Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После отъезда Вирджинии, я пытался убедить себя, что всё сделал правильно. Я просыпался с мыслями о том, что можно было поступить иначе. Я искал решения, но все они оказывались слишком неправдоподобными и недостижимыми. Со временем, я привык к мысли, что поступил правильно, поступил ровно так, как и должен был. Я перестал мучиться угрызениями совести и наконец смог войти в жизнь лавки — в ту жизнь, которая была предначертана мне с самого детства и в ту, в которой меня так долго и отчаянно ждали.
«Ко всему рано или поздно привыкаешь», — так всегда говорила моя мать, когда ей приходилось зашивать свои старые платья. Она, например, привыкла к бедности. Думаю, это не произошло в одночасье: сначала она мирилась с тем, что всё наследство Гарольда уходит на дела лавки, которые шли бы в гору, не ставь он такие низкие цены; позже с великим трудом смирилась с тем, что ей придется продать семейные украшения, чтобы купить мне пару тетрадей; и только после ухода отца, когда благосостояние семьи оказалось взвалено на мои плечи — плечи четырнадцатилетнего мальчика, — она окончательно осознала: бедность будет сопровождать её до конца жизни. И на смену смирению пришла привычка. Она привыкла к картошке без мяса, к безвкусному чаю, который окрашивал чашку в отвратительный коричневый цвет и к исколотым иголкой рукам.
Когда привыкаешь, перестаёшь замечать. Так и я перестал замечать фей, беспардонно влетающих в мою лавку за полчаса до рассвета с требованием починить их драгоценный кулончик; не обращал особого внимания на нашествия трёхголовых крыс, которым необходим паровоз с парой грузовых вагонов для конфет. Меня даже перестали изумлять маги, которые расплачивались со мной наколдованными прямо у прилавка монетами.
Я привык к приходам Контролёра. Раз в неделю он появлялся в лавке, наблюдал за моей работой, расспрашивал меня о том, как идут дела, сетовал на творящееся в Зачеловечье и уходил. Сначала он приходил на час в среду. Потом на два в четверг. Позже — на три в пятницу. К концу мая он приходил к трём часам в пятницу и уходил заполночь, непременно после того, как мы пропустим по стаканчику виски.
Он не нравился Уиллу. Подмастерье с трудом, как мне казалось, мирился с его присутствием в лавке. Он никогда не говорил про Ника плохо, но я чувствовал его раздражение и напряжение в присутствии Контролёра.
— Завидую вашей работе, — улыбался Ник, передавая одной из фей её ожерелье. — Сколько же историй проходит через ваши руки…
Меня забавляла его любовь к историям. Он находил их всюду: в любом заказе, в любой фразе, обронённой доверчивым покупателем. Так простое фейское ожерелье на моих глазах превращалось в напоминание о несчастной любви, а паровоз для конфет — в военную технику.
Я не задавался вопросом, откуда в нём такая тяга ко всему, что хоть как-то намекало на историю. Сейчас я со всей ясностью осознаю, что мне следовало бы хоть раз всерьёз задуматься об этой его странности.
Никогда не находитесь рядом с тем, кто любит истории. Рано или поздно он найдёт для вас подходящее приключение, а сам… сам запишет его в истории.
В это приключение он втянул меня в конце июня. Это была пятница. В тот день было непривычно жарко, солнце палило прямо сквозь витрины. Контролёр сидел в своём привычном углу и невозмутимо потягивал горячий чай. Уилл ушёл работать в мастерскую, (там было куда прохладнее), и перебирал большие часы с маятником. Я плавился за прилавком от жары и считал кружащиеся в столпах света пылинки.
Ничто не предвещало истории.
Дверь непривычно сухо заскрипела, лениво в дневной дрёме звякнул колокольчик, пылинки закружились и поднялись вверх.
Воздух тут же заполнился запахом перегара и крепкого табака — весьма удушливый запах, должен признать. Одноглазый мужчина, сжимающий трубку в зубах, остановился на пороге.
— Не знаете ли вы, с-сэры, где находится трактир «Адмирал Бенбоу»? — не то прохрипел, не то крикнул он.
Я сразу понял, что он капитан. Такие сорванные и хриплые голоса бывают только у капитанов, и, как правило у тех из них, кто неприлично много курит и также неприлично много пьёт.
— Признаться…
Вразвалку Капитан вошёл в лавку. На широком плече красовался небольшой, но увесистый сундук. На сундуке сидел драный, худощавый кот. Кот недоверчиво посмотрел на меня, зашипел и ощетинился.
— Я скитаюсь по этому городу как рваный щ-щенок уже несколько часов и никак не могу его найти! — гаркнул он. Трубка подпрыгнула в его зубах, но не выпала.
Готов поспорить, что его немолодое, грубое лицо обгорало не меньше сотни раз. Иначе я не мог объяснить то невероятное количество морщин на его смуглой коже.
— Я не знаю… Капитан, — это обращение показалось мне самым удачным из всех, — я редко покидаю лавку.
— Капитан… — моряк самодовольно прищурился, — видимо, моё обращение ему польстило, — вокруг его глаза сразу появились глубокие морщинки. — Что ж…
Я только развёл руками. Внезапно голос подал Ник, до этого пристально наблюдавший за мной и моим гостем:
— Вам бы выйти отсюда, пройти пол морской мили направо и повернуть во дворы налево — там и трактир «Адмирал Бенбоу».
Лицо уставшего Капитана озарилось.
— Спасибо, с-сэр, — он приподнял свою синюю треуголку. — Я пришвартовался сегодня на рассвете и до сих пор не могу найти эту чёртову таверну!
— Вы пришвартовались? — изумился я. — Но где?..
Мужчина недоверчиво посмотрел на меня:
— В порту, где ж ещё?
— В каком именно порту, Капитан? — меня разбирало любопытство.
— Вы много портов видали в этом чёртовом городке?
— Признаться, ни одного…
— Не делайте из меня идиота! — воскликнул он, и трубка вновь подпрыгнула в его зубах, — Быть может, вы хороший работник и ни шага не делаете из своей, дери вас-с в пасть, лавки, и поэтому не знаете о лучшем трактире из всех существующих на четырех континентах! Но не знать о существовании в городе порта! С-сэр, как вы держите на работе такого с-салагу?!
Последняя фраза обращалась уже к Контролёру. Происходящее, судя по всему, его ужасно забавляло.
— Не волнуйтесь так, Капитан, я проведу с ним беседу, — Ник снова отпил чая, силясь спрятать широкую улыбку. — Чарльз мастер своего дела, часовщик от бога, как говорится в этой гавани. Если у вас будут проблемы с часами — заходите к мистеру Дею, он их непременно решит и загладит свою вину за оскорбление.
— Вам виднее, с-сэр, хоть этот сухопутный щенок и не в силах меня оскорбить, — одноглазый громко закашлялся. — Не виделись ли мы с вами на Тортуге, с-сэр? Ваше лицо мне знакомо…
— Моё лицо знакомо всякому моряку, — Ник усмехнулся, — подумайте чуть-чуть побольше и точно меня вспомните.
Улыбка исчезла с лица Капитана. Он чертыхнулся себе под нос и, не прощаясь, поспешно вышел из лавки, громко хлопнув дверью. Стёкла вместе с колокольчиком жалостливо зазвенели.
— Клянусь, в нашем городке никогда не было портов! У нас и реки-то ни одной нет! — воскликнул я, как только за ним закрылась дверь. — Как и трактиров с названием «Адмирал Бенбоу»! Откуда он взялся?!
— Он — это кто? — Ник отставил в сторону чай и лукаво глянул на меня. — Трактир или Капитан?
— Оба.
— Мореходы, — Ник взял в руки оставленную мною на прилавке Человеческую газету. — Иногда так захаживаются в своих морях, что забывают, в каком мире высаживаются. А “Адмирал Бенбоу” есть в каждом городе, для каждого моряка Её Королевского Величества. Или Чужого Королевского Величества. Или Не Королевского Величества… В Зачеловечье, знаешь ли, некоторые проблемы с монархами…
Так началась ещё одна история Контролёра.
В субботу за прилавком стоял Уильям. В первые недели учёбы он больше любил прилавок, чем мастерскую, но сейчас всё изменилось. Работа продавцом стала для Уильяма пыткой. Его интерес к ремеслу с каждым днём разгорался всё больше и больше: ему перестало хватать простых заказов и он стремился собирать новые, сложные механизмы. За каждое дело он брался с неугасимым азартом и каждую работу — от чертежа до сборки — доводил до конца. К его доброжелательности, честности и трудолюбию добавилась ещё и дисциплинированность. Уильям всё меньше становился похож на Принца и всё больше обрастал чертами, свойственными настоящему часовщику.
С одной стороны, я был за него рад. Он взрослел у меня на глазах и я чувствовал, что ему самому нравится быть взрослым. С другой стороны, с каждым днём он терял свою сказочную непринужденность и наивность, и меня это немного расстраивало.
Итак, в субботу за прилавком стоял Уильям. Я выбежал из мастерской на пару минут, чтобы забрать несколько тонких пинцетов из лавки. Уильям был не один — по ту сторону прилавка стояла голубоглазая девушка. Её лицо показалось мне смутно знакомым. Видимо, она была одной из постоянных посетительниц лавки.
Девушка протягивала Уильяму небольшую коробку.
— Как поживает семейство Ашеров, мисс Уитлоу? — заинтересованно спросил Уилл, открывая коробку и извлекая на свет небольшие консольные часы. — Как ваше здоровье?
— Всё в порядке, мастер Уильям.
— Что ж, в таком случае я рад, — он задумчиво разглядывал часы. — Что с ними случилось?
Я краем глаза увидел разбитый циферблат со знакомыми вытянутыми стрелками. Кажется, мистер Ашер приобретал их у меня года два назад.
— Я случайно уронила их с каминной полки, когда протирала пыль, — стыдливо отозвалась мисс Уитлоу.
Уилл аккуратно перевернул часы. Судя по звуку, который издал механизм, внутри пару шестеренок слетели со своих мест.
— Их потребуется перебрать и найти нужные детали… — задумчиво пробормотал он. — Это не меньше двух суток…
— Семейство вернётся из Лондона вечером в воскресенье, — девушка умоляюще посмотрела на моего подопечного. — Мастер, если вы успеете… вы меня спасёте!
— Да-да, я всё понимаю…
Я достал из ящика набор пинцетов и уже хотел исчезнуть в коридоре, как меня остановил звонкий и взволнованный голос Уильяма:
— Мистер Дей, разрешите приступить к работе над часами мисс Уитлоу сию же минуту?
Я обернулся.
Глаза мисс Уитлоу смотрели на меня умоляюще. Признаться, это меня несколько задело: неужели она думает, что я справлюсь хуже, чем Уильям? Всеми силами я старался выдумать причину, по которой мне не стоило бы доверять Уиллу этот заказ — ужасно не хотелось стоять второй день подряд в лавке.
— Дай взгляну, — буркнул я, подходя к прилавку и взяв в руки часы. — Может быть, я справлюсь с этой задачкой быстрее… Как именно вы их уронили, мисс?
— Я… случайно… — мисс Уитлоу запнулась. — Смахнула локтём…
Это звучало очень неправдоподобно — часы были довольно увесистые, случайным движением смахнуть их было просто невозможно. Я осмотрел деревянный корпус — на нём не было ни одной трещины. На задней крышке не хватало одного болта.
— Мисс Уитлоу, вы точно роняли эти часы?.. — переспросил я, поднимая глаза. — Просто тут, понимаете ли…
Огромные голубые глаза смотрели на меня с испугом. Я вспомнил, где видел её — она как-то приходила в лавку и справлялась о Уильяме. Да-да, ровно в тот день, когда я отправил его на металлургический завод к мистеру Уокеру…
И вдруг я понял, что стал невольным свидетелем чего-то очень важного. И всё настоящее и человеческое сейчас зависело от того, какое решение я сейчас приму — возьму заказ на себя или на Уильяма…
— …работы не на один час, поэтому Уильям сейчас же отправится в мастерскую, — закончил я, мысленно проклиная сам себя. — Идите, мистер Уильям. А вы, мисс Уитлоу, приходите к двенадцати в воскресенье. Работа будет закончена к этому времени.
Девушка незаметно выдохнула.
Дальнейшие события этого дня летели невероятно стремительно.
Мисс Уитлоу раскланялась и убежала по своим горничным делам. Уильям ушёл корпеть над часами.
Не прошло и получаса с ухода мисс Уитлоу, как дверь в лавку снова распахнулась, и в лавку, сопровождаемый ритмичным стуком, вошёл старик. Его огромная шляпа была практически надвинута на глаза.
Я откинул газету на прилавок и посмотрел на него. Казалось, он услышал шорох отброшенной газеты и повёл носом в мою сторону.
— Есть ли здесь хоть одна живая душа? — проскрипел старик, тяжело опираясь на старую, сбитую клюку.
— Я, сэр, — я подскочил к нему и поспешил подхватить его под руку. У меня было ощущение, что ссхошаяся трость проломится под ним в любой момент.
Он приподнял голову на мой голос. Под широкополой, мятой шляпой блеснули чёрные очки.
— Не скажете ли вы бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во имя храброй защиты своей родины Англии, где я сейчас нахожусь? — старик резко сжал мою руку так, что костяшки его пальцев побелели.
— В часовой лавке «Тёмный Час», сэр, — выдохнул я. — Чем обязан?
— Скажите, мистер, — сморщенное лицо расплылось в широкой беззубой улыбке, — не к вам ли вчера заходил Билли?
— Я не знаю никакого Билли, сэр. Вы, должно быть, ошиблись адресом…
Он сжал мою руку настолько сильно, что у меня потемнело в глазах. Слепой повис на мне всем своим весом. Я практически нависал над ним, как отец нависает над непослушным ребёнком, который изо всех сил хочет упасть на пол и разразиться в истерике из-за того, что ему не купили паровозик.
— Нет-нет, что вы, я не ошибся, — проскрежетал он, и мне стало совсем не по себе. — Я чувствую его запах… Быть может, вы припоминаете одноглазого моряка с сундуком?
Вчерашнего гостя невозможно было забыть так быстро.
— Припоминаю, — осторожно ответил я и тут же добавил:
— Зачем он вам?..
— Мне нужно кое-что ему передать, — он внезапно отпустил мою руку, опёрся на клюку, завалился на бок и начал рыться в кармане своего плаща. Плащ в такую жару?..
— Он зайдёт к вам ещё? — проскрежетал посетитель.
— Я не…
— Он непременно зайдёт, — послышался из угла бархатный голос Контролёра. — Чарли всё ему передаст.
Я обернулся на голос. Над прилавком, как ни в чём не бывало, возвышалась фигура Ника. Он пристально всматривался то в моё недоумённое лицо, то в лицо моего посетителя.
Старик громко закашлялся. Медленно, будто с опаской, он повернулся на голос Ника. Выражение его лица тут же поменялось. Напряглись скулы, брови нахмурились.
— Так вас зовут Чарли, — протянул он, вновь закашлявшись. — Протяни мне руку, Чарли…
Я покосился на Ника. Он уверенно кивнул, и в ледяных глазах промелькнул неподдельный интерес. С неохотой я вытянул вперёд открытую ладонь.
— Запомни, мальчик: ты передашь это Билли в следующий раз, когда его встретишь… — он что-то вложил в мою руку и дрожащими не то от старости, не то от страха, не то от чрезмерного пьянства пальцами, закрыл её.
— С чего вы решили, что я ещё встречусь с ним? — спросил я, аккуратно провожая его к двери. — Я даже не знал, как его зовут!
Старик остановился у двери, обернулся и посмотрел куда-то сквозь Контролёра, всё ещё крайне заинтересованно наблюдавшего за нами.
— Так сказал Рок.
Внезапно он посмотрел прямо на меня. Я застыл как вкопанный.
— Надеюсь, я ещё услышу тебя, мальчик, — он усмехнулся беззубым ртом. — Только боюсь, что с такими друзьями, как твои, уже не успею…
Отмереть удалось, только когда дверь за ним с грохотом закрылась.
— О чём он говорил? — я обернулся, в надежде получить от Ника хоть какое-то внятное объяснение.
Ника больше не было за прилавком.
— Катись оно всё к чёрту, — выругался я, размыкая кулак. На ладони лежал чёрный матовый кружок. Сверху белой краской был нарисован неаккуратный череп.
Происходящее дурно пахло. Я чувствовал, как вокруг меня закручивается узел, который я даже не имею возможности ослабить. Тревога не покидала меня ни на секунду. Я ждал следующего посетителя и твёрдо знал, что его приход не сулит мне ничего хорошего.
Уильям абсолютно не замечал моей нервозности. Он летал по лавке, погруженный в свой мир, суетлив, рассеян и, как это ни странно, мечтателен. Уж не знаю, что творилось в его голове, но он ничего не замечал и сносил всё на своём пути. Пару раз он врезался в тумбу, стоящую в коридоре; забыл у камина плоскогубцы, и они чуть не расплавились; оставил на прилавке пару кварцев и напрочь забыл о них… Его абсолютно не волновало происходящее вокруг.
Чёрный кружок прожигал карман моего фартука. Что-то страшное зависло над лавкой, я физически ощущал чей-то пристальный взгляд на себе. Прошло три часа с прихода старика, но этот безосновательный страх никак не отпускал меня. Как только село солнце, тревога вонзилась в моё сердце чёрными когтями и окончательно отказалась покидать его.
Мне было ужасно неспокойно. Я не удержался и ровно в десять отправил Уильяма домой.
— Но, Чарли, мне сегодня надо задержаться! Заказ мисс Уитлоу!.. — подмастерье с ревностью вцепился в кусок металла, который тащил на переплавку.
— Никаких «но»! — я чуть ли не силой вырвал из его рук треклятый пласт меди. — Домой, Уилл. Мне будет спокойнее, если ты будешь дома. Творится что-то недоброе.
— Недоброе что?
На этот вопрос я не мог ответить.
— Мы тут в опять в какой-то истории, — откликнулся я, заталкивая медь под стол. — Марш домой. Немедленно. Сию же минуту. Доделаешь завтра.
«Если завтра, конечно, наступит», — пронеслось в моей голове. Уильям молча и неодобрительно наблюдал за тем, как я силюсь прогнать его из мастерской.
— Я остаюсь, — упрямо повторил он.
— Исключено.
— Тогда я могу взять с собой инструменты, медь и часы, чтобы закончить работу дома? — он смотрел на меня так серьёзно, что мне стало неловко.
Я тяжело вздохнул.
— Да. Только уходи, Уилл.
Это сработало. Довольный, что добился своего, Уильям прихватил с собой пинцеты, небольшой кусок меди, пару маленьких литейных форм, часы и поспешно и вышел из лавки с чёрного хода.
И очень вовремя.
Колокольчик звякнул в десять двадцать восемь. Дверь натужно скрипнула и вновь с дьявольским грохотом распахнулась. В лавку бодрым, но слегка покачивающимся шагом ввалился Капитан. Он был в том же залатанном синем сюртуке, с трубкой в зубах, но в этот раз без сундука, только с полупустой сумой через плечо. За ним деловито шествовал чёрный кот. У кота, как и у хозяина, не было глаза — только неаккуратно зашитый шрам, тянущийся через всю глазницу.
— Ты! — крикнул он, ткнув в меня трясущимся пальцем. — Ты часовых дел мастер?
— Меня зовут Чарли Дей, Капитан, — проговорил я в ответ, моля Бога, чтобы он не решил назвать своё имя.
— Меня зовут Билли Бонс, мальчик, — мужчина осклабился, и трубка в его зубах снова подпрыгнула.
Теперь я просто не мог не выполнить обещания, данного старику.
Я опустил руку в карман. Сейчас я ненавидел весь этот чёртов свет. Что за новость я передам Билли, когда достану на свет чёрную «монету»?..
— Чем могу служить вам, Капитан? — растерянно спросил я, смотря сквозь него. Маленький чёрный кружочек упал в мою ладонь.
— Щас-с, — моряк полез в сумку. Трубка снова запрыгала в его зубах. — Ты ж умелец часовых дел, а, мальчик?
Он извлёк из сумки небольшую, но увесистую деревянную коробку и поставил её на прилавок. Я видел подобные всего несколько раз и те — на рисунках в отцовских книгах…
— Видал? — хвастливо спросил он меня, кивая на неё.
— А как же, — с восторгом прошептал я.
Все страхи тут же отступили. У меня перехватило дыхание.
Это был настоящий морской хронометр — образец искусства в области часового ремесла.
— Какой это? — взбудоражено спросил я, аккуратно, почти не дыша, открывая крышку. — Эн-пятый?..
— Да я знать не знаю, — отмахнулся Билли, смотря, как я аккуратно открываю крышку. — Достался мне от моего папаши. Работал исправно, пока я ходил, а щас вот — остановился. Посмотри, что с ним не так, а, мастер?
— Посмотрю, — я немного растерялся и стал пытаться прикинуть в голове причины поломки и сколько может занять ремонт. — Вы его роняли в последнее время?
— Ронял, ясное дело. Они ж на корабле стояли. Любая качка — они с полки. Но работали же…
— Тогда, возможно, поломка не такая страшная — болт выпал или шестерни сместились без деформации, — я видел, что мой посетитель слабо понимает, о чём идёт речь, поэтому торопливо пояснил:
— Ремонт займёт около суток.
— А побыстрее нельзя, э, Чарли? — Капитан нахмурился, зыркнул в окно и понизил голос. — Хочу убраться поскорее из вашего дрянного города. Чую за собой хвост…
— Кстати о хвосте, Капитан… Вам просили передать…
Тревога накрыла меня новой волной. Я сжал в ладони чёрный кружок. Внутри всё похолодело.
Медленно я выложил на прилавок то, что передал мне старик. Время застыло. Я слышал только оглушительный стук своего сердца. Лицо Билли менялось с каждой секундой.
— Чёрная метка, — еле слышно прошептал он, не сводя взгляда с прилавка. — Кто передал её тебе?
Лицо его покраснело. Трубка выпала из зубов, и остывший пепел от табака рассыпался по полу. Глаза налились кровью. Билли схватил меня за ворот рубашки и завопил:
— Кто передал её тебе, щ-щенок?!
Я не успел ему ответить.
Дверь распахнулась. Окна, до этого только жалобно позвякивавшие, разбились вдребезги.
На пороге стоял старик. Он широко и хищно улыбался.
— Я, Билли. Вот и свиделись, а?
— Пью-ю-ю!
Одноглазый отшвырнул меня с такой силой, что я отлетел к стенке, изо всех сил ударившись о напольные часы. Стекло, под которым был спрятан маятник, пошло трещинами. В глазах потемнело. Единственная мысль, которая появилась в моей голове, к моему стыду, была о том, что теперь придётся потратить около фунта, чтобы вставить новое.
Пелена перед глазами рассеялась. Голова гудела от удара, но теперь я мог хотя бы видеть, что происходит в моей лавке.
— Где карта, Билли? — ласково пропел старик, направляя на Бонса дуло пистолета. Это было удивительно — с утра он еле-еле стоял на ногах, а сейчас резво управлялся с пистолетом. — Скажи мне, где карта, и я заберу у тебя метку, Билли.
— Иди ко всем чертям! — рыкнул Бонс, направляя в Пью свой кортик. — Я ведь не промахнусь, Пью. Я хоть и одноглаз, но не слеп.
Они медленно ходили по кругу, готовые наброситься друг на друга в любую секунду. Одноглазый кот сидел на прилавке и громко шипел на Пью.
По полу двигались три тени. Одна из них была Бонса. Вторая — Пью. Третья, сгорбленная и худощавая, не принадлежала ни одному из них. Она, казалось, пристально изучала тень пистолета в руках слепого старика.
Словно почувствовав на себе мой взгляд, тень повернулась. Не знаю, умеют ли смотреть тени, но я почувствовал на себе её злобный взгляд.
Я моргнул.
Тени снова было две.
— Я не вижу тебя, но слышу, как дрожат твои пальцы, — старик встал ко мне спиной, я видел его макушку, но по голосу слышал, что он ухмыляется.
— Ты не выстрелишь в меня. Тебе нужна карта, а не мой труп.
Первый оглушительный выстрел, звон разбившейся витрины. Второй. Душераздирающий вскрик.
Времени на раздумья у меня не было.
— Старая морская крыса!..
— Команда вынесла свой приговор! Карта или жизнь!
— Стоять!
Я не сразу осознал, что это мой голос. Я понял, что стою за спиной у слепого только когда замахнулся кочергой. Где я её достал? Не помню. По всей видимости, Уилл впопыхах вынес её в лавку и забыл унести, а я за своими переживаниями просто не заметил, что она стоит не на месте. И вот сейчас она попалась мне под руку.
— Никаких убийств в моей лавке, — проскрежетал я, кидая быстрые взгляды то на Пью, то на Капитана, — и никаких чёртовых пиратских разборок. Вы разбили мне стёкол на несколько фунтов!
За моей спиной послышались тихие, размеренные хлопки. Пью вдруг сильно напрягся и повернул голову в мою сторону. Билли смотрел куда-то за меня, и его лицо каждую секунду бледнело всё больше. По лацкану его сюртука расползалось огромное красное пятно.
— Право, джентльмены, вы восхитительно повздорили, — спокойно и размерено произнёс Ник, опуская руку мне на плечо. — Но мистер Дей прав. Время уже позднее, а вы и вправду нанесли достаточно… вреда его лавке. Так что, думаю, джентльмены, вам и впрямь пора по домам.
Оба пирата как по команде рванули к двери.
Почему они так боялись его?..
— Стоять! — крикнул я, и оба замерли, как вкопанные. — Пью пойдёт первым. За ним Капитан. Ник, ты проводишь мистера Бонса до «Адмирала Бенбоу» и проследишь, чтобы ничего не случилось.
— Не думаю, что… — попытался возразить Контролёр, но терпение покидало меня. Всё свалившееся на меня за этот бесконечный день: мисс Уитлоу и часы, которые она сама разобрала; слепой Пью и эта его метка; хронометр в моём столе; перестрелка, разбитые окна и испорченные часы — всё это выводило меня из себя.
— Отставить! — рявкнул я. Моих сил не хватало на большее. — Ты проводишь его, Ник! Это, чёрт побери, не обсуждается!
Я услышал, как Ник обречённо выдохнул: «Как скажешь, Чарли».
— Чудесно. А теперь у тебя, Пью, есть три драных секунды, чтобы выйти отсюда! Три…
Старик почти что выбежал из лавки, по привычке громко хлопнув дверью. Колокольчик надорвано брякнул и отвалился с концами. Мне вдруг захотелось плакать.
Я перевёл взгляд на Капитана. Он смотрел на меня с безграничным уважением и усталостью.
— Вы хороший малый, сэр, — прохрипел он, сжимая лацкан над левой ключицей. — Простите, что я вас так…
Его рука была полностью выпачкана в крови.
— Бывает, — я устало ему улыбнулся. — Давайте я постараюсь сделать ваш заказ к завтрашнему дню?..
— Не торопитесь, Чарли. Видит Бог, я уже не вернусь, — он вдруг сипло рассмеялся. — Обещайте, что отдадите его только тому, кто придёт с моим котом. И ни цента с этого кого-то не возьмёте. Обещаете?
— Обещаю, — я кивнул. — А теперь идите, Билли. Ник за вами приглядит.
— Спасибо вам. И простите за… это, чёрт меня дери!
— Не надо чёрта, — усмехнулся я, оглядывая разбитую витрину. — Идите с миром, Билли.
— Храни вас Бог.
Бонс медленно поплёлся вверх по улице, тяжело передвигая ноги. За ним длинной тенью шагал Контролёр. За Контролёром трусил одноглазый кот. Где-то на севере выли собаки.
До рассвета оставалось десять часов.
Ник вернулся спустя минут сорок.
— Всё в порядке, — отчитался он, вальяжно опершись о дверной косяк. — Правда, я бы попросил больше не разговаривать со мной в таком тоне. Это унизительно. Я всегда готов прийти на помощь, ты же знаешь.
— Знаю, — буркнул я, вытряхивая в мусорку из совка осколки. — Из-за твоей отзывчивости я сейчас полы подметаю, если ты не заметил.
— Ты слишком резок в своих суждениях, — Контролёр обезоруживающе улыбнулся, постукивая пальцами по оконной раме. На месте разбитого стекла с тихим позвякиванием появилось новое. — Зато какая выходит история! Ты, кстати, не придумал, чем её закончить? После такой кульминации конец должен быть потрясающ! Это не просто какой-то там романчик, это…
Я зло зыркнул на него.
— Молчу-молчу, — он виновато улыбнулся. — Ладно, так уж и быть, поделюсь своими соображениями: что, если ты продашь этот хронометр подороже и пустишься в путешествие, чтобы найти эту девушку с механической рукой и жить с ней припеваючи? Это была бы хорошая концовка. Обнадёживающая…
У меня вдруг перехватило дыхание.
— Но это же услуга… — пролепетал я, глядя на него пустыми глазами. — Не может же быть дороже трёх шиллингов…
— Какая ж это услуга? — Ник лукаво глянул на меня. — А может быть и услуга… Но, знаешь, хорошие истории я люблю больше, чем правила. Ну, что скажешь? Они же дорогие по человеческим меркам?
Последний вопрос донёсся до меня сквозь пелену белого шума. Закрыть глаза?.. Продать хронометр?..
— Это раритет! — вдруг вырвалось у меня. — Это первый точный хронометр! Он стоит фунтов десять, если не больше!.. Это…
Я впился глазами в маленькую деревянную коробочку и передо мной заплясали те картинки, от которых я так старался избавиться всё это время. В самом деле, если я продам эти часы, то решу все, все свои проблемы. Я смогу работать просто для души. Я смогу избавиться от бедности. Но, что самое главное, я смогу избавить от бедности и Вирджинию…
— Ты точно не обратишь внимания на нарушение?.. — мой голос звучал будто издалека.
— На все возможные нарушения. Я же тебе друг, Чарли. Я хочу для тебя лучшего, — мурлыкнул Ник и, покровительственно похлопав меня по плечу, забирал из моих рук веник. — Ты устал, Чарли. Иди спать, я закончу. Ночь выдалась долгая.
Я не помню, как добрался до кровати. В моей голове всплывали те сцены, которые, как мне казалось, никогда не могли осуществиться. Но теперь… Теперь у меня появился шанс. Сквозь ночь на меня смотрели огромные медные глаза самой красивой девушки Англии. Там, в глубине этой ночи, я исступленно целовал её, бормоча, что никогда больше не оставлю её одну…
Я проснулся на рассвете и тут же побежал в мастерскую, прихватив с собой хронометр. Я не мог на него наглядеться — футляр из мореного ясеня, аккуратные дуги корпуса… Местами на лаке виднелись царапины, а медь в самых далёких местах слегка посинела, но это были такие мелочи. Я мог исправить всё это за два дня работы и продать его фунтов за двадцать. Это были самые дорогие часы из всех, что я когда-либо держал в руках.
О своём обещании Капитану, я вспомнил только когда увидел на дне футляра варварски вырезанное «Б. БОНС». Отдать хронометр даром. Отдать тому, кто придёт с его драным, одноглазым котом.
Я точно запомнил этот момент на всю жизнь. Мне мерзко и горестно в этом признаваться, но тогда я впервые подумал о том, что могу нарушить своё слово.
Я разобрал прибор полностью, даже футляр. Устройство футляра было необычным, а в остальном устройство самого хронометра немногим отличалось от обычных часов. Исключение составляли только материалы — они были куда лучше тех, что я мог себе позволить. Поломка ерундовая — пару шестерней сместились и поэтому стрелки перестали двигаться. Ремонт не составил бы особого труда, если бы внутри механизма использовались обычные винты — я бы просто снова зафиксировал шестеренки и всё. Но вместо винтов были рубины. Где достать деньги на покупку трёх рубинов для ремонта я никак не мог придумать.
В девять часов пришёл Уильям. Он, светясь, как новенькая булавка, достал из сумки часы семейства Ашеров. Секундная стрелка плавно бежала по циферблату.
— Хорошая работа? — спросил Уилл, заглядывая мне в глаза. Я повертел часы в руках. Внутри ничего не щёлкало.
— Надо внутри посмотреть, — я неопределённо качнул головой. — Это как о книге по обложке говорить… Хотя звук у тебя хороший, мягкий. Движение стрелки размеренное. Дашь посмотреть?
— Да. Конечно, — парень мигом подал мне отвёртку.
То, что я увидел внутри меня поразило. Шестерёнки, отлитые и вставленные Уиллом немного отличались по цвету, но в остальном, были практически такими же, как и остальные. Механизм двигался идеально и слажено, было видно, что его недавно смазывали. Всё стояло на своих местах, работало настолько хорошо, насколько это вообще возможно…
— Уильям?
— Что-то не так?.. Где переделать? — он испуганно глянул через моё плечо на часы.
— Это отличная работа, — что-то во мне оборвалось. Я чувствовал, что должен сказать ему что-то важное, но слабо понимал, что именно. Мне не приходилось слышать от отца слов восхищения. Он утешал меня в те моменты, когда у меня ничего не получалось, а как только я смог сделать хоть что-то — попросту исчез. Не самый лучший поступок для любящего отца.
Передо мной стоял не Уильям, а четырнадцатилетний я.
— Это работа настоящего часовщика, — вырвалось у меня. — Я, чёрт побери, горжусь тобой.
— Правда?
— Да. Абсолютная.
Уилл не сдержался и порывисто обнял меня. Я почувствовал, как нестерпимо щиплет у меня в носу. Гордился бы отец мной, если бы увидел, кем я стал? Не знаю.
«Пап, — мысленно обратился я к нему, — я стал Часовщиком. У меня нет жены, потому что я не хочу портить ей жизнь. У меня нет детей и нет миллиона друзей. Но знаешь что, пап? Я всегда был честным».
Слёзы непроизвольно потекли из моих глаз.
Я не мог продать хронометр. Я не мог нарушить своё слово.
Иначе я стал бы похож на него.
В двенадцать в лавке звякнул колокольчик.
— Чарли, это к тебе! — послышался крик Уильяма, и я по привычке поспешил в зал. Только в коридоре я вспомнил, что колокольчика на двери быть не должно, но, видимо, чтобы загладить свою вину, Ник вернул на место не только треснувшие стёкла.
Как только я вышел в лавку, Уилл исчез в мастерской.
— Я сегодня через дверь, — мурлыкнул Контролёр, снимая цилиндр. — Ты слышал последние новости?
— Какие именно новости? — спросил я, хмуро поглядывая на него.
— Билли Бонс умер, — мужчина хищно улыбнулся. — Даже не от кровопотери, представляешь? Бедняга вчера так напился, что сердце остановилось.
Точно ли в сердце было дело?..
— Что ж, упокой Господь его беспокойную душу, — я задумчиво смотрел куда-то сквозь него. — Капитан выдал мне чёткие указания, что делать с хронометром, так что его смерть меня не смущает.
— Ты ничего не решил по поводу продажи? — его улыбка стала шире и хищнее. Тонкие длинные пальцы забарабанили по прилавку. — Теперь старик Билли точно ни о чём не узнает… Я закрою глаза, как и обещал… Зато ты и Вирдж…
— Я не продам хронометр, — чётко отбил я. — Я пообещал ему и выполню своё обещание.
Улыбка исчезла с его лица. Холодные глаза потускнели.
— Как считаешь нужным, Чарли.
— На том и сойдёмся, Ник.
Колокольчик звякнул и дверь медленно открылась. Сначала в лавку вошёл драный одноглазый кот. Следом за ним — опрятный мальчик в белой рубашке. В руках у мальчика был уже знакомый мне сундук. Мальчик поставил сундук на прилавок, вернулся и аккуратно прикрыл за собой дверь.
— Здравствуйте, сэр, — мальчик поправил маленькие очки. — Это часовая мастерская «Тёмный Час»?
— Она самая, — откликнулся я из-за прилавка, — Ник, позволь мне обслужить клиента.
Контролёр недовольно сдвинулся к краю прилавка. Снова звякнул колокольчик, снова открылась дверь и в лавку торопливо вошла мисс Уитлоу.
Такого аншлага у меня никогда не было.
— Да, мистер, — снова обратился я к мальчику, — что вы хотели?
Кот недовольно фыркнул, вскочил на прилавок и уселся рядом с сундуком.
— Капитан сказал мне, что у вас его хронометр, — мальчик запнулся и снова поправил очки. — Починили ли вы его? Могу я его забрать, если это не затруднительно?
Я неловко потёр шею.
— Понимаете, тут такое дело… В механизме в качестве фиксаторов используются рубины, а чтобы их купить понадобятся деньги, которыми я сейчас, к сожалению, не располагаю… и потом, как минимум неделя на доставку…
Происходящее казалось мне какой-то глупостью. Просить с этого мальчишки даже три шиллинга казалось нелепым. Что уж говорить о пяти фунтах за чистые рубины?..
— Понимаете, сэр… — мальчик снова замялся.
— Чарли. Чарли Дей, — я протянул ему руку.
— Джимми. Джим Гокинс, сэр, — он аккуратно пожал её. — Понимаете ли, сэр Дей, тут такое дело… Посмотрите, пожалуйста, сэр.
Он достал из кармана ключ и, негромко пыхтя, открыл сундук Билли Бонса. Внутри ничего не было.
— Взгляните сюда, пожалуйста, сэр, — мальчик указал на круглое углубление в боковой стенке. В нём были вырезаны две палочки — одна покороче, другая чуть длиннее. — Видите это? Капитан сказал, что здесь должен стоять его хронометр.
— А вырезы — это положение стрелок? — уточнил я.
— Да, сэр. Может, вы можете просто переставить стрелки?
— Формально могу, — вздохнул я, — но это может привести к деформации внутреннего механизма. Для меня, как для часовщика, этот способ кощунственный. Переставить положение стрелок я смогу только когда починю хронометр. Простите, мистер Гокинс, тут я бессилен… Могу просто отдать вам часы и футляр, хотите?
Послышался негромкий кашель.
— Извините, мистер Дей… — к прилавку подошла мисс Уитлоу. — Я услышала, что вам нужны рубины…
Она аккуратно выложила на прилавок золотые серьги с мелкими рубинами.
— Мне их миссис Ашер подарила… Вы не поймите неправильно, я простая горничная, мне их даже носить не с чем... Вы возьмите их, мистер Дей. Вам точно нужнее.
— Мисс Уитлоу, вы… — у меня перехватило дыхание, — вы не должны…
Она наклонилась ко мне и прошептала:
— Считайте, это вместо спасибо. За то, что не выдали.
— Благослови вас Бог, мисс Уитлоу, — торопливо проговорил я и выпалил:
— Мистер Гокинс, пятнадцать минут и всё будет готово! Уилл, — это я гаркнул уже в сторону мастерской, — немедленно в лавку! И прихвати часы мисс Уитлоу!
Окрылённый, я обточил рубины до нужного состояния меньше, чем за шесть минут. Практически мгновенно вставил все шестерни, и завёл хронометр. Часы громко затикали. Я дрожащей рукой выставил стрелки в нужное положение и выбежал в лавку.
Ник стоял в своём уголке и буравил взглядом сундук. Мисс Уитлоу что-то быстро пересказывала Уиллу. Джим напряженно оглядывал лавку.
— Сейчас! Я всё сделал! — я подбежал к сундуку и, практически не дыша, вставил хронометр в углубление. Что-то внутри сундука громко щёлкнуло. Дно откинулось.
Джим аккуратно достал дощечку.
Под ней лежала старая карта и бутылка рома.
— Простите, сэр, — Джимми уложил на дно сундука футляр от хронометра, — у меня нет денег, чтобы расплатиться с вами по заслугам. Можно, я расплачусь с вами бутылкой рома?
— Конечно, — улыбнулся я, принимая из его рук большую, четырёх пинтовую старую бутылку, судя по весу, до краёв наполненную отменным пиратским ромом. — Только я вас очень прошу, найдите кого-нибудь, кому вы доверяете, и покидайте этот город, как можно скорее. И не забудьте поблагодарить мисс Уитлоу за её ценный подарок.
— Хорошо, сэр, — кивнул мистер Гокинс. — Благодарю вас, мисс Уитлоу. До свидания, сэр Дей.
И он ушёл, вновь аккуратно притворив за собой дверь. Сквозь окно я видел, как за ним браво шагал одноглазый кот.
Следующей уходила мисс Уитлоу. Она поправила шляпку, стыдливо прикрывая мочки, в которых теперь не было серёжек.
— Не волнуйтесь, я подарю вам новые серьги, — Уилл аккуратно поцеловал её пальцы, и мисс Уитлоу сама заалела как рубин. — Я встречу вас у дома Ашеров в субботу, после того, как вы закончите работу?
— Конечно, мистер Уильям, — смущённо прошептала она, взяв с прилавка коробку с часами, — простите мне мою торопливость, семейство Ашеров…
— Да. Непременно. Бегите, мисс.
Он придержал ей дверь, и она выскользнула из лавки.
— Она согласилась! — счастливо взвизгнул Уилл, как только дверь закрылась. — Она согласилась! Чарли, ты слышал?!
— Слышал, — я по-доброму усмехнулся, — вставай за прилавок, мистер Уильям. Сегодня я отдыхаю.
Я потряс в воздухе бутылкой, и ром внутри неё приятно булькнул. Уилл с укором глянул на меня.
— Я не одобряю твоего пьянства, что б ты знал, — буркнул он, располагаясь за витринами.
Уже в коридоре между лавкой и мастерской за моей спиной послышался бархатный мурчащий голос:
— Не обидно держать в руках бутылку вместо пары десятков фунтов?
Я обернулся. В полумраке коридора блестели холодные глаза Ника. Он нависал надо мной.
— Нет, не обидно. И если ты хочешь напомнить про Вирдж — знай — лучше быть вдали от честного и бедного человека, чем рядом с богатым подлецом.
Его глаза вспыхнули.
— Что ж, чудно, — та мягкость, с которой он говорил, никак не сочеталась с его холодным и жестоким взглядом. — Я, конечно, рассчитывал на другой финал, но этот тоже впечатляющ. Быть может, выпьем за него?
— Нет, Ник, — спокойно отрезал я. — До встречи в пятницу. Ты обещал проводить проверки не больше раза в неделю.
Слабо видимые в полутьме черты его лица стали жестче. Наигранное тепло окончательно выветрилось из голоса.
— До встречи в пятницу, Чарли.
Я знал: он в ярости.
И тогда я ещё не подозревал, чем обернётся для меня эта ярость.
Очень понравилось, спасибо большое! История увлекательная, понравился сеттинг, внимание к мельчайшим деталям и милые пасхалки. Прочла на одном дыхании как сказку
1 |
Ihtonicавтор
|
|
maria12
спасибо большое за такие тёплые слова! автор растрогался и пошёл есть торт и пить чай за ваше здоровье!! 1 |
Интересно! Спасибо!
1 |
Ihtonicавтор
|
|
1 |
Ihtonicавтор
|
|
Шегобишка
это вам спасибо за добрые слова! |
Lizwen Онлайн
|
|
Весьма подходящее для ноября чтение. Наполненный искусно созданными механизмами и всё же тесный и замкнутый мир часовой лавки и причудливое Зачеловечье. Много фантазии, занимательность, таинственность и в то же время постоянно встающий перед героем моральный выбор. Кажется, что он безропотно принимает свою роль мастера, полностью посвящающего свою жизнь обслуживанию своих частно странных заказчиков, даже не очень пытаясь понять происходящие сверхъестественные события, но умеет в нужный момент проявить стойкость. Местами понятно, что писал любящий английскую культуру русский автор (насколько мне известно, в англоязычной традиции персонифицированная Смерть - персонаж мужского пола).
Автору удачи в дальнейшем творчестве! 1 |
Ihtonicавтор
|
|
Lizwen
Спасибо вам большое за прочтение! Со Смертью вы верно подметили. Каюсь, захотелось соригинальничать и добавить больше интересных женских персонажей :) 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |