Название: | The Hunt For Harry Potter |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3032621/9/The_Hunt_For_Harry_Potter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри сошёл с поезда и направился в ближайший же бар, чтобы наконец ощутить первый вкус Канады.
— Пива.
Бармен подпрыгнул, когда странный человек в углу подал голос.
— Прошу прощения, я вас не заметил. Сейчас же принесу пива!
— Не страшно, — Гарри кивнул. — Я умею быть незаметным.
— Ваш заказ, сэр, — бармен поставил бутылку на столик перед Гарри. — Первая — за мой счёт, и простите ещё раз, что я вас не заметил.
— Не переживайте об этом, — сказал Гарри с улыбкой. Он бросил на столик хорошие чаевые и следующие несколько минут цедил пиво, пока в помещение не ввалился неряшливо выглядящий мужчина.
— Никому не двигаться, — бандит обвёл помещение пистолетом. — Быстро отдали мне всю наличность!
— Ладно, сынок, — сказал бармен, пытаясь не допустить всеобщей паники. — Никому не нужны проблемы.
— Не спорь со мной! — выкрикнул головорез, вдребезги расколотив зеркало за спиной бармена выстрелом. — Только у меня здесь есть пушка, а это значит, что сила на моей стороне… — его тираду внезапно оборвала пустая бутылка из-под пива, опустившаяся ему на голову.
— Всё, чего я хотел — так это немного мира и тишины, — горестно сказал Гарри, опуская руку. — Но не-ет, обязательно что-нибудь произойдёт. Почему я не могу хотя бы одну неделю прожить без таких вот происшествий? Только одну проклятую неделю!..
Гарри спокойно приближался к изумленному панку, который, почуяв опасность, столь же медленно начал отступать, выкрикивая угрозы:
— Я выпущу тебе кишки. Ты уже мертвец, слышишь меня, ты?
— Да, — согласился Гарри, ударяя парня по голове. — Слышу.
Напоследок окинув взглядом бар, Гарри вздохнул. Опыт подсказывал ему, что пора исчезнуть.
— Стойте, — окликнул его бармен, — кто вы такой?
Гарри приостановился на мгновении и что-то прошептал, прежде чем распахнуть дверь и исчезнуть в ночи.
— Что он сказал? — спросил бармен побледневшего посетителя. — Ради всего святого, скажите мне!
— Мистер Блек, — ответил немного успокоившийся посетитель. — Он сказал, что его имя мистер Блек.
— Господи, — глаза старого бармена изумленно расширились. — О Господи!
Гарри продолжал ворчать, уже выйдя из бара и поднимаясь по городской улочке:
— …А потом я найду того, кто сделал меня мальчиком для ударов судьбы и покажу, на что это похоже. — Гарри вытащил свою «метлу» и направил её на север, ему всё ещё надо было преодолеть многие мили, прежде чем добраться до своего жилища.
Где-то в другом месте консервационные чары на банке с майонезом вышли из строя. Но это не имеет никакого отношения к нашей истории… по крайней мере, пока.
* * *
А в это время на Чёрном острове Профессор и Хенчгир пытались отыскать способ модифицировать защитные чары, чтобы избежать встреч с австралийцами. Эти ублюдки постоянно подплывали на своих лодках к самому берегу, заявляя, что здесь отличное место для отдыха.
— Профессор, — окликнула инженера Хенчгир. — Взгляните-ка на эти данные.
— Хмм, — Профессор покосился на принтер. — Они показывают, что нечто неизвестное проникло сюда, когда прошлым днём мы снимали защитные чары… стоит ли нам выяснить это?
— Это было бы весьма ответственно, — задумчиво отозвалась Хенчгир. — Пойдёмте.
Профессор и Хенчгир вприпрыжку спускались вниз, пока не остановились перед новым коллектором для нечистот.
— Активировать сток нечистот и функции автоматической очистки, — скомандовал Профессор.
— Есть-сэр, — в небрежном салюте махнула рукой Хенчгир. Двое сумасшедших учёных подождали, пока чары не выполнят свою работу, прежде чем открыть коллектор и обнаружить жестоко травмированную команду убийц.
— О Господи! — Профессор с отвращением заглянул в коллектор. — Помочь кому-нибудь выбраться оттуда, парни? Или вы желаете продолжить свою… развлекательную деятельность?
— Мы расскажем вам всё что угодно, всё сделаем, — разрыдался один из неудавшихся ассасинов, — только достаньте нас отсюда!
— Хорошо, — Профессор кивнул. — Бросьте свои палочки и все магические предметы и скажите мне, когда будете готовы.
В углу образовалась маленькая кучка, когда террористы начали выкладывать предметы своего ремесла.
— Ну как?
— Это всё? — требовательно спросила Хенчгир. В ответ несколько убийц, смущённо улыбаясь, прибавили к кучке оружия ещё один слой.
— Один момент, — произнёс Профессор, доставая из кармана длинную бечёвку. — Хватайтесь за неё, — велел он, бросая бечёвку в коллектор, — чары активируются, когда вы все возьмётесь за верёвку.
Мужчины схватились за обрывок верёвки и исчезли.
— Гм, — начал Профессор, — должен признать, ты была права насчёт того, что не стоило снимать защиту даже на мгновение.
— Ну конечно же, — самодовольно отозвалась Хенчгир, — ведь я всегда права.
— Как смеешь ты заявлять такое! — в гневе вскричал учёный. — Возьми свои слова обратно, девчонка!
— Вот ещё, вы, грязный маленький гном! — в отместку кинула Хенчгир.
* * *
— Здорово, что вы сумели добраться, Ремус, Тонкс, — вежливо сказала Гермиона. — Мы подумали, что лучше будет иметь вас рядом, когда отправимся к Графу.
— Рады помочь, — с улыбкой произнёс Ремус. — Особенно в такой непростой ситуации.
— А мы рады, что ты с нами, Ремус, — ответила Гермиона. — Но почему…
— Что почему? — переспросила Тонкс.
— Почему Ремус носит красный колпак? — невинно спросила Луна, — я согласна, он смотрится в нём очень мило, но в нашем деле он не имеет практической пользы.
— Мы-ы… — залившийся краской Ремус запнулся.
— Играли в «красную шапочку», — закончила за него Тонкс. — Я была большим страшным волком и чуть его всего не съела.
— Мы вам объясним, когда вы подрастёте, — поспешил добавить Ремус.
— А можно мне тоже сыграть? — с надеждой спросила Луна.
-Нет! — выкрикнул Ремус. — А теперь давайте поговорим о чём-нибудь ещё.
— Чёрт, — разочарованно ответила Луна, — никак не получается сыграть.
Итак, сконфуженный Ремус, развеселившаяся Тонкс, смущённая Гермиона и надувшаяся Луна отправились в замок Графа.
— Думаете, надо постучать? — спросила Тонкс. Как ответ на её вопрос двери величественно распахнулись, явив одетого в шелка мужчину.
— Чем могу помочь? — с усмешкой осведомился тот. — Возможно, я могу пригласить всех вас… к обеду?
— Мы пришли сюда, чтобы узнать о мистере Блеке, — с притворной уверенностью сказала Гермиона.
— Вы его друзья? — задал вопрос мужчина.
— Мы его ученики, — ответила за подругу Луна. — Точнее, мы с Гермионой. Мы бы хотели поговорить с ним о Гарри Потере.
— Понимаю, — усмешка Графа пропала. — Боюсь, что я не в силах помочь вам, мистер Блек давно не бывал здесь.
— Спасибо, что уделили нам время, — с разочарованием сказала Гермиона.
— У нас ещё остаются зацепки в Германии, — с ложной радостью напомнила Луна.
— С чем я могу вам помочь, — вставил Граф, — за соответствующую плату, разумеется.
— За какую плату, — устало спросил Ремус.
— Когда увидите мистера Блека, — начал Граф, — попросите его навестить своего старого друга, Графа.
— Обещаем, — кивнула Гермиона. — Как вы можете нам помочь?
— Вот, — вампир достал большой бронзовый ключ. — Он перенесёт вас в Берлин, когда вы произнесёте название страны, в которую собираетесь отправиться.
— Спасибо, — Гермиона взяла ключ и протянула его так, чтобы все могли его коснуться. — Германия.
* * *
— Итак, как же вам удалось попасть в наш канализационный коллектор? — поинтересовалась Доктор с плохо скрытой усмешкой.
— Нас послали убить вас, Хенчгир и Профессора, — нервно признался один из несостоявшихся убийц.
— Это многое объясняет, — сказала Доктор, кивая. — Такой поступок, как известно, рассердил бы мистера Блека. Не раздражайте его, иначе последствия вам не понравятся.
— О… можно ли как-то остановить его, если он снова захочет отправить нас в полный коллектор?
— Не волнуйтесь об этом, — Доктор отмахнулась от вопроса.
— Что вы имеете в виду, не волноваться? — воскликнул один из ассасинов.
— Раз Хенчгир спасла вас, значит, вам не о чем беспокоиться, — пояснила Доктор. — Мистер Блек уважает её решение оставить вас в живых, пока вы не совершите ещё какой-нибудь глупый поступок.
— А можно нам перейти на вашу сторону? — с надеждой спросил один из убийц, — и стереть из нашей памяти воспоминания о нескольких последних неделях?
— Я подумаю об этом, — благосклонно ответила Доктор. — Конечно, если вы будете хорошо себя вести.
* * *
Гарри остановился у последнего форпоста цивилизации на пути к его жилищу и направился к трём крохотным домикам на единственной улице этого городка.
— Вечер добрый, — махнул ему рукой пожилой мужчина. — Я уж поджидаю вас.
— Торговец? — нахмурившись, уточнил Гарри.
— Владелец Главного Магазина, — подтвердил мужчина. — Входите, тут есть несколько вещиц, которые могут вам пригодиться.
— Почему бы и нет, — Гарри вздохнул. — После вас.
— Вот пара вещиц, которые вы можете счесть довольно полезными, а вот сумка со всем необходимым на случай, если вы решите задержаться в нашей дикой местности, — старый продавец взмахом руки указал на кучку предметов на прилавке.
— С чего вы взяли, что они мне понадобятся? — спросил Гарри, мысленно уже готовясь к худшему.
— Потому что они любому пригодятся, — ответил старик. — Из меня никудышный прорицатель, так что я больше полагаюсь на здравый смысл.
— Р-рад… это слышать, действительно, очень рад, — произнёс Гарри, улыбнувшись. — Что посоветуете?
— Главное здесь — это хороший топор, — ответил пожилой мужчина. — Я выбрал вот этот, потому что у лезвия хорошая геометрия и на нём наложены кое-какие чары. Какие-то прибавят вам немного уменья, а другие позволят не затачивать лезвие.
— Здорово, — заключил Гарри, кивнув. — Что-нибудь ещё?
— Несколько книг о том, как выжить в диком лесу, — пожал плечами торговец. — И несколько книг по канадской таёжной магии, ничего слишком уж выдающегося.
— Я их беру, — сгрёб свои покупки Гарри, — сколько?
— Две с половиной сотни долларов, — с усмешкой сказал продавец. — Простите за такую высокую цену, но мне нужно на что-то жить.
— Нет проблем, — Гарри протянул наличные. — Но почему вы не пользуетесь какой-нибудь необычной магической валютой?
— Я могу принимать золотые доллары, — усмехнулся продавец, — или бобровые шкурки, так просто проще. Думаю, вы обнаружите, что в этой стране даже волшебники проявляют здравый смысл, и это тоже чары.
— Держу пари, — согласился с ним Гарри, покачивая головой. — Я, пожалуй, пойду. Чем быстрее доберусь до своего жилища, тем быстрее пройду испытания.
— Ещё одно, прежде чем вы уйдёте, — окликнул его старик, облизывая губы. — Вы наверняка захотите набрать дров, так к северу от вашего жилища как раз есть одно старое засохшее дерево. Может, вам стоит его срубить.
— Я знал, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой, — пробурчал Гарри, выходя за дверь.
Через час полёта на своей «метле» Гарри уже был в нужном ему месте леса. Несколько минут он простоял с закрытыми глазами, позволив себе наслаждаться запахами дикой природы. Всё для его привычного к городским запахам носа было ново, запахи мешались с запахами, создавая лучшую симфонию ароматов, чем у самых утончённых духов. Гарри потребовалось несколько секунд, чтобы осознать ко всему прибавилось и отсутствие загрязнений, и через мгновение он ощутил покой и умиротворённость этого места. Затем, вспомнив совет старого продавца, он вытащил свой новый топор.
Гарри расправился уже с половиной ствола, как заметил поднимающегося по тропинке человека:
— Вечер добрый, — окликнул его Гарри.
— И вам здравствуйте, — откликнулся мужчина, — новичок в наших местах?
— Ага, — подтвердил парень. — Я собираюсь провести тут немного времени прежде чем двинуться куда-либо ещё. А вы?
— Прожил здесь всю свою жизнь, — ответил незнакомец. — Держу в городке собственный бар. Заходите как-нибудь, первая выпивка будет за мной.
— Ловлю на слове, — с усмешкой сказал Гарри. — Всего хорошего.
— И вам того же, — ответил мужчина, продолжая свой путь по тропинке.
— Что за славный парень, — сказал себе Гарри, когда он ушёл. — Ну, вернёмся к работе.
Гарри почти закончил подрубать дерево, как уже знакомый ему человек пробежал мимо, по пути прокричав во всё горло, что надо запираться в своей хижине.
— Интересно, о чём это он? — спросил сам себя Гарри. — Наверное, он всё объяснит, когда побегает и вернётся.
Как только мужчина промчался мимо, подрубленный древесный гигант начал падать, рухнув один в один на огромного косматого зверя.
— Господи ты боже мой! — мужчина прекратил орать и остановился. — Вы его убили!
— Простите, — ответил Гарри, поморщившись. — Это был несчастный случай.
— Даже не думайте извиняться за то, что прикончили одну из этих тварей, — канадец уставился на труп. — Спасибо вам, мистер… как вы сказали, вас зовут?
— Блек, — ответил Гарри.
— А-а… имя? — протянул ужаснувшийся канадец.
— Мистер, — сказал Гарри и в свою очередь спросил: — С вами всё в порядке?
— Я в порядке, — автоматически отозвался мужчина. — Вы не против, если я заберу зверя?
— Он ваш, — ответил Гарри. — А теперь, если вы меня извините, мне нужно заняться дровами.
— Да, конечно, — чопорно произнёс канадец. — Ещё раз благодарю вас, если когда-нибудь зайдёте в мой бар… когда бы вы не зашли, весь вечер выпивка за счёт заведения.
— Благодарю за предложение, — через плечо бросил Гарри, удаляясь. Прошло несколько часов, прежде чем он осознал, какое имя назвал бедному канадцу. «Ах, какая досада, — сказал он себе, — было бы неплохо на несколько дней снова оказаться Гарри Поттером, но это уже не важно».
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
погнали) 1 |
Первая история совершенно улетная, что бы там автор ни курил - оно зашло. Посмотрим на вторую половину
|
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, согласитесь, что резервист - это совсем нежаргонное слово.
Призванных на сборы запасников в российской (советской) армии называют "партизаны", за их неряшливый и расхристанный внешний вид, потому что им выдают жуткое б/у обмундирование. А один генерал (я при сем присутствовал) обозвал их "пленными румынами"))) |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину.
Но пипл хавает, значит что-то получилось. |
alexz105
Миссис Мордевольт, я вообще не очень доволен и фиком и нашим переводом. Такое себе. Я не столько переводил, сколько литературно обрабатывал, время от времени срываясь на отсебятину. Так и хорошо что литературно обрабатывал. Я вряд ли вам открою секрет - все лучшие советские переводчики именно этим и занимались. И очень часто у них получалось лучше оригинала, потому что за переводы брались первоклассные литераторы. Первая история, кстати, в этом смысле п, охуже переведена. Но пипл хавает, значит что-то получилось. 1 |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, первая прошла до меня.
А как вас вообще в эту тему занесло? |
Миссис Мордевольт
А в конце получается что он как бы при чем и таки правда бог. Это портит все. Откуда вы вообще это взяли? Из последнего бредого омака? Так омак - это именно что омак. Он даже не от автора вовсе. |
alexz105
В смысле - как занесло? Если мне у автора что то понравилось - я начинаю читать написанное подряд, вдруг тоже понравится? Я так нашла несколько совершенно прекрасных авторов. Поскольку Охота - продолжение некоей истории - полезла читать ее начало. История неплохая, перевод - тоже неплохой хоть и не лучший из возможных.. у вас перевод получился лучше а конец мне не понравился совсем |
Jeka-R
Из финальной главы взяла. Мне она не нравится по многим причинам. Вы не сказали - почему Хенчгир а не Хэнчгерл? Мне это вот очень интересно, правда |
alexz105переводчик
|
|
Миссис Мордевольт, никоим образом не пытался вас задеть.
Просто, этот перевод - это последнее, что я вспомню, если меня попросят расставить мое графоманство по моему внутреннему ранжиру. Вот я и удивился вашему заходу. Не более того. Для меня переводы - поденщина, в которую я влезаю только с подачи знакомых и друзей из фандома. Мне всегда хочется что-то дописать за автора, как это случилось в "Поболтаем, Волди?" и "Берегись абсента!". Там пришлось чуть ли не заново переписывать фанфик, сохранив идею автора лишь на 50%. Иначе это годилось, по моему мнению, только фтопку. Примерно так. |
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
еще раз повторяю, эта дичь - это омак. Вы знаете что-то такое омак? Если не знаете, можете просто для себя считать, что этой дичи как-будто бы просто не было. Я вообще не знаю на кой хрен этот омак вставили в основной текст. Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
RiZ, дружище, верю!)))
|
RiZ
Jeka-R Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы.Если бы я сам помнил зачем сделали это.. |
alexz105переводчик
|
|
Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать)))
|
RiZпереводчик
|
|
Jeka-R
RiZ Я имел ввиду не переводчиков, а автора, это же он вставил омак в концовку своей последней главы. автор вообще практически в каждой главе добавлял по несколько омак.. не помню все ли мы добавляли.. alexz105 Риц правильно сказал. Мы могли бы и проигнорировать эту хню, но почему-то решили оставить. Из уважения к шизе автора, надо полагать))) Истина так)))) |
Спасибо вам за перевод этого прекрасного произведения. Уверенна прочту еще не раз. Успехов и сил вам для будующих работ.
|
alexz105переводчик
|
|
лоличка, спасибо, но я сам не считаю это произведение прекрасным и подписался на помощь в переводе только по просьбе друга)
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |