Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
— Что ты хочешь сделать? — проревел Хидальго, так что брызги слюны едва не достигли Диего, когда тот объявил о своем решении.
Бернардо с трудом притворялся, что не слышит капитана, и боялся, что Хидальго сейчас перемахнет через стол и обрушит на Диего свой гнев.
— Я хочу, чтобы вы передали заключенного Томасо под мою ответственность, — спокойно повторил Диего, хотя внутри у него бушевала буря. — Кажется, это довольно простая просьба.
— Нет! Я не выпущу этого пленника! — рявкнул Хидальго. — Он останется там, где и должен быть — за решеткой!
Диего глубоко вздохнул, пытаясь унять клокочущее раздражение. Как же все было проще, когда он был Зорро! Тогда достаточно было дождаться темноты, проскользнуть в гарнизон и вызволить Томасо. Но сейчас, увы, приходилось прибегать к убеждению, используя свои полномочия представителя Сантьяго.
— Капитан, неужели мне необходимо напоминать вам о прямом приказе магистрадо? Он ясно дал понять, что я обладаю всей полнотой власти для проведения этого расследования…
— Нет, сеньор помощник магистрадо, — прошипел Хидальго с оттенком презрительной насмешки. — Не стоит утруждать себя напоминаниями о воле Его Превосходительства. Она у меня здесь, прямо перед глазами! — он с силой хлопнул ладонью по лежащей на столе бумаге. — Я искренне не понимаю, как магистрадо мог послать сюда вас, а не лично заняться этим делом. Знай я, чем обернется ваш прошлый визит, я бы немедленно доложил Его Превосходительству, и он бы понял, что вы из себя представляете.
— О? — в голосе Диего прозвучал ледяной тон, скрывающий бушующее внутри него пламя. — И что же вы такого знаете обо мне, капитан?
Бернардо, встревоженный переменой в голосе Диего, незаметно приблизился к нему. Он слишком хорошо знал этот тон, предвещавший бурю. Возможно, ему придется вмешаться, если ситуация выйдет из-под контроля. Чувствительность Диего иногда переходила все границы, и Бернардо готов был на все, чтобы защитить своего молодого хозяина от необузданного гнева Хидальго. Он нервно снял шляпу и начал крутить ее в руках, стараясь быть ближе к Диего.
Хидальго навис над столом, глядя Диего прямо в глаза:
— Мне известно, что в прошлый ваш приезд вы тайно встречались с заключенным Томасо. Мне известно, что вы также тайно встречались с самим Зорро. И мне известно, что вы посещали его тайное убежище, — Хидальго обошел стол и встал вплотную к Диего, прожигая его взглядом. — Что все это значит, сеньор помощник магистрадо? Кому вы служите? Магистрадо… или… Эль Зорро? — Хидальго сверлил Диего немигающим взглядом.
Бернардо видел, как нарастает напряжение в Диего, и заметил едва заметное движение — тот слегка приподнялся на цыпочках. Вот оно. Нельзя было допустить взрыва. Бернардо резко взмахнул шляпой и отпустил ее. Она пролетела между двумя мужчинами, ударила Хидальго в грудь и упала на пол, отвлекая внимание обоих.
— Что за черт?! — воскликнул Хидальго, оглядываясь в замешательстве.
Бернардо сделал вид, что ничего не понимает, и принялся озираться в поисках своей шляпы. Диего нагнулся, чтобы поднять ее, и в тот же миг Бернардо склонился рядом, их взгляды встретились. Он увидел понимание в глазах Диего и едва заметно улыбнулся ему. Диего поднял шляпу и, сунув ее в руки слуге, безмолвно приказал ему отойти в сторону, изобразив на лице легкое раздражение. Бернардо, притворившись виноватым, послушно отступил.
— Прошу прощения за его неуклюжесть, капитан, — произнес Диего более спокойным тоном. — Он существо довольно простое и склонен к нелепым ошибкам. Я держу его своим личным слугой лишь из жалости, ведь он больше никому не пригодится.
Бернардо сгорал от желания взглянуть на Диего, но не осмеливался.
Хидальго бросил на Бернардо злобный взгляд, от которого тому стало не по себе. Пытаясь скрыть смущение, он глупо улыбнулся.
— Я не сомневаюсь в этом, — едко заметил Хидальго. Бернардо в ответ лишь шире расплылся в улыбке.
— Не обращайте внимания на моего слугу, капитан, — вернулся Диего к прерванному разговору.
Благодаря вмешательству Бернардо он снова взял свои эмоции под контроль. Обвинения Хидальго задели его за живое, и Диего досадовал на себя за то, что позволил этому случиться. Теперь он уже не испытывал гнева.
— Я еще раз повторяю, что не имел личного контакта с этим Зорро и лишь мельком видел Томасо в ту ночь, когда он остановил меня и попросил денег, — подчеркнул он. — Я служу правительству Его Величества, и магистрадо наделил меня полномочиями проводить это расследование так, как я считаю нужным, — Хидальго издал нечленораздельный рык, но Диего поднял руку, пресекая возможную вспышку гнева. — У вас действительно на столе лежат приказы магистрадо. Я знаю, что вы благородный и верный солдат короля и не станете добровольно нарушать письменные распоряжения, — он выжидающе посмотрел на Хидальго.
Хидальго еще секунду буравил его взглядом, затем перевел взор на лежащую на столе бумагу. Челюсти его напряглись, когда он коротко кивнул. Диего выдохнул с облегчением. Хоть что-то удалось.
— Капитан, — продолжил он, стараясь сохранить спокойствие в голосе. — Я пришел к выводу, что заключенный слишком запуган, чтобы говорить в стенах гарнизона. Чтобы завоевать его доверие, я заберу его с собой. Мы поужинаем в «Розе», а после я проведу допрос там, в более располагающей обстановке. Обо всем, что покажется мне важным, я немедленно вам сообщу.
— Розги на площади — вот что ему нужно, — отрезал Хидальго. — Мне следовало высечь его самому, как только его привели. Вор и сообщник Зорро, — он ткнул пальцем в документ. — Эта бумага снимает с меня всякую ответственность за этого человека. Теперь он полностью в вашем распоряжении, сеньор де ла Вега. Мое мнение о вас не изменилось, но мешать я вам не стану. Однако будьте уверены, я буду наблюдать. И если вы совершите хоть один неверный шаг… — он скрестил руки на груди, его взгляд был холоден и непроницаем.
— Graciás, капитан, — ответил Диего, чувствуя, как напряжение немного отступает. — Пожалуйста, распорядитесь немедленно освободить его, — лишняя вежливость с этим человеком не помешает.
Хидальго, не говоря ни слова, повернулся, подошел к двери и рявкнул:
— Фуэнтес!
— Слушаю, капитан!
— Немедленно освободить заключенного! Привести его к сеньору де ла Веге. Он берет его под свою опеку.
— Есть, капитан, — Фуэнтес отсалютовал и, развернувшись, направился к тюремному блоку.
Диего и Бернардо последовали за ним, оставив Хидальго стоять в дверях его кабинета. Томасо поначалу колебался, но затем, собрав остатки мужества, подошел к Диего, ища защиты за его спиной.
— Идемте, сеньор, — произнес Диего, указывая на распахнутые ворота гарнизона. — Теперь вы под моей защитой. Мы отправимся в «Розу».
— Да, сеньор помощник, — ухмыльнулся Томасо, не скрывая радости от скорого освобождения из этого проклятого места.
Выходя из гарнизона, Диего учтиво поклонился Хидальго:
— Доброго вечера, капитан. Не беспокойтесь, о пленнике я позабочусь.
Хидальго не удостоил его ответом, лишь пронзил их троих взглядом, провожая до тех пор, пока они не скрылись из виду, растворившись в сумерках Эль-Камино-Реаль, ведущей к «Розе».
Вернувшись в кабинет, Хидальго тяжело опустился в кресло. Внезапно он расхохотался. Все это было до смешного нелепо. Помощник магистрадо де ла Вега воспринимал все с такой серьезностью! Хидальго с удовольствием поиздевался над этим юнцом, заставив его изрядно попотеть, чтобы получить желаемое. На мгновение ему показалось, что этот дурень действительно собирается на него напасть, но вовремя вмешался его глупый слуга. Он покачал головой и снова разразился смехом. Ему не терпелось рассказать эту историю магистрадо, когда тот приедет вечером.
На мгновение он задумался, припомнив планы магистрадо. Судя по всему, Томасо сделал все, что нужно, чтобы убедить де ла Вегу выхлопотать его освобождение. Теперь Хидальго оставалось лишь надеяться, что коротышка не проболтался о чем-либо, что могло бы вызвать у де ла Веги подозрения. Но пока все шло как по маслу. Значит, разговор Лосано с Томасо все-таки принес свои плоды. Теперь Томасо оставалось лишь убедить де ла Вегу прийти в определенный район города в определенный час, чтобы они могли наконец-то изловить Зорро. Тогда Хидальго останется выполнить последний приказ Сантьяго. Он снова рассмеялся, представив удивленное лицо де ла Веги, когда они встретятся на улицах Санта-Барбары.
![]() |
|
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится. 1 |
![]() |
|
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
|
![]() |
|
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
|
![]() |
|
Просто класс. Жду эпилога😊
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий. |