Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Наконец, очень длинный день закончился, наступил вечер, и все уселись возле костра, ожидая готовности их нехитрого ужина — варëных сосисок и яиц. До начала Чемпионата мира по квиддичу оставалось всего несколько часов! Вот только Гарри всё не мог ощутить то праздничное настроение, которое испытывали окружающее. В его голову постоянно лезли всякие мысли. И большинство из них так или иначе были связаны с крёстным.
Сначала он просто расстроился от того, что Сириус не сможет увидеть Чемпионат. Чтобы отвлечься от грустных мыслей, по дороге спросил Гермиону о рунах, ведь именно она в школе посещала этот предмет. Гермиона, и без того кидавшая на него подозрительные взгляды, нахмурилась ещё сильнее, но ответила — и он очень удивился, когда она стала рассказывать о футарках, особенностях перевода, фонетике, транскрипции и прочих вещах, которые его интересовали мало. А стоило ему заикнуться о ставах и прочем использовании рун в магии, так она вообще посмотрела на него, как на Лаванду Браун, когда та особенно пылко восхищалась гаданиями, и сочувственно-устало объявила, что руны — это просто древний язык, а остальное выдумки. От такого поворота Гарри натурально офигел, о чём не замедлил ей поведать. Ведь как так? В ответ Гермиона с ещё более усталым видом принялась объяснять, да вот только её импровизированная лекция сводилась к простому «это всё чары, а руны так, прикрытие». Гарри заморгал, как разбуженная сова — ведь как может быть такое, чтобы Гермиона была столь уверена в чём-то неправильном? Или он просто что-то не так понял?
«Ага-ага, а зелья мы тоже заколдовываем, да?» — отозвался его внутренний голос, который в последнее время ну уж очень походил на Сириуса. Гарри непроизвольно закусил губу и задумался. Какая-то его часть была просто в ужасе от его сомнений в Гермионе, да вот только сомневаться в словах крёстного хотелось ещё меньше. В конце концов, Сириус ведь стал анимагом, да и «Карту Мародёров» тоже помогал делать — значит, он вполне может знать больше. Особенно, если вспомнить его практически матерные слова о том, что в Хогвартсе нормально только «римскую магическую практику» преподают. Что ж, теперь Гарри искренне жалел, что не уточнил, что же это за практика и какие есть ещё.
На его счастье, монолог быстро заглох — к дальним походам не был готов никто, так что вскоре и разговаривать особо не хотелось. И — наконец-то! — они нашли нужное место и вместе с отцом и сыном семьи Диггори переместились при помощи портключа. А затем Гарри так офигел от увиденного, что на какое-то время ему стало не до размышлений.
Сначала были ОЧЕНЬ странно одетые волшебники — у одного — массивные золотые часы, твидовый костюм и высокие галоши; у другого — толстый свиток пергамента, перо, шотландский килт и... пончо. И оба они были сотрудниками Министерства. Затем был самый обыкновенный магл, которому ещё один сотрудник Министерства — в одних брюках для гольфа — постоянно стирал память. А ещё был упомянут некий Людо Бэгмен, и даже Джинни удивилась, почему это начальник Департамента магических игр и спорта не следит за антимагловскими предосторожностями. А затем они нашли свой участок и исключительно при помощи Гермионы — которая туристические палатки хотя бы видела не только мельком и по телевизору — поставили две палатки. Изнутри они оказались целыми квартирами, пусть и с брезентовыми стенами. Ну а после они вместе с Роном и Гермионой пошли за водой.
Встретило их целое море палаток, из которых только очень малое количество походило на эти самые обычные магловские походные палатки. Волшебников было не меньше. И таких же разных. Он, конечно, знал, что волшебники живут не только в Британии, но одно дело знать, другое — видеть. Кого здесь только не было! И сколько бы мистер Уизли ни говорил: «Запомните, всякая магия запрещена», магии вокруг было предостаточно. Первыми проснулись дети — от совсем маленьких, до школьников. И пока одни играли с родительскими волшебными палочками, другие вовсю летали на маленьких летающих мëтлах. Ну а что говорить о взрослых? Уж те в применении магии стеснялись лишь для виду, из-за чего странно одетые министерские работники просто не знали, к кому именно бежать! И смотря на группки совершенно разных волшебников в совершенно разных одеждах, разной внешности и цвета кожи, переводя взгляд с довольно по-магловски карикатурных «Салемских ведьм», на темнокожих волшебников в белоснежных мантиях и с посохами, Гарри впервые в жизни задумался о том, что ВСЕ они не могут колдовать одинаково. Ведь даже в математике есть разные системы счёта, да и цифры тоже, и никто не мешал одновременному существованию измерений как по Фаренгейту, так и по Цельсию, футам и метрам, фунтам и килограммам. Так почему волшебники, нередко разделённые целыми континентами, должны колдовать совсем уж одинаково?
Воду они принесли не скоро из-за блуждания по всему лагерю и встреч со знакомыми, и Гермиона попыталась научить мистера Уизли пользоваться спичками, попутно разведя костер. Вечерело, их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю, и мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, которые дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел. Наконец, костёр разгорелся вовсю и можно было варить яйца и сосиски. Именно в этот момент подоспели явившиеся Билл, Чарли и Перси, и Гарри снова вспомнил о том, о чём задумывался ранее.
Старший брат Рона — Билл — стал для Гарри настоящим потрясением. Староста и прекрасный ученик, поэтому Гарри закономерно представлял его себе похожим на Перси. Вот только в реальности долговязый и скуластый Билл выглядел куда более похожим на Сириуса! Ранее он как-то скептически отнёсся к словам крёстного — мол, все мы родственники. Да и трудно в это поверить, смотря на таких разных Драко и Рона и зная, что они являются родственниками по Блэкам. И вот сейчас перед ним стоял старший брат Рона, который был одновременно похож и на свою семью, и на покрасившего волосы Сириуса. Даже стиль их одежды совпадал.
Дабы не травить душу чувством «вселенской несправедливости» — ведь где это видано, чтобы его крёстный, лучший друг родителей и образцовый гриффиндорец, прятался от дементоров, а не смотрел Чемпионат! — Гарри отвёл взгляд на землю. И этот самый взгляд упал на его новую обувь — тоже подарок Сириуса. Очень удобные летние чёрные кроссовки, в которых ноги не болели даже после столь долгого похода и на которых он теперь мог рассмотреть каждый шов благодаря новым очкам, которых без Сириуса не было бы тоже.
— Мистер Уизли, а почему магловедение не сделали обязательным предметом? — задал он первый вопрос, который смог придумать, дабы просто отвлечься.
— О чём ты, Гарри? — недоумëнно заморгал мистер Уизли, прервавший рассказ о своих пробегающих мимо коллегах.
— Ну, раз Статут о секретности так важен, то почему волшебников не учат даже, как одеваться? Они бы в мантиях привлекали меньше внимания, чем в килте с пончо!
Теперь на Гарри смотрели все, а мистер Уизли окончательно стал похож на разбуженную сову — даже размер глаз стал соответствующим.
— Гарри, понимаешь, — наконец, мужчина вздохнул и взгляд его стал сочувствующим, — волшебники не так уж и часто попадаются на глаза маглам.
«Всё в порядке, Джек»,(1) — съехидничал внутренний голос. А Гарри с грустью подумал, что никто и не удивится, если живущая в глубине дикой природы магловская семья станет немного странной.
* * *
Он снова задумался о крëстном, уже после того как они добрались до своих мест на стадионе — Верхняя ложа!(2) — и уселись на отведённые им позолоченные стулья. В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. Страшно сконфузившись, он восстановил их волшебной палочкой и дальше уже предпочитал оставаться на своем месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Фадж приветствовал, как старого друга. Им уже доводилось встречаться прежде, и Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его окружавшим министра волшебникам.
— Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, чёрного бархата с золотом, мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это… Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого… Ну должны же вы знать, кто это…
Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, указывая на него.
А Гарри как никогда раньше почувствовал себя собачкой на выставке.
* * *
Примечания:
Интересный момент с одеждой волшебников — она разная в книге и фильме.
В книге все волшебники ходят в мантиях — и не тех халатиках из кино, а полноценных, как у судей. И надевают их не на одежду — иначе зачем детям раздельно переодеваться в поезде? Да и у мелкого Снейпа, когда его за ногу подвесили, под мантией оказались портки. И при этом есть Уизли с их кофтами, свитерами, курточками и ботинками.
А ещё есть очень удивлëнный одинаковыми носками Добби — и не значит ли это, что чистокровные носят разноцветные носки?
А теперь вспоминаем, какие носки Добби подарил Гарри — и смотрим на средневековые шоссы.
Так что можно допустить, что волшебная мода осталась на уровне 14-17 веков. Не удивительно, почему волшебники совершенно не понимают, как нужно одеваться.
1) Сленговое британское выражение, используемое для обозначения человека, который действует только в своих интересах, даже если для помощи другим требуется минимум его усилий.В русском языке ближе всего по смыслу знаменитое выражение Остапа Бендера: «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих».
2) В книге Уизли & Со. сидели рядом с министрами и Малфоями, а в фильме их засунули, вероятно, на какой-то технический этаж.
Драконица78автор
|
|
fwooper
Да? Спасибо что сказали, сейчас исправлю этот момент. Спрашивала у знакомых, работавших в Чехии, мне только о варианте с -ова рассказывали. |
Читать интересно, с нетерпением жду как будут развиваться события в вашей работе. Круто, что многие вещи вы объясняете и делаете тьму отсылок.
|
Драконица78автор
|
|
alika_vishnya
Показать полностью
Думаю, Роулинг имела в виду GSCE и A-levels, только не доработала этот вопрос. Или во всем виновно то, что главгерой книг - Гарри. А на уже несколько раз переименованном "поттерморе" на этот счет не пишут ничего точного. Также ТРИТОНы часто сравнивают с IBDP. GSCE - экзамены за среднюю школу, A-levels - за старшую для поступления в коледж\универ, IBDP - аналог бакалавриата, для поступления в универ. При этом все эти экзамены придумали во второй половине 20 века и мне трудно представить что их подобие было у волшебников задолго до этого момента. Так что вариант с подобием Могилянки мне кажется куда более вероятным. В каноне никто из учеников Хогвартса, даже Гермиона, не упоминают о дальнейшем образовании, значит седьмой курс это уже британский "потолок". А в Британии есть еще тот "культ" колледжей, по крайней мере среди элиты. Также большая часть работодателей нанимает работников после СОВ, и только самая "элита" после ТРИТОНов. При этом ученик сначала должен выбрать сам свои дополнительные предметы на третьем курсе, но выбрать предметы для ТРИТОНов он не может, если не набрав нужное количество балов. И по словам Гермионы в Хогвартсе есть курсовые роботы, которые нужно сдавать в конце пятого курса, что уж никак не вписывается в представление о просто школе. А еще существуют WOMBAT - базовые тесты по почте без практического экзамена, которые можно было спокойно пересдавать, для всех способных отправить сову и ответить правильно на вопросы, и которых вполне хватало для получения легальной работы. Именно для тех, кто не смог с первого раза сдать эти тесты существуют те самые подготовительные курсы "Скоромагии", письмо с которыми было у Филча. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |