↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Легкомысленная наследница (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Драма
Размер:
Миди | 149 197 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
"Мистер Уикхем... был ранее знаком с миссис Янг, в которой мы, к несчастью, горько обманулись. И благодаря ее помощи и уловкам он настолько увлек Джорджиану, что она внушила себе, будто влюбилась в него, и дала согласие бежать с ним". Что на самом деле произошло в Рамсгете? Роман в письмах. Уикхем и миссис Янг строят козни против мисс Дарси.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 5.

Письмо 46. Энн де Бэр Джорджиане Дарси в Рамсгет

Розингс-парк, окрестности Вестерхэма, Кент, 20 июля 1811 года

Берусь за перо, чтобы поблагодарить тебя за присылку рисунка. Я всегда особливо любила первоцветы, а ты с таким искусством передала нежные переливы их лепестков и с таким совершенством изобразила густую зелень сморщенных листьев! Весенние цветы всегда доставляют радость моему сердцу.

Я точно такова, какой ты видала меня в последний раз, ни пополнела, ни похудела, и ежели мое настроение немного улучшилось, то о здоровье того, увы, сказать не могу. В эту жаркую, томительную пору я томлюсь от головной боли и пребываю в постоянной вялости. Большую часть прошлой недели я провела в темной комнате за опущенными шторами. Я не в силах переносить ничего, кроме покоя и одиночества. Маменька, к счастью, избавлена от беспокойства, какое у нее натурально вызывает мое недомогание: она отправилась в Кентербери, чтобы посоветоваться со знающими людьми о хансфордском приходе.

О Розингсе мне сказать почти ничего. Цветник в этом году прелестнее, чем когда-либо, и я мечтаю украсить его голубятней с белыми голубками. Уверена, они действовали бы на меня самым целительным образом.

Милая, славная Джорджиана! Сестра не могла бы быть мне дороже и сестра не могла бы быть ко мне добрее.

Письмо 47. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 23 июля 1811 года

Посылаю эти строчки, чтобы ты не вздумал сегодня явиться с утренним визитом. Из Розингса пришло письмо, и те намеки на более близкое родство, какие в нем содержались, огорчили мисс Дарси. Последовали слезы и истинное расстройство. Тебе известно — от мистера Дарси ждут, чтобы он, приняв в расчет наследство де Бэров, оказал услугу всем заинтересованным лицам и женился на своей кузине. Сегодня со всей очевидностью стало ясно, что малютка не желает этого брака ни на столечко.

— Это не принесет ему добра, — заявила она, заливаясь слезами. — Я от всей души жалею кузину Энн, но она никогда не сможет сделать его счастливым, потому что сама всегда несчастлива.

— Счастье — не единственная причина брака, — заметила я, — и не единственная цель.

— Но, мадам! — воскликнула она, и поторопилась утереть слезы. — Я боюсь, так боюсь, что брат окажется связан обязательствами, каких не сможет нарушить, не пожертвовав своей честью. Счастье всей его жизни может быть погублено из-за неуместного вмешательства родни и ожиданий света, его обойдут так, что у него не будет иного выхода, и принудят к несчастному и неравному браку.

Самым мягким тоном я постаралась ее разубедить.

— Женщина может попасться в такую ловушку, но мужчине дозволено гораздо более свободы. Свет не станет его винить. Никто не вправе его укорить, если он не делал предложения. В глазах света жалости и презрения будет достойна скорее твоя кузина. Что бы не думала она о своей будущности, никто не сочтет, что твой брат был связан с ней обязательством.

— Но тетушка… — перебила меня она.

— Говорит много чепухи, — сказала я, сжимая ее руку и перегнувшись в кресле, чтобы поцеловать в щечку. — Мисс де Бэр прозябает в деревне. Лондонский свет и мирок Розингса разделяет пропасть. В деревне куда меньше досужих глаз и досужих языков, чем в столице. И, кроме того, подумай о своих дяде и тете, о своем кузене-опекуне, ближайшем друге твоего брата. Неужто, ежели бы они действительно желали этого брака, он бы не состоялся давным-давно? Подумай и о деде — думаю, у сэра Фрэнсиса нашлось бы что сказать, если бы его внук выбрал такую чахлую жену. Твой брат — последний в своем роду. Он должен жениться на здоровой и крепкой девушке [1].

Это ее убедило, и она заметно успокоилась.

— А что ваш брат полагает о браке, милочка? — спросила я, склонившись к своему шитью и посматривая на нее исподтишка.

Мисс Дарси вздохнула.

— Он не говорит, — призналась она. — Но мой второй опекун считает, что мы должны всегда помнить, кто мы есть и в чем состоит наш долг перед семьей.

— Я вышла замуж больше из чувства долга, чем по любви. Такая участь вовсе не всегда ужасна, — заметила я.

— Нет, не всегда, — отвечала она с улыбкой. — Мой кузен Ингворт выполнил свой долг, и поглядите на леди Алетею. Она прелесть! Но в ту пору, когда он делал ей предложение, он не знал о ней ничего. Все было устроено бабушкой.

— Быть может, ваша бабушка позаботится и о вас.

— Вдовствующая леди Карден мне не бабушка! — воскликнула она, тряхнув головой и рассмеявшись. — Милостивый боже, заботиться обо мне! Одна мысль привела бы ее в расстройство. Матушка была ее падчерицей, и она презирает меня даже более, чем презирала ее.

Слова меня не обманули: в тоне ее я различила несомненную печаль и обиду.

— Презирает? — повторила я, испытывая в сердце своем что-то похожее на истинный гнев. — Какая мерзкая старуха! Как может кто-то презирать такую милую, добрую девушку?

— Я говорю чистую правду. Когда меня забрали из пансиона на Уигмор-стрит, она заявила мне в лицо, что я явилась на свет, чтобы ее мучить. Это все из-за денег. Моя родная бабка была из Яксли, что в родстве с графом Ривингтоном, и все ее состояние перешло ко мне. Вдовствующая леди Карден предпочла бы, чтобы деньги достались ее детям.

— Но если бы они не стали твоими, — сказала я, нарочно не скрывая, что она меня позабавила, — они, вне всякого сомнения, ушли бы к твоему брату.

— Верно, но он-то всегда может жениться на кузине Энн, а для меня никакого подходящего родственника не найти. Поэтому я — семейное недоразумение. Я должна вести себя с примерной скромностью, как подобает благовоспитанной девице, и могу искупить свои грехи, только составив блестящую партию. Моя родня не жалеет усилий, чтобы я поняла, насколько я испорченное, эгоистичное, неблагодарное и непокорное создание, и какая я для них обуза и бремя.

Ты знаешь, что у нее за семейство — как они суровы, холодны, надменны и неумолимы со всеми, кто имел дерзость не подчиниться их воле.

— Но ты же не позволишь, чтобы тебя принесли в жертву, — сказала я, глядя на нее с нежностью. — Ты должна подумать и о том, как угодить себе.

— Конечно, должна, и, надеюсь, мой милый брат тоже, — отвечала она, вставая и подходя к камину. Она обернулась и посмотрела на меня в глубокой задумчивости. — Если я кому и отдам свое сердце, то человеку, в честности которого я буду внутренне убеждена, человеку, которому полностью чужды неделикатность и дурные чувства. Вы думаете, что это очень глупо, милая мадам?

Я обняла она, и она охотно приникла ко мне.

— Ну, в «Книге общей молитвы» [2] сказано, что в супружество не должно вступать легкомысленно и бездумно, — начала я. — Молодые девицы любят предаваться мечтаниям и фантазиям, но очень опасно, коли суждение становится прислужницей страсти. Всякому доверию должно предшествовать размышление. Ни одна женщина не пожелает в мужья необузданного тирана.

— Большое приданое — сильно искушение для самых закоренелых негодяев, — сказала она чопорным тоном, в точности подражая бабке. — Поэтому никакая осторожность не будет излишней. Молодые девицы слишком часто становятся добычей гнуснейших представителей мужского рода.

Я не смогла удержаться от смеха.

— Ты — презабавное создание! — воскликнула я, когда ко мне вернулся дар речи. — Милая Джорджиана, ты меня уморишь. Никогда не думала, что в тебе столько озорства и насмешки.

— О! Я — воплощенное приличие, — ответила она и насмешливо улыбнулась.

Как изменчивы сердца смертных! Она посвятила утро своим занятиям, а я — письму тебе, мой дорогой. На смену печали пришла самая жизнерадостная уверенность в себе. Уповаю, все уладится. Я собиралась ограничиться несколькими строками, но теперь мне придется отложить перо — моя рука устала.

Au revoir, mon petit ami!

Примечания:

1. Это циничное объяснение заимствовано из «Белинды» Марии Эджуорт. Таким образом, у мисс Элизабет Беннет имеется еще одно достоинство, помимо ума — Э.

2. «Book of Common Prayers» — сборник официально утвержденных молитв англиканской церкви, окончательно принятый в 1662 году при Карле II. Включает не только молитвы для ежедневных служб, но и обряды крещения, венчания, погребения и т.п. Миссис Янг ссылается на фрагмент обряда венчания: «Дар супружества доступен не всякому, и не должно вступать в него легкомысленно и бездумно, чтобы утолить плотские желания, как поступают дикие звери, но со всем благоговением, разумением, трезвостью и в страхе Божьем» — П.

Письмо 48. Джордж Уикхем миссис Янг

Хальверс, окрестности Рамсгета, 24 июля 1811 года

Сегодня поутру я явился в твой дом, и услышал, как ты наверху играешь на фортепиано. Но входить не стал. Вместо этого распахнул боковую калитку, пошел по тропке, и вскоре наткнулся на мисс Дарси, рисовавшую обвивавший стену плющ. Она подняла глаза с неподдельным удивлением, которое тут же сменилось искренним, дружеским теплом. Святая простота!

— Милый мистер Уикхем, — сказала она, улыбаясь, и с некоторым смущением протянула мне руку.

Я не мог поверить своей удаче!

— Пребываете в полном одиночестве, мисс Дарси? — ответил я, на мгновение задержав ее ручку в своей. — Что бы сказал на это ваш братец?

Она очаровательно покраснела и опустила глаза.

— Думаю, нахмурился и посмотрел бы на меня с неодобрением. Я отослала Молли с полчаса назад. Она плохо переносит жару. Я велела ей прислать Джона Фентона, но, как вы сами видите, он до сих пор не явился. Не согласитесь ли вы подождать? Я почти закончила.

Я был вне себя от радости! Меньше всего я нуждался в том, чтобы Молли Блэнч насмешливо и подозрительно разглядывала меня своими голубыми глазками.

— Позвольте мне понести ваш мольберт, — сказал я. — Я жажду оказаться полезным.

— О! Какая прелесть! — воскликнула она, когда я отворил для нее дверь в гостиную. — Темнота и прохлада после яркого солнца.

Я сел.

— Извините! О, извините меня! — и она бросилась к сонетке. — Я такая рассеянная! Никогда ничего не помню. Ханна, подайте нам чаю.

Мы стали рассматривать гравюры из папки, которая лежала на столе.

— Вот это — действительно прекрасно, — серьезно заметила она, показывая на великолепное итальянское изображение Мадонны, нежной, величавой и целомудренной.

— Верно, — сказал я, перегибаясь через ее плечо, чтобы рассмотреть гравюру. — Но обычно художники выбирают на редкость бестолковые сюжеты. «Мученичество святой Цецилии», «Гекуба накануне жертвоприношения». Господи! Отчего искусство подчиняется таким непостижимым правилам, как вы полагаете, мисс Дарси? Огромные полотна с изображением давно покойных героев, от каждого ярда которых так и разит унынием и скукой. Со времен малых голландцев так не появилось ничего смиренного, ничего верного жизни. Как если бы человека считали поэтом только, если он в состоянии сочинить эпическую поэму!

Она подняла на меня глаза и рассмеялась от восторга.

— Брат называет это ложным понятием о величественном. Поглядите на этих Париса и Елену: у нее вид глупый, а у него — развязный.

— Покажите, что еще пришлось вам по вкусу, — сказал я, чувствуя себя совсем свободно.

— Вот это, — с живостью отвечала она, вынимая из папки пейзаж. На мой вкус, он ничем не отличался от всех других пейзажей, где на первом плане — маленькие фигурки. Ну, ты знаешь: «Встреча Ревекки и Исаака», «Дидона, оплакивающая утрату Энея»... Такой сюжет — просто предлог для того, чтобы рисовать скучные поля и выставлять за них непомерную цену.

— Это Пуссен. Я от него в восхищении — сколько в нем благородства и поэтического духа, — продолжала она, обводя детали пальцем. — Смотрите — какая торжественная тень лежит под сенью этого леса. Полагаю, это Диоген — его дорогу пересекли бурные, черные воды. Как будто грезишь о другом мире, странном и непонятном. Я могу смотреть на нее часами. Она — сама по себе вселенная. Чувствуете, как напоен грозой воздух, как шепчутся ветви в лесном мраке? [1]

Я бросил на нее взгляд, наполовину почтительный, наполовину нежный. В его значении было невозможно ошибиться, хотя вслух не было сказано ни слова. Она залилась густым румянцем, потом побелела как полотно. На глазах ее внезапно выступили слезы. Я отступил на шаг. Она отвернулась и упала на диван, не в силах скрыть очевидное мучительное расстройство.

Я приблизился к ней. Я был готов прижать ее к своему сердцу и объясниться. И в этот момент ты к нам присоединилась.

Примечание:

1. Слова мисс Дарси основаны на анализе французской живописи, который дал У.М. Теккерей в «Книге парижских набросков» — Э.

Письмо 49. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 25 июля 1811 года

И что же моя очаровательная подопечная — потому что она и вправду очаровательна, — что она о тебе думает?

Не могу описать тебе в подробностях состояние ее духа в течение остального вечера. Мисс Дарси не удостоила меня своим доверием, и провела несколько приятнейших часов, уныло, расстроено и печально уставившись в огонь. Ночь была бурной, дом так и сотрясался от яростных порывов ветра и потоков дождя. Убеждена, что она так и не сомкнула глаз. Я слышала, как она на рассвете бродила по спальне, и когда спустилась к завтраку, вид у нее был бледный и изнуренный.

— Джорджиана, — сказала я. — Прости меня за откровенный вопрос, продиктованный только самой искренней заботой о твоем благополучии…

— Молю, не спрашивайте меня ни о чем, — перебила она, вскочила на ноги и повернулась к окну.

Она не хотела, чтобы я заметила, какое у нее виноватое и смущенное лицо.

— Милая, да ты нездорова! — воскликнула я, также поднимаясь на ноги. — У тебя нервы расстроены? Или, может, начинается лихорадка?

— Я совершенно здорова, уверяю вас, — отвечала она, тут же отворотившись.

Глаза ее вспыхнули огнем. Это был первый знак семейного нрава, какой я в ней заметила.

— Прошу прощения, — сказала я, — если моя забота кажется тебе дерзостью.

Она немного помолчала. Я сделала вид, что целиком поглощена поисками книги. Мисс Дарси вернулась к окну, потеребила штору и принялась играть с ручным щеглом, клетка с которым висела на окне.

Я принялась разбирать корзинку для шитья, и произнесла, не поднимая глаз:

— Не думаю, Джорджиана, что твоя сдержанность по отношению ко мне уместна. Я думала, мы с тобой друзья. Милая, не надо держать свои чувства в себе. Почему бы тебе не облегчить душу, рассказав мне, в чем дело?

Она подошла, опустила голову ко мне на колени, и, вздохнув, сказала тихим голосом:

— Мне жаль, что я причиняю неприятности. Временами меня мучат ужасные чувства — я так угнетена и расстроена, что не способна испытывать ничего, кроме уныния. Вы сочли меня несчастной и обвинили в замкнутости. Не сомневаюсь, что заслужила ваш укор. Я не должна противиться вашей нежной заботе. Ваше дружба и привязанность значат для меня все на свете [1]. Но я не могу вам открыться, несмотря на то, что я в сильнейшем расстройстве. Я едва понимаю, что со мной.

Поразмысли над этим хорошенько. Руссо как-то мудро заметил, что любовь порождается длинной цепью событий, который производят самое сильное и живое впечатление, и особливо — первая любовь. Нам с тобой надлежит стать философами. И вспомни Гельвеция: сильная страсть — это одинокая страсть. Тайна разжигает чувство. Чем глубже захватит ее страсть, тем менее она будет прибегать к рассудку. Она умна, значит, не должна использовать свой разум.

Примечание:

1. Опять «Эвелина», т. 2, письмо 27 — Э.

Письмо 50. Фицуильям Дарси Джорджиане Дарси

Замок Моран, Ирландия, 21 июля 1811 года

Милая Джорджиана!

Меня разбудило пение птиц. До завтрака два часа, непрерывно льет дождь, и это предоставило мне возможность написать тебе подробно и не торопясь. Можешь быть в совершенной уверенности, что я наслаждаюсь своим привычным полным здравием. Какая бы неприятность не приключилась со мной в Уилмоте, ее торжество оказалось недолгим. Сейчас мне лучше, за что благодарю небеса. Твое последнее письмо доставило мне ни с чем несравнимое удовольствие — подлинное сокровище, какое можно смаковать без конца.

Наши надежды покинуть это место как можно скорее потерпели крах из-за мелкой поломки экипажа, зато у нас выдался досуг, чтобы ездить верхом, спорить и восхищаться. Приезжему Ирландию открывается с особой стороны. Она пришлась бы тебе по душе: я нигде не видал такой необузданной красоты и великолепия, как на этих берегах. Я был бы рад сюда вернуться. Может, на следующий год ты пожелаешь ко мне присоединиться? Дикость и величие смешаны здесь так причудливо, что это наверняка прельстило бы твое сердце и увлекло воображение.

Вчера на закате мы достигли замка Моран: угасающий свет дня подчеркивал его красоты и скрывал ветхость. Лорд Килвэрэри прикован к креслу на колесиках и часто дает волю своему дурному нраву. Леди Килвэрэри, которой уже много за восемьдесят, беседует с ним с бесконечным терпением и настойчивостью (он довольно-таки глуховат), хотя в ее речах и ее уме последние новости мешаются с давними известиями, а девятнадцатое столетие — с осьмнадцатым. Она устроила бал, который длился всю ночь и доставил ей несомненное удовольствие, и беспрестанно потчевала музыкантов виски.

Доселе я не поинтересовался, как обстоят дела у тебя, но не из равнодушия, а скорее из желания верить, что ты все так же счастлива, как писала в своем последнем письме, и твоя жизнь течет так же ровно и гладко [1]. Я весьма рад, что миссис Янг достало чуткости стать не только твоей наставницей, но и твоим другом. И не забывай о чтении! Хорошо, что вы обратились к поэзии: и Крэбб, и Каупер очень глубоки. Надеюсь, что «Мармион» понравится тебе так же сильно, как мне: это была первая поэма, которая увлекла меня до потери представления о времени. Я читал его всю ночь, и отправился в постель только на рассвете. Как ни сомнительна мораль автора, музыкальность его стиха и сила воображения не могут не поражать [2].

Я проглядел твои переводы. Кое-что тебе удалось отлично, но кое-что нуждается в дополнительной отделке, хотя немецкие стихи, вообще говоря, легко перелагаются на английский. Я был бы рад, если бы ты научилась переводить их с листа, так же, как читаешь ноты. Такая способность, стоит ее приобрести, углубляет и расширяет ум. Невежество и глупость — это не те качества, которыми должно восхищаться в женщине. Скорей о них можно сожалеть. Прельщаться невежественной простушкой, которая ни о чем не имеет понятия — это все равно, что полагать, что бедняки счастливы от того, что не подозревают о своем несчастье. Знаю, что мало кто придерживается моего мнения, но защищать его перед тобой было бы нелепо.

Когда ты получишь письмо, я, возможно, уже достигну П. Я проведу там не более суток. Мистер Бингли поспешит на север, а я — на юг. Надеюсь получить от тебя известие. Напиши мне несколько строчек в Дербишир. Я потратил на письмо все утро, и, ежели не закончу, пропущу почту. Посылаю тебе рисунок Юоллского залива [3].

Остаюсь твой навеки преданный брат.

Примечания:

1. Скрытая цитата из знаменитой элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» — Э.

2. "Мармион" — поэма сэра Вальтера Скотта. Вкус у мистера Дарси классический — ему нравятся Крэбб и Каупер, поэты XVIII века, метафизические и религиозные, а романтические поэты вызывают настороженность. Джейн Остин тоже относилась к романтикам сдержанно, что отразилось в «Доводах рассудка» и «Сэндитоне» — П.

3. Как всякий образованный джентльмен, мистер Дарси умеет рисовать: фотографию еще не изобрели, поэтому другого способа передать свои путевые впечатления не было. Мисс Дарси, как видно из текста, рисует вполне профессионально. То, что Элизабет в живописи не разбирается и рисовать не умеет — еще одно свидетельство пренебрежения ее отца своим родительским долгом — П.

Письмо 51. Джордж Уикхем миссис Янг

Хальверс, окрестности Рамсгета, 2 августа 1811 года

Бесценная моя Кэт, времени почти не осталось! Теперь не до расчетов и интриг. Я решился испытать свое счастье и выйти к барьеру [1]. Спасибо сочинителям романов, я в точности знал, как себя вести и как сочетать обольщение и пыл.

— Я люблю вас, — начал я. — Я знаю всю щедрость и искренность вашей натуры. Я сознаю, что вы ко мне расположены, и не претендую на более высокое звание, чем звание самого преданного из ваших друзей. Я едва осмеливаюсь спросить — будь мы равны в глазах света, могли бы вы полюбить меня как мужа, мог бы я удостоиться вашего уважения и почитания, доверили бы вы моим заботам вашу жизнь? Я не могу лишиться вашего общества, не причинив своему сердцу жесточайших страданий. Мне ничто не поможет — молиться за меня бесполезно. Ангел мой, я обожаю вас до безумия!

Она молчала, хотя было видно, как она тронута.

— Ты молчишь. Ты слишком добросердечна и деликатна, чтобы прямо заявить мне, сколь беспочвенны мои надежды. Ты не можешь поступить так романтично и так откровенно, — заявил я, придвигаясь в ней. — Даже мое сожаление, и то проникнуто себялюбием. Я до смерти боюсь, что, пытаясь пробудить в тебе нежность, утратил твое уважение. Я должен отказаться от тебя.

Я повернулся к двери и взялся за ручку, когда за спиной у меня зашуршали юбки, и я понял, что мисс Дарси бросилась следом.

— Мистер Уикхем, — сказала она тихим дрожащим голосом. — Я поражена, ошеломлена. Я в таком расстройстве и смущении, что не знаю, как вам отвечать. Ваша привязанность, такая нежная, бескорыстная и преданная, не может не находить у меня отклик. Я всей душой сострадаю и сочувствую вам, но меня тоже должно пожалеть.

Я поцеловал ей ручку.

— Мистер Уикхем, — воскликнула она, отдергивая ее, — я должна просить вас удалиться, как для моего блага, так и для вашего. Видит Бог, я никого не осуждаю, хотя никогда не поощряла ваши чувства. Я не отсылаю вас прочь. Я прошу только дать мне время собраться с мыслями.

Стараясь выглядеть как можно более смущенным и пылким, я поклонился и вышел. По дороге мне попалась Молли Блэнч со стопкой выглаженного белья.

— Мисс Дарси немного нездоровится, — сказал я. — Будь любезна, извести миссис Янг, ладно?

Я поднял глаза к окну, и увидел сквозь муслиновую занавеску, что она опустила голову на руки и рыдает так, будто сердце ее разрывается.

Примечание:

1. В оригинале — «стать к черте» (come up to the scratch), т.е. в стартовую позицию на беговой дорожке. Это жаргонное выражение использовали, когда хотели сказать, что кто-то решился сделать предложение — П.

Письмо 52. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 2 августа 1811 года

Едва ты удалился, я сбежала по лестнице и увела ее в сад. Мы обе направились в беседку, чтобы найти там тень и уединение. В простоте своей она всю жизнь беспрекословно выполняла требования света, и не только никогда не преступала правил, но даже и помыслить не могла, что ей может грозить такая опасность. Поэтому стыд и горе овладели ею сверх всякой меры. Ее душили слезы, а в уме царила сумятица несвязных воспоминаний. Потом более спокойные размышления пришли на смену буре страстей, причин коей я не могла понять, пока мне не доставили твое письмо. Ее отчаяние не значит ровно ничего. В юности слезы текут легко. С горя она не умрет — одеколон помог ей восстановить равновесие.

Письмо 53. Джордж Уикхем Джорджиане Дарси

Хальверс, окрестности Рамсгета, 2 августа 1811 года

Прелестнейшее создание, твои слезы невыразимо терзают мою душу. Ты имеешь полное право винить меня в том, что я пожертвовал спокойствием твоей души, дав волю своему открытому и порывистому нраву. Если я домогался тайн твоего сердца с излишним пылом, причиной тому только жар и (осмелюсь ли добавить?) чистота моей привязанности. Поверь, что мои чувства именно таковы, какими я их тебе описал — если бы я мог, я связал бы наши жизни навеки. Я вижусь с тобой с радостью и расстаюсь с печалью. Милая моя Джорджиана, я обращаюсь к тебе так, я предъявляю права на твою дружбу и твою нежность только потому, что свято убежден, что способен составить твое счастье. Сам я без тебя никогда не буду счастлив.

Письмо 54. Джорджиана Дарси Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 3 августа 1811 года

Никогда, никогда не пишите мне более таких безумных слов! Я желаю этого всем сердцем. И, умоляю, не отвечайте — о переписке не может быть и речи.

Письмо 55. Джордж Уикхем миссис Янг

Хальверс, окрестности Рамсгета, 7 августа 1811 года

Дражайшая моя Кэт, ненаглядная Кэт, я не упустил из виду наши планы. Я удалился от мисс Дарси на несколько дней. Уповал ли я, что она раскается? Да, уповал. Сердце ее отходчиво. Если она и сочла меня дьявольски дерзким, то только оттого, что сама — ангел, и готова видеть ангела во мне. Сегодня рано утром я нанес визит. Она читала, и была очаровательна в простом белом платье с цветочным узором. Твой вкус, как всегда, безупречен — платье ей к лицу и на редкость элегантно. Она отложила книжицу и улыбнулась мне. Я поднял ее и увидел, что это «Жизненное призвание» Лоу.

— Думаю, что стал бы лучше, ежели бы чаще бывал в церкви, — заявил я с траурным видом, забавляясь нелепостью собственных слов.

— Мой брат посещает церковь регулярно, — отвечала она, — и в мире нет человека лучше.

Она демонстрировала самое прелестное раскаяние, а я вел себя самым кротким образом.

— Я не стою твоей свежести, твоей невинности, — продолжал я, покусывая губы и избегая ее взгляда, чтобы не рассмеяться вслух. — Я обожал тебя еще тогда, когда ты была ребенком, но пусть мое чувство тебя не тревожит. И красотой, и нравом с тобой никто не сравнится, а именно нрав мужчина должен ценить более всего. Каким бы нестойким не был он сам, он мечтает о кроткой и нежной жене.

Ее обуревало желание спасти меня, сделать из меня доброго христианина.

— Я боготворю тебя, но тебе надлежит с презрением взирать на мои порывы. Неужели ты полагаешь, что я вовсе лишен честных и благородных чувств? — говорил я. — Что я стремлюсь принести тебе несчастье? Ты не должна меня любить, дорогая. Я не достоин твоей любви.

Я оставил ее очарованной и ошеломленной. С величайшей выдержкой я ограничился тем, что поцеловал кончики ее пальцев и бросил на нее полный меланхолии взгляд. Мне более от нее ничего и нужно, но пусть думает, что меня сдерживает деликатность, а не равнодушие.

Как восхитительно было следить за переменами на ее лице, и видеть, как неудовольствие уступает дорогу нежности. Я отколол цветок от ее платья, и почувствовал, как она вздрогнула.

— Я буду несчастнейшим человеком на свете, если ты откажешься даровать мне эту милость — для тебя это ничего не стоит, а для меня так много значит.

И я прижался губами к нежным лепесткам.

— Это было бы достойным наказанием за вашу дерзость, — сказала она, но отдала мне цветок.

Посылаю тебе его в конверте.

Глава опубликована: 14.01.2016
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
13 комментариев
оо, стилизация под классический английский роман в письмах :)) подписываюсь
переводчику респект и уважуха :)
ivanna343переводчик
Да, я старалась по возможности переводить языком Карамзина.
Очень занимательная история, спасибо! Глубокий поклон и автору, и переводчику за труд. Интересное видение миссис Янг, признаться, прежде я ее представляла просто никак, такое белое пятно или пробел в романе. А здесь она такая... интригующая! И похожа на Остеновскую же леди Сьюзен. Только немножечко насторожил один момент. "Мне жаль, что юриспруденция, профессия, украшением которой всегда служил ваш батюшка, оказалась для вас неприбыльным занятием". Но разве папенька Уикхема занимался юриспруденцией? Он же работал в Пемберли то ли дворецким, то ли камердинером старшего м-ра Дарси. Неужели я что-то упустила? А ведь была уверена, что знаю "Гордость и предубеждение" почти наизусть...
В любом случае, жду продолжения)
ivanna343переводчик
Fink-nottle

Насчет леди Сьюзен - в самую точку! Прототип № 2, на что автор и сама ссылается.

Уикхем-старший был управляющим у Дарси-старшего и имел юридическое образование. О чем сам Уикхем при первой же встрече рассказал Элизабет, чтобы подтвердить свои претензии на статус джентльмена: "Мой отец начал жизнь на том же поприще, на котором ваш дядя Филипс подвизается с такой честью, но он всем пожертвовал, лишь бы быть полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил все свое время процветанию Пемберли. И мистер Дарси питал к нему высочайшее уважение, видел в нем самого близкого доверенного друга".
Продолжение, ура, ура, ура!=)
Очень понравилось. Джорджиана просто прелесть, хотя, как мне кажется, она в каноне более застенчива (стала старше и приобрела печальный опыт?).
За линию "полковник - Джорджиана" - отдельное спасибо. Всегда хотела узнать о них больше, но в каноне о них не очень много.
Терпения и вдохновения переводчику на этот шедевр=)
ivanna343переводчик
Мышонок Пик-пик

Спасибо! Осталась последняя глава - дело стремительно движется к развязке. И да, у Джорджианы будет нервный срыв (хотя термина такого тогда, понятно, не знали).
Ох, Джорджиана просто прелестна, мила и наивна. Полагаю, скоро можно будет как козни Уикхема и Янг будут испорчены.
Прекрасный перевод замечательной истории. Хотя по здравом размышлении я понимаю, что этот небольшой роман в письмах не просто замечателен сам по себе, но и написан с исторической точностью, так что здесь мои реверансы в сторону Элисон. И, конечно, Вам, милый переводчик. Спасибо!
О, как же это прекрасно! Побольше бы таких работ.
Очень впечатлило! И стиль письма, и характеры главных героем, и перевод выше всяких похвал.
А у этого автора есть другие произведения?
ivanna343переводчик
Elle_225

Да, у автора есть замечательное, хотя и незаконченное АУ "Forces of Passion", написанное на таком же уровне. Там Элизабет как раз собиралась отказать Дарси, но он ее поцеловал... Пока она приходила в себя и собиралась отказать ему еще грубее, вошла Шарлотта, потом полковник Фицуильям, потом леди Кэтрин (там все сложнее, но примерно в этом порядке), случился дикий скандал и все завертелось... На самом деле, если не считать невероятной первой сцены (чтобы Дарси позволил себе до такой степени забыться!), там очень тонкие и глубокие характеристики героев и все в характере. Особенно мистер Беннет, который сразу понял, чего Дарси хочет от Элизабет, и наотрез отказал дать согласие на брак. В общем, горячо рекомендую!
Добрый вечер! Хочу обратиться с просьбой дать ссылку на другие произведения этого автора. Сама пыталась найти, однако ссылки битые и не открываются. Или, возможно, есть сохраненные файлы.
ivanna343переводчик
К сожалению. я давно отошла от фэндома, поэтому ссылок дать не могу. Если дадите в личку мэйл, пришлю фики на мэйл.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх