогой переводчик, вас зацепил именно этот Фик и вы его решили перевести. Я не хочу верить в то, что Гарри вырос в такого раненого человека. С удовольствием прочитаю продолжение.
Больше спасибо за перевод, он выполнен на 100/100 однозначно, и сам Фик тоже отличный. Спасибо.
я пока не уверен, понравится ли мне фанфик, но заранее хочу выразить свою благодарность переводчику - за добавление предупреждения, а комментаторам - за указание имён и называние пальцев.
поясняю свою позицию: упоминания однополых отношений в не-слэшэ (в фандоме, где их ИЗНАЧАЛЬНО не упоминалось, Дамблдор не в счёт) плохи не самим фактом своего существования, а тем, что об этом не предупредили. создаёт ощущение неправильности и даже обманутости. я так давеча бросил один казавшийся перспективным фанфик из-за подобных намёков из ниоткуда. и оглядываясь назад понимаю, что фанфик был в общем-то так себе
а теперь то, за что я переводчику спасибо не скажу.
ИМЯ "Гарри" НЕ СКЛОНЯЕТСЯ. от него НЕЛЬЗЯ образовывать прилагательные. далеко НЕ 8СЕ иностранные имена допускают подобные вещи. правильно было бы, например, не "Гарриного кузена", а "кузена Гарри". неужели вам самим это глаза не царапает?
UPD: и ещё нашел одну опечатку вот здесь: Петуния готовила нечто, что она называла “карри”, состоявшее из остатков воскресного жаркое.
слово "жаркое" не согласовано с прилагательным "воскресного", да и вообще
tenar
Что-то вопрос возник:
Кто является биологическим отцом Элеанор? Дадли или Филипп? Или она удочеренная?
tenarпереводчик
Kireb
Приемная. Её история появления в семье рассказывается в следующих частях
tenar
Kireb
Приемная. Её история появления в семье рассказывается в следующих частях
Я уже читал весь цикл. Видимо, подзабыл.
Мне очень понравилось, хотя вначале и непривычно было видеть Дадли в однополом браке и Гарии с явными следами детской травмы. Довольно... необычно. Я понимаю, что детство Гарри отнюдь не было лёгким, но по книгам я бы не сказала, что оно было настолько тяжёлым и настолько отразилось на нём. Не думаю я, что Дурсли могли быть настолько жестоки, как в том моменте, где Гарри не откликается на своё имя, потому что не знает его.
Но повесть мне очень понравилась. Рада была прочесть. Спасибо за перевод.
Слишком много "любовь моя". Как-то коробит, учитывая ориентацию Дадли...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх