Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Утром мисс Борджин обнаружила себя на том же диване. За задёрнутыми шторами брезжил рассвет. Прежде всего она огляделась. Теперь посветлевшая гостиная казалась неуютной.
Дэйзи сбросила плед, оправила помятое платье, наспех расчесала волосы, затем прошла на пустующую кухню, чтобы умыться. Сегодня одна из полукруглых дверей под лестницей была приотворена. Дэйзи легонько толкнула её. Она увидела маленькую комнату, обставленную креслами.
Может быть, в прошлый раз все эти вещи просто притворялись другими?.. Ткани кабинета приобрели текстуру и цвет, а пол и стены ванной заиграли орнаментом, выложенным мозаикой из колотых стёкол и слюды. Ей хотелось продолжить исследование. Выйдя из кабинета, она оказалась в башне, где расположилась библиотека. Рядом с высокими шкафами стояли лестницы. Посреди библиотеки красовался широкий, опирающийся на толстые ножки стол.
За библиотекой последовало просторное помещение, напоминающее зал. Может быть, когда-то в нём звучала музыка? Покинув зал, Дэйзи оказалась в гардеробной. Некоторое время она смотрела сквозь стекло дверей, ведущих на парадное крыльцо. Изгибаясь полукругом, крутая лестница спускалась к берегу пруда. Здесь шумел ветер, ветвились раскидистые ивы, в разбитых вазонах пышно отцветали осенние растения. Нижние ступени лестницы замела опавшая листва, а впереди блестела гладь воды.
На скамье, у обросшей плющом беседки, сидел хозяин дома. Он наблюдал за ней, и его взгляде таилось затаённое любопытство.
Тёплое солнце увядшего лета так нежно освещало этот двор, что улыбка сама собой появилась на её лице. Дэйзи была восприимчива ко всему новому. Тем более Ридли-Скабиор слишком необычно выделялся на фоне грустной и изящной природы, — ив с красными, как будто охваченными огнём, ветвями, пожухлых трав, вплетённых в яркие соцветия настурции, блистающей глади пруда. Он был неподвижен, в то время как ветер играл опавшей листвой, и мрачен в своей тёмной одежде.
— Вы так неожиданно уснули.
— Да… Прошу прощения. Знаете, мне кажется, отцу стоит уехать в Лондон.
— Думаете, это поможет?
— Да.
— А вы?
Хозяин усадьбы вытащил из кармана портсигар. Ничего не услышав от столь немногословной дочери Борджина, Трэвис продолжил:
— Конечно, это нужно было обсуждать ещё вчера.
— Так что же делать?
— Я уже решил, где его спрятать.
Мистер Ридли-Скабиор встал и отошёл в сторонку, продолжая курить. Дэйзи обескуражено улыбнулась.
— Я могу его навещать?
Ридли заметил:
— Да, наверное. Но я думаю, что вам лучше отправиться туда после.
— Куда вы его спрячете?
— Он не будет против. Лучше так, чем на краю деревни, в окружении магглов.
— Но что это за место?
— Дом моих знакомых.
— И вы думаете, он согласится?
— Надеюсь, да.
«Да, глазищи у Скабиора, как у бдительного пса: ничего не упускают, — задумалась мисс Борджин. — Что ж, если папаша согласиться на переезд, это будет необычно».
— Мисс?
— Да… Я тоже.
— Вот и чудесно. Я ухожу. Надеюсь, вы владеете защитными заклинаниями. Оставайтесь в доме и заприте эту дверь. Вы же понимаете, что ваша квартира теперь небезопасна.
Мистер Ридли-Скабиор ушёл. Полы его пальто легонько развевались по ветру.
Природа на улице была все так же беззаботна и манила Дэйзи выйти на полукруглое крыльцо, но она повернула дверную ручку и задернула тяжёлую занавеску. Минуты собирались в часы, ничего особенного не происходило, и вроде бы никто не собирался проведать хозяина Ридли-холла. Дэйзи со всё усиливающейся страстью изучала его комнаты.
На стенах гостиной простирались выцветшие гобелены. На них были изображены крестьяне, возделывающие поля, на втором и третьем планах фигурировали нарядные господа верхом на лошадях, окруженные собаками. Изучив гобелены и картины, Дэйзи Борджин ушла в библиотеку. Пару часов она провела вполне достойно и почти забыла о своих невзгодах. Мирное сияние настояльной лампы усыпило Дэйзи, и она уснула прямо за столом.
Проснувшись, она неосознанно взглянула ввысь, — оттуда, из застеклённых прорезей, струился дневной свет.
Часы приближали время обеда. Дэйзи, не привыкшая пропускать обед, побрела на кухню. Окружённая темнотой кухни, Дэйзи угостилась картошкой и волокнистым, сухим мясом.
«Есть ли в доме домовик? — снова подумала она. — Комнаты выглядят сносно, в погребе полно овощей и снеди. Ни за что не поверю, что напыщенный мистер Ридли хозяйничает над изобилием и чистотой».
Она приближалась к спальням, поскрипывая ступенями лестницы. Вошла в незапертую дверь. Здесь царила небрежность, свойственная месту, где бывает только мужчина. У круглого журнального столика Дэйзи увидела одинокое маленькое кресло, на столе были разбросаны запонки, какие-то бумажки, стояли графин с водой и бутылочка с виски; переполненная пепельница грозилась растерять свое содержимое и пополнить ассорти из этой редкостной дряни.
В этом доме было много интересного, хотя со стороны он и казался пасмурным. Мебель вместе с картинами и декором была призвана внушать комнатам вид достатка и хорошего вкуса. Интересно, что почувствовал мистер Ридли, став его владельцем?
Всего за пару часов оценив красоту этого Ридли-холла, Дэйзи поймала себя на мысли, что завидует ему. Заслужил ли он всего этого?.. Дэйзи не могла представить себе, каково это, быть таким человеком. Она была растеряна.
Сидя в кресле перед камином, Борджин вертела в руках отцовский платок. Пришёл хозяин. Он вернулся раньше, чем ожидалось.
Мистер Ридли-Скабиор опустился на диван, не разуваясь и не снимая пальто, и выглядел усталым.
— Пахнет едой, — заметил он.
— Я приготовила ужин.
Мистер Ридли поднял голову и сосредоточил взгляд на Дэйзи. Ей показалось, что его глаза неясны, — в них чувствовалась рассеянность, и было заметно странное и мягкое мерцание. Наверное, в них попали отсветы свечи.
В этом было что-то пугающее. Дэйзи ждала, что же он ответит.
— Спасибо, Дэйзи...
— Вы хотите поесть?
— Я не голоден.
Дэйзи не стала уговаривать его и унесла блюдо, накрытое колпаком, на кухню.
Она вернулась, надеясь, что Ридли расскажет об отце.
— Ваш отец... с ним так сложно. Я с таким трудом доставил его до севера Англии. Один мой товарищ согласился его приютить. Борджин увидел у них одну старую деву и стал очень любезен.
Мистер Ридли-Скабиор опустил голову.
— Сэр?
Тот неторопливо удостоил её ответным взглядом.
— Думаю, мне не стоит злоупотреблять вашей добротой. Я решила уехать к матери.
Мистер Ридли шевельнулся и сказал:
— Ваш отец попросил меня присматреть за вами.
Только теперь Дэйзи заметила, как негромко разговаривает мистер Ридли-Скабиор. Его голос звучал глухо, — так старый тополь шумит ветвями в полуночной тишине.
— Вот как? Присмотреть?.. Я сама о себе позабочусь.
Он и снизу вверх умел поглядеть уничижительно. Или Дэйзи так казалось, потому что теперь она как бы мерялась с ним силой взгляда?
В правильных чертах лица мистера Ридли, в продолговатой форме его глаз, внешние уголки которых, поднимаясь кверху, продавали им непривычную красоту, было что-то нездешнее, восточное.
— Давай поговорим об этом завтра. Я побывал в питейном заведении.
— Что ж... — ответила Дэйзи. — Понимаю.
— Как вы провели время?
— Хорошо. Всё было хорошо.
Мистер Скабиор провожал её взглядом, куда бы она ни пошла, и бдительно внимал каждому движению. Утренний мистер Ридли-Скабиор и этот, вечерний, неудачно обновлённый выпитым алкоголем и, наверное, чем-то ещё, разительно отличались друг от друга. Дэйзи заметила, что забыла отцовский платок на ручке дивана, и он красовался рядом с правой рукой мужчины.
— Надеюсь, папа не говорил вам разные глупости?.. — осведомилась Дэйзи, всё сильнее желая уйти.
Прежде чем уходить, следовало коснуться всех самых трепетных вопросов. Дэйзи не могла больше выносить его глубокомысленных взглядов.
— Много разного говорил, — нетвёрдым голосом ответил мистер Ридли.
— Так обычно и бывает. Он очень болтлив. И ещё он большой фантазёр.
С этими словами Дэйзи постаралась сделать своё лицо постным.
— Вот как? — хитро проговорил мистер Ридли. Он зевнул, спрятав лицо в рукавах.
Кажется, мистер Ридли был не готов к серьёзной беседе. Девушка расстроилась. Он прятал лицо в ладони, потирая ею лоб.
Чтобы успокоить себя, она решила убрать со стола, и не приняла во внимание, что Ридли оказался за её спиной.
Переставляя солонку и перечницу, она подумала о матери, но ход её мыслей оборвался. Затаив дыхание, мисс Борджин осознала, что её первоначальное впечатление правдиво, и руки мистера Ридли улеглись на её бёдра.
Хватка была решительной. Дэйзи обернулась. Мистер Трэвис смотрел в её зад, возложив ладони на ткани пышной юбки.
— Отпустите.
Ею быстро овладевал страх. Он зародился далеко внизу, где-то у самых коленок, а потом, поднимаясь выше, просочился в живот. Мистер Ридли потянул её на себя.
— Нет, — выдохнула Борджин. — Перестаньте!
От мистера Ридли-Скабиора и вправду пахло спиртным. Она неловко и грузно уселась на его колени. Мистер Ридли, добившись желаемого, обхватил её талию руками. Прикасаясь спиной к его тёплой, распахнутой груди, Дэйзи старалась выпрямиться. Он ничего не говорил, тихо дыша над её правым плечом.
— Вы так пьяны.
— Сегодня я ещё ничего.
Мистер Ридли-Скабиор проявил активность: наклонившись, он ловко сдёрнул с её ног сапожки. Вместе с этим он подбросил её на коленях, и она всё-таки прижалась спиной к его груди.
В глазах потемнело. Там, в её мыслях, образы отца, Вальдемара и подруг меркли, вытягивались, уменьшались, и, точно соломинки, исчезали в водовороте сумрачной безвестности. Она набрала полную грудь воздуха, медленно выдохнула... мягкие волосы Ридли коснулись её шеи.
— Мистер Скабиор, это так вы должны за мной присматривать?
Мистер Ридли-Скабиор, кажется, усмехнулся. Он ответил неопределённо:
— Я не знаю... мисс.
— Тогда перестаньте.
Борджин не смогла прозвучать более убедительно. Её теснили противоречивые чувства. Его руки, которые она находила красивыми, были так горячи, что обжигали. Она хотела, чтобы он не размыкал объятий, и не хотела понимать, почему.
Ридли молчал.
— У меня есть друг...
— И только-то, — хрипло вымолвил мистер Ридли. Вытянув руки, он с ещё большей силой обхватил мисс Борджин. Дэйзи всё ещё подбирала новые воззвания к мистеру Ридли. Разум запрещал подчиняться его дерзким атакам.
— Я тебе нравлюсь?
— Я не люблю пьяниц.
— А я не пьяница, — чуть слышно сказал он. Затем решил, наконец, снять пальто. Дэйзи вскочила. Но он привстал с дивана и поймал край её кофточки. Волшебная палочка была забыта на кухне. Дэйзи, пришедшая в себя, начала сопротивляться:
— Пустите!
— Я вас отпущу, — беззлобно ответил Ридли, с ласковым упрямством стискивая её в ручищах: сожми он её ещё сильнее и её ребра треснут. — Я вам ничего не сделаю. Я отпущу вас...
Можно было подумать, он поглощён происходящим. Можно было бы так подумать, но Дэйзи знала, что эта страсть приходит и уходит, и это не любовь. Ладони мистера Ридли-Скабиора полезли под её кофточку. Дэйзи подалась вперёд: она не готова была так просто сдаться на милость этих рук. Ухватив её тёмные волосы, он проговорил в её ухо:
— Не надо. У тебя не было мужчины, похожего на меня. А у меня давно не было женщины, такой, как ты.
— О, Мерлин… какого чёрта, — прошептала Дэйзи. Её щёки горели, в голове недружно запрыгали стыдные мысли: когда она посмотрела на него со столь явным интересом, почему позволила себе это? Почему не ушла из Ридли-холла, когда была возможность? Что делать: ударить его и убежать или пустить всё на самотёк? Было ясно, что разговоры ни к чему хорошему не приведут.
Продолжая сдерживать мисс Борджин, мистер Ридли повременил. Ещё мгновение, и его пальцы накрыли её грудь и понемногу окрепли, сковывая мягкую плоть. Дэйзи охватила дрожь. Она неосознанно перехватила запястья его смуглых рук. Так же внезапно мистер Ридли поднялся и усадил её на диван. Он, наконец, встретился с её глазами.
Он как будто растерялся. Было в них что-то, от чего мистер Ридли-Скабиор не сразу приступил к продолжению дерзкого приступа. Он так глазел на бедняжку, точно его неожиданно поразила какая-то таинственная дума, да так и застряла у него в голове, мокрой ветвью хлестнув по взбудораженному, неясному сознанию.
Скабиор отвернулся, вынимая из-за полы сюртука палочку и машинально покручивая её стержень в руке.
— Борджин прав: нет никакой любви, — задумчиво прошелестел он. — Или вы всё-таки любите вашего дуралея? Что за чепуха между вами?..
«Вот так папаша, ничего не утаил! — подумала Дэйзи. — И кто тянул старого дурака за язык?..»
— Я всё ему расскажу.
* * *
Только теперь Дэйзи догадалась о чём-то ужасном, что могло случиться между папой и его старинным приятелем. Вот интересно, чего же хотел добиться отец, и что нужно мистеру Ридли?.. Ведь их цели никак не могут совпадать!
Ридли подхватил её на руки.
— Мой отец не продаёт меня… я не продаюсь, — прорычала Дэйзи, ощущая прежний страх всем своим телом: ногами, низом живота, лёгкими. Он стал теплее и снова соединился со злостью.
— О чём вы, мисс Борджин? — спросил хозяин дома. Дэйзи почти забыла о том, что прильнула к его шёлковой блузе, но вспомнив об этом, захватила её в кулак и рванула вниз.
— Не рвите мою рубашку.
Она, наконец, смекнула в чём дело: уговора между её отцом и Трэвисом могло и не быть, ведь папаша бывал гордым, и часто весьма некстати. Вероятно, мистер Ридли воспользовался несмелыми намёками Борджина на её достоинства.
Но почему сейчас?.. Дэйзи старалась не смотреть на удаляющиеся ступеньки. Мистер Ридли-Скабиор отворил дверь в спальню и отправил её на расправленный плед. Он разжёг камин, сидя на краю постели, — одной рукой он поглаживал её ногу.
— А я ведь и вправду пьян, — заметил мистер Ридли. — Может быть, именно поэтому ты кажешься мне такой притягательной?
Дэйзи поняла, что Ридли не услышит её, чтобы она ни сказала. Он положил ладони на её талию, затем занялся поясом, а расстегнув его, стянул вниз плотные, тёплые чулки. Ридли осыпал поцелуями её спину, запечатлел печать порочных губ на ягодицах. Та оставалась неподвижна.
Ридли перевернул её на спину. Глубокий вечер, сгустившийся вокруг постели, накрыл его лицо шёлковыми тканями сумрака. Дэйзи смотрела на него и сквозь них видела в тонких чертах невиданные прежде изгибы и мягкость. Его широкий рот улыбался. А тёмные зрачки глаз в беспокойстве двигались, изучая её и, в то же время, не пытаясь ни на чём остановиться.
— С моим отцом всё в порядке? — тревожно спросила Дэйзи.
Он посмотрел на неё как будто с пониманием.
— Конечно.
Дэйзи продолжала выжидательно молчать.
— Поцелуй меня.
Уловив первую часть его ответа, Борджин почувствовала некоторое облегчение. Но очень скоро до неё, точно эхо, долетела и его просьба.
— Вам идёт ваша вторая фамилия
— Да… — вполголоса рассмеялся он. — Я и сам об этом думал. Думаешь, тебе она подошла бы?
Мистер Ридли не стал ждать ответа и ткнулся губами в её губы. Он был ласков, но нетерпелив. Его жар грозился захватить и её, как захватывает человека, выбегающего из моря, бурная волна. От его высокомерия не осталось и следа. Дэйзи ослабела. Его поцелуи оказались предсказуемо приятны… Она всё ещё не понимала, как к этому относиться. И, кажется, где-то в глубине души чувствовала неловкость, потому что никак не могла выкинуть из головы образ Булстроуда. В воображении Дезидерии Булстроуд, ничего не знающий о её проблемах, смотрел на неё с упрёком. Он, как всегда, сидел на старом потёртом диване, положив локти на колени, и глядя исподлобья, из-под густых, чёрных бровей.
Мистер Ридли открыл глаза.
— Расслабься, Дэйзи… Что с тобой? Ты окаменела.
Дэйзи ничего не ответила. Загиптизированная его взглядом, она замерла... мистер Ридли с силой сжал её ягодицы, его глаза стали рассеянны.
Она ожила, почувствовав боль. Всё это совсем не укладывалось в её представления о первой близости. Сейчас мисс Борджин была готова себя презирать. Она едва знала мистера Ридли. Всё это время он имел отчуждённый вид и был очень вежлив. Наверное, так он старался отвлечь её от своих слабостей? Его лицо было ужасно: зрачки съехались к переносице, ноздри раздувались. Она могла ещё яснее рассмотреть шрамы ожогов на его шее. Точно багровые струи, они стекали под отвороты его рубахи. Мистер Ридли потянулся к пуговице своих домашних штанов, — в следующее мгновение он пытался оказаться в её теле. От страха и от сдавленной этим страхом страсти голова мисс Борджин закружилась. Он был обжигающе горяч...
Ридли проговорил её имя. Слушая его голос, сделавшийся низким, Дэйзи подумала о том, что завтра он может и не вспомнить о том, с каким жаром шептал его. Такие, как он, не прикипают к женщинам.
Ридли замер, крепко обнимая плечи. Оттягивая мгновение за мгновением, он молчал, чтобы прислушаться к тишине и её дыханию. Невольно прижавшаяся к его груди Дэйзи перестала о чём-либо думать. Поток мыслей увяз в тягучей лавине желания, охватившей всё её существо. Судорожно вздохнув, Ридли, зашевелился… Его хватка стала сильнее. Он совершил рывок вверх, повторил его и больше не прекращал двигаться.
Совершенно потерянная и запыхавшаяся, Борджин молчала, когда он, наконец, закончил, продолжая её обнимать.
— Я не хочу, чтобы ты уходила, — сказал он через полминуты.
Именно сейчас Дэйзи подумала о ванной, но мистер Ридли-Скабиор держал её, не отпуская. Не отпуская даже после того, как сделал, что хотел, хоть и обещал обратное.
— Мистер Ридли?
— Не надо меня так называть.
Дэйзи не без труда собралась с мыслями.
— Вы идёте на поводу у своих пороков, — сказала она, позабыв задуманные слова. — Совсем как о вас говорят.
— Чепуха, — отвечал засыпающий Ридли, поглаживая ёё спину. Он уснул. Дэйзи покинула спальню, как только в этом убедилась. Она отыскала ванную. Охваченная смятением мисс Борджин могла думать только о том, что утром нужно будет уйти. И не было никакой уверенности в том, что Ридли станет совестно за содеянное. Наполнив ванну, Дэйзи некоторое время сидела на её краю, — смятение как-то угасло, заглохло, внутри воцарилась странная пустота. Борджин легла в воду, бессмысленно рассматривала тусклый потолок, поблёскивающий медный кран, из которого одна за другой сочились крупные капли.
Утро принесло ей блаженное чувство обновления и полное забытье относительно минувшей ночи. Когда она осматривалась в гостиной, её поразило ужасное открытие: Скабиор не сказал, куда именно подевал папашу Борджина.
Раздосадованная, озадаченная, Дэйзи уселась в кресло, — она неосознанно вспоминала причудливую смесь туалетной воды и перегара, которыми мистер Ридли обдавал её вчерашним вечером, оковы его объятий. Случившееся казалось ей неправильным. Следовало признать, она совершила ошибку, когда уснула на диване в этой гостиной.
В кабинете царил полумрак, слабое пятно света падало на стену у рабочего стола. На ней Дэйзи заметила выцветшие узоры. Это были витиеватые ветви фантазийного дерева, на котором висели листья-«медальоны». На них были нарисованы портреты людей. Над именем «Джетро Ридли (Скабиор)» виднелось размазанное тёмное пятнышко. Чуть ниже Дэйзи заметила не менее грязное пятно. Ниже было написано «К. Ридли-Скабиор».
Кажется, у Трэвиса имелся родственник, но его не оценили. Впрочем, мисс Борджин было не до этого.
Немного погодя она подняла глаза и увидела над родовым древом (хотя его скорее можно было бы назвать деревцем) портрет с изображением хозяина Ридли-холла и, конечно, миссис Ридли. Она сидела на резном стуле и была не в пример ему серьёзна.
Наверху зашевелился мистер Ридли-Скабиор.
Он вышел на лестницу, одетый в парусиновые штаны и в бархатные туфли. В левой руке он сжимал вчерашнюю блузу. Вытащив правую руку из всклокоченных волос, мистер Ридли неодобрительно рассматривал её с лестничной площадки.
— Почему тебе не спится?
— Потому что не спится. Мистер...
— Трэвис, чёрт возьми, — отозвался хозяин дома.
Он гулко сбежал с лестницы, на ходу надевая шелковую блузу.
Растерянность Дэйзи довершилась тем, что во входную дверь кто-то постучал. Это мальчик-почтальон. Он недоверчиво рассматривал нечёсаного хозяина.
Дэйзи осмелела. Мальчишка разглядывал её с огромным подозрением.
— Ну, быстрее! — невежливо подбадривал его хозяин. — Не тяни кота за хвост!
— Два письма, сэр.
— От кого?
— Тут какой-то... Бор...
Дэйзи воскликнула:
— Это, наверное, мне! — и выхватила конверты из рук мальчика.
—Мисс Борджин, отдайте!
Ридли взялся было за края конвертов, торчащих из рук Дэйзи, но не тут-то было! Она ни за что не разжимала пальцы.
— Мисс Борджин, прекратите.
— Я хотел сказать, мистер Ридли...
— Ну, говори, что ты хотел сказать?
— Одно вам, другое леди. Вот то, которое наверху.
— Дай же мне хотя бы моё! — без всякого почтения гавкнул мистер Ридли и завладел своим конвертом.
— Хотя бы?
— Мистер Ридли, с вас причитается.
— Знаю.
Мистер Ридли-Скабиор лазил по карманам, но денег в них не нашёл.
— Подожди, я сейчас расплачусь.
Пока мистер Скабиор не вернулся из спальни, Дэйзи обратилась к мальчику:
— Я заплачу, если скажешь мне, откуда мистер Борджин написал эти письма.
—Он ваш отец, мисс... так ведь?
— Да! Нет... вернее... да, да! Ты ведь знаешь где он? Ты забирал у него письма?
— Нет, сожалею. Вы же не должны быть здесь, мисс.
— И всё-то ты знаешь, какой умный.
— А... так вы и правда ходите к мистеру Ридли-Скабиору за пожертвованиями для школы? — ухмыльнулся мальчик.
— Что значит «ходите»?
Дэйзи бросило в жар. Видно, жирный возница уже всему приходу растрепал о похождениях учительницы.
— Милый, не пора ли тебе на выход? — грянул мистер Ридли-Скабиор. Он взял парня под руку и увёл на крыльцо, закрыв за собою дверь.
Дэйзи не мешкала: она вскрыла конверт и развернула рукопись. Папаша сообщал ей о добром здоровье, о хорошем питании и новых знакомых, «весьма почтенных, но чересчур набожных, их же ити на небеси». Это было весьма похоже на старого Борджина.
— Пришлось немного прочистить мальчишке мозги.
— Что?..
— Я немного подправил ему память.
— А надо было бы подправить память и вашему старому приятелю Гвидо.
— Это не мои заботы.
Мистер Ридли уселся в кресло и внимательно читал письмо. Дэйзи не отводила от него тяжёлого взгляда. Ридли отложил развёрнутое письмо на стол, поднялся с кресла, отыскивая на каминной полке свою трубку.
— Мистер Ридли...
Тот глянул на неё краешком глаза.
— Куда вы увезли отца?
— Я не скажу.
Он раскуривал трубку, но та не слушалась его, и потому сегодняшний мистер Ридли стал ещё раздражённее.
Он увидал редикюль и синий плащ, накинутый поверх спинки дивана.
— Вы куда-то собрались, мисс Борджин?
— Да.
— Вам нельзя вот так просто ходить по улицам, — сказал Ридли. Он занервничал, выпустив трубку изо рта.
— Я не должна здесь оставаться.
— Мисс Борджин, я сожалею о вчерашнем.
Дэйзи хотела что-то сказать и перебить мистера Ридли-Скабиора, но вместо этого промолчала.
— Я не должен был с вами так поступать. Я очень сожалею.
Мистер Ридли ни разу не взглянул на неё. Чувствовал ли он стыд или неловкость? Дэйзи впилась в него глазами... он их избегал. Как видно, он не мог насладиться своей трубкой этим утром. Он отложил её и вздохнул.
— Ваш отец думает, что вы уедете к матери. Он сердит на теперь уже бывшую миссис Борджин и не хочет потерять ещё и дочь.
— Да, сердит…
— Дэйзи, о чём вы беспокоитесь? Перестаньте метаться. Сядьте.
Дэйзи так и поступила, рассматривая невозмутимое лицо хозяина дома.
— Вам нужно уволиться или уйти в отпуск.
— Я останусь без работы?
Скулы мистера Ридли слегка порозовели.
— Кстати, какой у вас адрес? Привокзальная, дом 44?
— Зачем вам мой адрес?
— Вам понадобится ваша одежда.
— В доме с зелёной крышей полно моей одежды.
Мистер Ридли ответил выразительной усмешкой.
— Вы о том ветхом домишке?
— Вы куда-то подевали папу, собираетесь хозяйничать в моей квартире, как будто решили, что я останусь здесь. Всё это очень странно.
— Возможно, я что-то не договариваю. Но позднее я объясню.
Дэйзи молчала, ничего не шло ей на ум. Абсурдность происходящего снова подтолкнула её к возражениям.
— Объясните сейчас.
— Сейчас не могу.
— Но почему?
Ридли вздохнул, теребя в руках лист бумаги.
— Это… Это долгая история.
Дэйзи медлила, хотя ключ был у неё в поясной сумочке.
— Я ничего не сделаю, просто заберу одежду и... ну, без чего вы не сможете. Все эти крема, мазья, книжонки. Или вы подозреваете меня в склонности к мошенничеству?
— Нет.
— Подозреваете, просто не хватает смелости обвинить меня ещё и в этом.
— Я должна сделать это сама.
— О, это лишнее. Мне достаточно взмахнуть палочкой. Когда я был помладше, я перебирался с места на место раз двадцать.
Дэйзи Борджин, тем временем, думала о том, что раз уж мистер Ридли когда-то был похитителем, значит, освоил и умения мародёра. И действительно, опасалась сказать ему об этом. Прошлое Ридли казалось слишком двусмысленным и неприглядным. Мистер Ридли, мрачно глазеющий на неё, ждал, ждал, но ничего не происходило.
— Ключ!.. — взревел он, ударяя ладонью по столешнице совсем рядом с Дэйзи. Она встрепенулась, ошеломлённая этим криком, и проследила за его лицом. Ридли делался пунцовым. Его брови почти срослись.
— Не смейте кричать…
— Я просто не хочу ломать замок.
Подборов себя, Дэйзи полезла в сумочку.
— Я вернусь к обеду.
— Мистер Ридли, вы зря стараетесь.
— Почему?
— Потому что я…
Мисс Борджин замолчала, смерив мистера Ридли неприветливым взглядом.
— Собираешься сбежать? Или хочешь к папе?
— Хочу.
— Вам лучше быть порознь.
— Тогда поменяйте нас местами.
— Ещё чего, да он меня замучает своими нравоучениями.
— Вы друг друга стоите.
— Может быть. Но я просто святой по сравнению с Бэрком.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |