Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Сантьяго ждал в лавке Лосано, пока не увидел, как Хидальго возвращает своих людей в гарнизон. На одной из лошадей, безвольно свесившись вниз лицом, лежал человек. Хидальго едва заметно кивнул, взглянув в его сторону, и с тихим щелчком вложил шпагу в ножны — условный знак. Сантьяго понял: на лошади — де ла Вега, и операция прошла, как по нотам. Но где же слуга? Возможно, Хидальго уже лишил слугу жизни. Похоже, он слегка перестарался с их ценным пленником, хотя и оставил его в живых, иначе шпага не вернулась бы в ножны. Впрочем, даже если слуга и сбежал, он недолго продержится на свободе. Слишком уж прост и наивен, чтобы долго водить их за нос. Сердце Сантьяго ликовало. Он прижал кулак к груди, стараясь унять бушующий внутри восторг. Первый акт его пьесы, призванной поставить старого дона Алехандро на колени, был успешно сыгран. Ему не терпелось узнать все подробности из первых уст. Но сначала — гостиница.
Осторожно выглянув из полумрака лавки Лосано, Сантьяго вышел на улицу и направился в сторону "Роз". Он спешил, чувствуя, как с каждой минутой слабеет всполох молний, прорезавших небеса в эту ночь торжества. Гроза над горами, казалось, отступала. И как назло! Сантьяго желал, чтобы небеса разверзлись, озаренные огнем, словно зеркало, отражающее пламя, бушующее в его душе. Словно в ответ на его невысказанное желание, небо раскололось от ярчайшей вспышки, а мгновение спустя раздался единственный, оглушительный раскат грома, прокатившийся, казалось, от края до края земли, и затих. Сантьяго был в восторге. Тихонько посмеиваясь, он ускорил шаг к гостинице. Воистину великолепная ночь. Да, именно так.
Он толкнул дверь таверны и вошел. Хозяин узнал магистрадо по прежним визитам в начале года.
— Ваше превосходительство, — воскликнул он, выходя из-за стойки. — Добро пожаловать в мое скромное заведение. Чем могу служить?
— Стол и бутылку вашего лучшего вина, — улыбнулся Сантьяго.
— Слушаюсь, Ваше Превосходительство. Выбирайте любой столик, какой вам по душе, и вино будет немедленно доставлено, — поклонился трактирщик.
Сантьяго снял перчатки и шляпу, оглядывая таверну. Он выбрал столик у камина с видом на вход. Он ожидал, что в любой момент к нему кто-нибудь присоединится. Усевшись, он через мгновение принял из рук хозяина налитый бокал. Поднеся его к свету, Сантьяго провозгласил безмолвный тост за себя и сделал глоток. Ему показалось, что он никогда не пробовал вина лучше. Затем он тихо рассмеялся, решив, что дело, скорее всего, не в вине, а в предвкушении победы. И снова он взял себя в руки. Отпустив трактирщика, он приготовился ждать.
Ему не пришлось долго ждать. Дверь открылась, и вошел дон Альфредо, неся сына на руках.
— Магистрадо! — воскликнул он, увидев Сантьяго за одним из столиков.
Сантьяго поднялся.
— Дон Альфредо, что вы здесь делаете? — спросил он с притворным недоумением, будто ночь прошла без всяких происшествий. Заметив мальчика, он расплылся в широкой, показной улыбке. — Неужели такое возможно? Прошу вас, подойдите ближе к огню, друг мой, присядьте. Вы выглядите так, словно встретили привидение. Хозяин! Еще бокал лучшего вина для дона Альфредо.
Сантьяго был воплощением гостеприимства, источая заботу о комфорте своего гостя, а точнее, главного свидетеля на предстоящем суде. Дон Альфредо робко присел, прижав Эдуардо к себе левой рукой. Он жадно схватил предложенный трактирщиком бокал и осушил его одним глотком.
— Прошу прощения, Ваше Превосходительство, — пробормотал дон Альфредо, и к его щекам вернулся слабый румянец.
— Пустяки, — успокоил его Сантьяго, щедро наполняя опустевший бокал. — Что же случилось?
— Я... я сегодня увидел то, чего, казалось, никогда не увижу, — пробормотал дон Альфредо и замолчал, словно слова застряли в горле.
— Прошу вас, дон Альфредо, вы должны мне сказать, — мягко настаивал Сантьяго. — Разве я не ваш друг? И к тому же представитель Его Величества. Поведайте мне, чтобы я мог вам помочь.
Слова эти, казалось, возымели действие. Дон Альфредо глубоко вздохнул, собираясь с духом.
— Я пришел сюда ночью, чтобы заплатить выкуп за моего сына, Эдуардо, — произнес он, нежно поглаживая мальчика по волосам. — Я оставил деньги там, где мне было указано, и снял комнату здесь, в таверне. Затем мне передали сообщение, чтобы я отправился в определенную часть города и нашел там сына. Я пошел… И там я стал свидетелем… Я стал свидетелем… — дон Альфредо не мог продолжать, лишь беспомощно качал головой.
— Ну же, ну же, — подбадривал его Сантьяго. — Вы можете рассказать мне все.
Дон Альфредо с трудом сглотнул и выдавил из себя:
— Я видел, как Зорро передал мои деньги… мой выкуп… Диего де ла Веге. Он сказал Диего, что тот должен использовать эти деньги на покупку оружия для армии Зорро. Я не мог поверить своим ушам, ваше превосходительство, но я знаю, что слышал. Я знаю, что видел.
Полный отчаяния взгляд дона Альфредо встретился с холодным взглядом Сантьяго.
«Как восхитительно, — подумал Сантьяго с тайным торжеством. — Все идет именно так, как я и планировал». Но теперь пришло время сыграть свою роль до конца.
— Позвольте мне убедиться, что я правильно понял вас, сеньор, — произнес он, напустив на себя выражение глубокой озабоченности. — Вы утверждаете, что видели, как мой помощник, Диего де ла Вега, брал деньги у бандита Зорро, похитившего вашего сына? — дон Альфредо кивнул, машинально делая еще один глоток вина. — Вы абсолютно уверены, что это был Диего? — спросил Сантьяго, испытующе глядя на него. Последовал еще один кивок. — И как вы узнали, что это были именно те деньги, которые вы заплатили в качестве выкупа за вашего дорогого ребенка, позвольте полюбопытствовать?
— Я узнал сумку, в которой они лежали, Ваше Превосходительство. Я не мог ошибиться, — дон Альфредо был непоколебим в своей уверенности.
— Это прискорбно, дон Альфредо, — произнес Сантьяго с фальшивой скорбью. — Но я вынужден вам поверить, хотя это и напрягает мое воображение до предела. Я знаю вас как честного и правдивого человека, — дон Альфредо поймал его взгляд, ища в нем хоть искру сочувствия. — А теперь, основываясь на ваших показаниях, я должен отдать приказ об аресте моего собственного помощника по обвинению в похищении и сговоре с известным преступником.
Он тяжело вздохнул, словно принимая тяжкое бремя. Затем, склонившись вперед, он вновь превратился в того эффективного магистрадо, каким дон Альфредо всегда его видел.
— Я должен немедленно отправиться на поиски Диего де ла Веги. Вы знаете, где он, дон Альфредо?
— Ваше превосходительство, — ответил дон Альфредо. — Команданте держит его под стражей. Команданте и его патруль случайно наткнулись на Зорро и Диего. Пока несколько улан преследовали Зорро, команданте арестовал Диего. Полагаю, Диего уже находится в гарнизонной тюрьме.
Сантьяго задумчиво кивнул.
— Капитан Хидальго — достойный человек. Я отправил ему весточку, чтобы он присмотрел за моим помощником. Он оказал мне услугу, задержав де ла Вегу. Я должен похвалить его за столь оперативные действия. Я немедленно отправлюсь в гарнизон и лично разберусь в происходящем, — произнес Сантьяго, склоняясь вперед и кладя руку на плечо дона Альфредо. — Но прежде, дон Альфредо, скажите мне… Почему вы не обратились ко мне сразу, как получили записку с требованием выкупа? Мне больно осознавать, что вы не доверяли мне настолько, чтобы позволить мне помочь вам.
По выражению лица дона Альфредо Сантьяго понял, что тот чувствует себя виноватым, словно подвел магистрадо, и теперь готов на все, чтобы загладить свою вину. Дон Альфредо был у него в руках, и он мог распоряжаться им по своему усмотрению. Сантьяго едва сдержал ликующую улыбку.
— Видите ли, — начал дон Альфредо, чувствуя себя крайне неловко, — все началось, когда я вернулся домой после похищения Эдуардо. Там был Диего де ла Вега и...
-Z-Z-Z-
Оглядываясь в поисках решения, как вызволить Диего из заточения, Бернардо заприметил груду выброшенных ящиков, сгрудившихся у стены таверны, ближе к заднему двору. В голове его вспыхнула дерзкая мысль. Подкравшись к ящикам и убедившись, что за ним никто не наблюдает, он без труда отодвинул их от здания. Собрав их в кучу шагах в двадцати от задней двери, Бернардо направился к фонарю, тускло освещавшему вход, и достал свечу. Прикрывая дрожащее пламя ладонью, он решительно двинулся к ящикам и поднес огонь. Багровые языки пламени жадно облизали сухие доски, взметнувшись ввысь. Удовлетворенный зрелищем, Бернардо со всех ног бросился к задней двери таверны и принялся неистово колотить в нее кулаками. Затем скользнул прочь, укрывшись в месте, откуда открывался вид и на пылающую таверну, и на фасад гарнизона. Вскоре отчаянный женский крик прорезал ночную тишину — Бернардо предположил, что это жена трактирщика, распахнув дверь, узрела разбушевавшуюся стихию. Ее вопль всполошил хозяина и многочисленных постояльцев. Один из мужчин, сломя голову, выскочил из таверны и помчался к гарнизону, во все горло крича о пожаре. Пожар в пуэбло всегда был страшной угрозой, которую нельзя было игнорировать. В мгновение ока солдаты из гарнизона и перепуганные горожане высыпали на улицу, чтобы сообща обуздать огненную стихию.
В таверне, декламацию дона Альфредо прервал истошный крик о пожаре. Вцепившись мертвой хваткой в руку Эдуардо, он казался готовым сию же минуту пуститься в бегство. Слишком много потрясений обрушилось на него за эту злополучную ночь.
— Ждите здесь, — велел Сантьяго. — Не покидайте этого места, пока я не вернусь, — приказал он, глядя дону Альфредо прямо в глаза.
Тот лишь судорожно сглотнул, но остался неподвижен. Сантьяго стремительно направился к задней двери таверны и выскользнул наружу. Он увидел, как мужчины и солдаты спешно организуют бригаду, чтобы потушить пламя, и с отчаянием борются с огнем. Сантьяго задумался, как вообще мог возникнуть этот пожар. Поняв, что ситуация находится под контролем, он вернулся, чтобы успокоить своего драгоценного свидетеля.
Тем временем Бернардо, убедившись, что его отвлекающий маневр сработал безупречно, проскользнул вдоль стены гарнизона, держась в тени. Луны почти не было, и он был благодарен за кромешную тьму. Солдат, охранявший пленника, движимый праздным любопытством, вышел за ворота, пытаясь разглядеть, что происходит у таверны. Бернардо узнал в нем Фуэнтеса. Капитан Хидальго уже был в таверне, руководя тушением пожара. Все внимание было приковано к пламени, и Бернардо, крадучись, словно тень, проскользнул на территорию гарнизона за спиной Фуэнтеса и направился к тюремной камере. Он увидел, что Диего лежит на скамье, все еще без сознания. Бернардо быстро извлек из ботинка небольшой инструмент, который всегда носил с собой. Это был кусок металла, который он использовал как отмычку. И снова он был благодарен своей прошлой жизни, до встречи с Диего. Магия была не единственным его даром. Бросив быстрый взгляд через плечо, чтобы убедиться, что его не видят, он принялся возиться с замком. Мгновение спустя ему показалось, что он почти справился. Он прищурился, сосредоточив все свое внимание на замке. Еще немного, и...
Капитан Хидальго с удовлетворением окинул взглядом безжизненное тело слуги. Ему вдруг показалось, что груда ящиков находится в каком-то странном месте, совсем не там, где он привык ее видеть. Он справедливо заключил, что пожар был всего лишь отвлекающим маневром. Догадавшись, в чем дело, он поспешил обратно в гарнизон и как раз вовремя увидел, как слуга де ла Веги пытается освободить своего хозяина. Жестом приказав Фуэнтесу замолчать, он подкрался к слуге и оглушил его ударом рукоятки пистолета по голове.
— Фуэнтес! — прорычал он, задыхаясь от ярости. — Немедленно ко мне! — Фуэнтес подбежал. — Как ты посмел покинуть свой пост? Посмотри, что чуть не произошло из-за твоей халатности!
Фуэнтес лишь судорожно сжал свой мушкет, чувствуя, как по спине бежит ледяной пот.
— Неважно, — прорычал Хидальго. — Затащи эту бесполезную вещь в другую камеру и чтобы я больше никогда не видел тебя вне твоего поста!
— Слушаюсь, капитан Хидальго, слушаюсь, — сказал Фуэнтес, лихо отдавая честь.
Хидальго наблюдал, как слугу де ла Веги затащили в камеру и бросили на грязный пол. Фуэнтес занял свое место и снова отдал честь. Строго кивнув охраннику, Хидальго обернулся и увидел, что солдаты, тушившие пожар, возвращаются в гарнизон. Он приказал им немедленно вернуться в казармы. Он не ожидал, что патруль улан вернется до самого утра. Они преследовали Зорро и либо схватят его, либо проведут всю ночь в тщетных поисках. Хидальго расхохотался, представив, что станет делать магистрадо, если обнаружит де ла Вегу и его ручного Зорро в одной тюрьме. Это будет головная боль магистрадо, а не его. Улыбаясь и покачивая головой, Хидальго вошел в свой кабинет.
Вскоре после этого Сантьяго появился у ворот гарнизона и властным тоном потребовал, чтобы его немедленно впустили. Магистрадо, не мешкая, пропустили, а охранникам было приказано никого не беспокоить.
![]() |
|
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится. 1 |
![]() |
|
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
|
![]() |
|
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
|
![]() |
|
Просто класс. Жду эпилога😊
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий. |