↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разоблачение государственной измены (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 1 688 224 знака
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
После «Орла» всё затихло, и Диего получает возможность работать на благо справедливости, оставив Зорро в стороне. Однако плетётся новая коварная паутина, и молодой идеалист де ла Вега кажется идеальной жертвой. Когда над Калифорнией снова сгущается тьма, а Диего и Бернардо обвиняют в измене, сможет ли Зорро вернуться? Эпическая история
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Книга 4. Глава 1. Лис возрождается

Краткое содержание Книги 4: После своего опасного побега Диего наконец возвращается в Лос-Анджелес и скрывается. Поскольку самоубийство предателя Диего де ла Веги стало достоянием общественности, Зорро снова восстает против несправедливости, совершенной по отношению к обеим его личностям. Но пока они с Бернардо готовятся противостоять планам магистрадо, настроенного против них, возможно ли вообще добиться справедливости в этом гнезде интриг и обмана. Ситуация изменилась до неузнаваемости. Личины сорваны, и истинная личность их врагов, словно клубок змей, выползает наружу. Теперь Диего скрывает свою сущность и замыслы от пристального взгляда противника. Однако, сможет ли Лис одолеть Змея, имя которому Сантьяго, самого сильного и коварного из всех, с кем ему доводилось сталкиваться, прежде чем его дьявольские планы в отношении Калифорнии осуществятся? Сможет ли Зорро защитить все, что ему дорого, включая отца, от неминуемой угрозы, нависшей над ними, словно дамоклов меч?

— Бернардо, ты же знаешь, насколько дотошен Сантьяго в своих планах, — проговорил Диего, когда день уступил место ночи. — Как думаешь, что произойдет, если один из его людей осмелится на импровизацию?

Бернардо вопросительно вскинул брови.

— Я имею в виду, — продолжил Диего, — что, если Зорро Сантьяго вдруг начнет появляться в пуэбло в самый неподходящий момент, вопреки воле магистрадо?

Бернардо пожал плечами, и в глазах Диего мелькнул лисий огонек.

— Разве он не попытается вернуть своего Зорро в узду? А если это окажется невозможным, разве не придется ему… избавиться от него?

Бернардо согласился, что это вполне вероятно.

— Верно. Разве не закрадется в его душу подозрение, что он больше не может доверять своему агенту? Разве не начнет он видеть измену в каждом жесте, в каждом слове? И разве не придет к выводу, что проще устранить потенциальную угрозу, чем рисковать самому?

Бернардо ухмыльнулся, давая понять, что теперь полностью разделяет план Диего. «Пусть враг пожирает сам себя», — подумал он.

— Отлично. Тогда седлай Торнадо, пока я переодеваюсь, — сказал Диего, хлопнув Бернардо по плечу. — Думаю, сегодня ночью Зорро устроит в пуэбло небольшой переполох. И магистрадо, разумеется, об этом услышит.

Бернардо, улыбаясь, пошел седлать жеребца.

Диего вошел в небольшую комнату и повесил фонарь на крюк в стене. Тусклый свет озарил висящий на вешалке черный костюм. Отблески пламени играли на эфесе шпаги Зорро и серебряной тесьме черной шляпы разбойника. Он замер, не отрывая взгляда от одеяния, и спустя мгновение медленно протянул руку, чтобы коснуться шелковистой черной ткани плаща.

Прикосновение к ткани мгновенно перенесло его в прошлое, в тот день, когда он впервые облачился в костюм Лиса. Возвратившись из Испании, полный юношеского пыла и идеалов, он надел черное и бросил вызов капитану Монастарио, мелкому тирану, угнетавшему народ. Это было время головокружительных приключений и смертельной опасности для неопытного юноши. Но он принял вызов и встал на защиту тех, кто пострадал от произвола Монастарио. Осуждение отца за то, каким Диего пришлось стать, причиняло ему немалые страдания, но добро, которое он творил под маской, стоило того. Он с гордостью вспоминал, как дон Игнасио и его отец были оправданы в измене, как рухнули коварные планы Монастарио по дискредитации Зорро в глазах народа, и как вице-король в конечном итоге отстранил капитана от должности. А потом появился Орел. Угроза со стороны Монастарио померкла перед той темной силой, которую представлял собой Орел и его приспешники. Все мысли о том, чтобы навсегда похоронить Зорро, были отброшены, когда на горизонте возникла эта новая опасность.

Диего снова провел рукой по черному шелку и, наконец, взял в руки небольшой кусочек ткани, скрывающий личность Зорро от всего мира. Да, он гордился тем, что ему удалось совершить под маской. Ему было неважно, что никто не знает, кто скрывается под этой маской. Люди знали, что могут рассчитывать на его помощь в трудную минуту. Его называли Черным Ангелом Лос-Анджелеса. Счастливые улыбки на лицах тех, кому он помог, были достаточной наградой за все его усилия.

Но теперь ...

Теперь маска, точная копия той, что он держал в руках, скрывала лицо человека, который самовольно присвоил себе имя Зорро. Этот человек совершал злодеяния, которые невозможно было простить. Он грабил бедняков, сжигал их дома, похищал детей и даже убивал. Не благородное убийство человека человеком, а убийство совершенно беззащитной и беспомощной женщины, инвалида, у которой не было ни единого шанса против него. Диего сжал ткань в руке. Самозванца нужно остановить. И он его остановит. И никто не сможет сделать это лучше, чем тот, чье имя этот преступник бесстыдно оскверняет: Зорро. Настоящий Зорро.

— Урести не избежит правосудия, — громко произнес Диего.

Он обернулся и увидел, что Бернардо наблюдает за ним. Его верный слуга молча и торжественно кивнул в знак согласия. Диего посмотрел на него, зная, что Бернардо понимает его без слов. И, как много раз в прошлом, они вместе принялись за дело — превращать Диего в Эль Зорро.

Пока Бернардо помогал своему молодому хозяину облачаться в костюм, он вспоминал, как впервые стал свидетелем этого преображения. Тогда он знал, что человек, стоящий перед ним в костюме Зорро, — это Диего, но в нем было что-то еще, чего он раньше не замечал. Несмотря на юный возраст, Диего, одетый в черное, излучал особую силу, которая дарована лишь немногим. Казалось, будто его истинная сущность вырывается наружу, когда он надевал этот костюм. Это отражалось в его глазах, звучало в его голосе. Он был не просто Диего из Лос-Анджелеса, и даже не просто Диего из Мадрида. Он был Эль Зорро.

Когда Бернардо впервые увидел это превращение, Зорро уже успел испытать свои силы в борьбе с могущественным Монастарио и одержать свою первую победу. Это произошло еще до того, как он раскрыл Бернардо все секреты гасиенды. Бернардо видел, что этот человек, известный другим как Зорро, был абсолютно уверен в правильности своего выбора. Конечно, поначалу он совершал ошибки из-за неопытности, но это нисколько не умаляло его решимости и не бросало тень на его благородные цели. Бернардо также посчастливилось наблюдать, как Диего превращался из неопытного юноши в легендарного Лиса. Смелый и сильный, быстрый и ловкий, умный и бесстрашный в защите тех, кому он поклялся служить, Диего в роли Зорро был силой, с которой приходилось считаться.

Но была и другая сторона Диего, которую не видел никто, кроме верного мозо. Их отношения было трудно описать словами. Бернардо был слугой Диего. В этом не было никаких сомнений. Его предназначением в жизни было служить своему молодому господину верой и правдой. Но он также знал, что, если потребуется, Диего без колебаний отдаст свою жизнь за Бернардо, ценя жизнь слуги выше собственной. Он уже много раз рисковал жизнью ради него. И это было высшим проявлением преданности настоящего друга. Диего было приятно называть Бернардо «другом», и для Бернардо это было дороже всего золота мира. Только за это Бернардо был готов служить Диего до самой смерти.

Бернардо также гордился тем, что служит человеку, который боролся за справедливость, несмотря на личные потери. Выбранный Диего путь привел к разногласиям с отцом, и Бернардо не раз видел, какую боль это причиняло его молодому хозяину. Он также гордился тем, что Диего обучил его владению шпагой и другим оружием, а также верховой езде. Он никогда не думал, что будет стремиться к этому. И его учил лучший из лучших. В этом не было никаких сомнений. Он удивился даже сам, увидев, как многому он смог научиться. Он, конечно, не мог сравниться с Зорро, но мог постоять за себя, и настолько хорошо, что Диего с удовольствием позволял Бернардо быть его спарринг-партнером, пока оттачивал свои навыки.

Бернардо нахмурился. Это напомнило ему о том, что беспокоило его последние месяцы. С тех пор как Диего согласился занять должность в офисе магистрадо, он перестал тренироваться. Не утратил ли он свои навыки? До прихода Сантьяго Диего уделял фехтованию огромное внимание. Будучи Зорро, он не мог позволить себе быть не в форме. Но к чему приведет его отсутствие на тренировочной площадке? Когда Зорро столкнется с магистрадо, а рано или поздно это произойдет, хватит ли ему мастерства, чтобы одолеть Сантьяго, который сам был мастером фехтования? И что насчет этого Урести, самозванца? Что произойдет, когда Зорро настигнет его?

Когда Зорро повернулся, чтобы взять перчатки из рук Бернардо, он заметил тревогу в глазах своего друга.

— Что случилось? — спросил он.

Бернардо не знал, как выразить свои опасения, но его не покидали тревожные мысли. Он начал жестикулировать.

— Ты беспокоишься обо мне?

Бернардо кивнул и продолжил объяснять жестами.

— Ты переживаешь о том, не разучился ли я владеть этим? — Зорро указал на свою шпагу.

Бернардо кивнул и снова зажестикулировал. Зорро положил руку на плечо слуги и сказал:

— Я не знаю, насколько я утратил свою хватку, друг мой. Это мне предстоит выяснить самому. Но я не могу ждать, пока отточу свои навыки, чтобы помешать этому самозванцу творить зло от моего имени. Его нужно остановить. Сейчас.

Бернардо кивнул, показывая, что понял, но на его лице по-прежнему читалось беспокойство.

— Опасность есть, — согласился Зорро. — Но опасность всегда есть, когда я сажусь на коня.

Бернардо знал, что это правда. Зорро продолжил:

— Но я обещаю тебе, что отныне каждую свободную минуту я буду посвящать тренировкам. И вот здесь ты мне можешь помочь.

Бернардо просиял. Похлопав Бернардо по животу тыльной стороной ладони, Зорро сказал:

— И я думаю, тебе лучше сразу приступить к базовым упражнениям, иначе ты никогда не сможешь угнаться за мной, верно?

Он улыбнулся. Бернардо притворился оскорбленным, а затем тоже смущенно улыбнулся. Он согласился, что начнет прямо сейчас.

— Браво, друг мой! — сказал Зорро, хлопая Бернардо по спине. — А теперь мне пора посмотреть, какую шалость я могу устроить в пуэбло.

-Z-Z-Z-

Ночь окутала город, но час еще не пробил, и бдительность часовых не притупилась. Площадь дышала тишиной, лишь редкие прохожие спешили по своим делам. Страх возмездия Зорро за несправедливое осуждение Диего де ла Веги заставлял большинство горожан запираться в домах с наступлением темноты. Лишь немногие смельчаки находили утешение в таверне, за кружкой вина обсуждая последние события. Двое вакеро, осушив свои бокалы, вышли на площадь, чтобы забрать лошадей. Едва отвязав поводья от коновязи, из ночной тьмы, словно черный призрак, вырвался всадник, сверкая шпагой над головой.

— Зорро! — в ужасе вскрикнули они в один голос, когда их кони, испугавшись, сорвались с места и умчались прочь.

Зорро пронесся вихрем по площади и исчез прежде, чем часовые у казарм успели осознать происходящее. Но они, как и остолбеневшие вакеро перед таверной, не могли сомневаться в увиденном. Один из стражников бросился в казарму, чтобы доложить капитану.

— Да? Что случилось? — раздраженно спросил Хидальго, услышав громкий стук в дверь своего кабинета.

В комнату, задыхаясь, ворвался часовой:

— Капитан! Это был Зорро! Он промчался по площади!

— Ты уверен? — нахмурился Хидальго. Он не помнил, чтобы Сантьяго планировал новые выходки разбойника в маске после завершения суда.

— Да, капитан! Я сам его видел!

— И ты не выстрелил в него? — упрекнул Хидальго.

Смутившись, часовой пробормотал:

— Н-н-нет, капитан. Он появился словно из ниоткуда и исчез так быстро, что… — он замолчал.

— Что еще он натворил? — перебил его Хидальго.

— Ничего, — доложил часовой. — Просто проскакал по площади во весь опор, размахивая шпагой. Напугал вакеро, выходивших из таверны. А потом… исчез, — часовой беспомощно пожал плечами.

— Возвращайся на пост, — приказал Хидальго. — И будь впредь внимательнее.

— Так точно, капитан! — ответил часовой, отдавая честь. Он был рад, что Хидальго обошелся лишь выговором. Он опасался худшего.

Хидальго, не теряя времени, накинул шляпу и пристегнул шпагу. Вскоре он уже шагал по темной площади к дому магистрадо, где в окне горел свет. Его впустили без промедлений. Он не заметил черную тень, скользнувшую за ним следом и замершую у окна.

— Капитан Хидальго, — произнес Сантьяго, восседая за своим массивным столом. — Что привело вас в мой кабинет в столь поздний час?

— Магистрадо, вы слышали, как кто-то недавно проскакал галопом по площади? — спросил Хидальго.

Сантьяго на мгновение задумался, а затем ответил:

— Да, кажется, что-то припоминаю.

— Это был Зорро, Ваше Превосходительство.

— Зорро? — воскликнул Сантьяго, выпрямившись в кресле. — Вы ошибаетесь.

— Нет, Ваше Превосходительство. Часовые видели, как он проскакал через площадь несколько минут назад. Двое вакеро тоже были свидетелями.

— Я не давал распоряжений о появлении Зорро сегодня вечером, — процедил Сантьяго. — О чем только думает этот дурак Урести?

— Я не знаю, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго. — Я лишь сообщаю о том, что видели мои часовые. Перед таверной его также видели двое вакеро.

Сантьяго был крайне недоволен. Он не любил сюрпризов.

— Хорошо, капитан. Я немедленно отправлю Лосано выяснить, что происходит. Когда вернетесь в казарму, зайдите к нему и отправьте его ко мне.

Хидальго слегка поклонился.

— Немедленно, магистрадо.

Он вышел из кабинета и спустился по лестнице.

Тень, застывшая у окна, исчезла, но в ночной мгле можно было различить широкую улыбку, если точно знать, куда смотреть.

— Начинается, — прошептал Зорро. Он оставался невидимым, пока Лосано не пересек площадь и не поднялся в кабинет магистрадо. Затем он вновь занял позицию у окна. Он видел, как Сантьяго, нервно расхаживая по кабинету, остановился, когда вошел Лосано.

— Магистрадо? Вы хотели меня видеть? — спросил Лосано.

— Да, — ответил Сантьяго. — Хидальго сказал тебе? — Лосано кивнул, и Сантьяго продолжил. — Я хочу, чтобы ты немедленно отправился в Сан-Педро и выяснил, что там происходит. Урести должен быть там со своей любовницей, а не разъезжать по Лос-Анджелесу. Я не отдавал приказа о таком появлении Зорро. Прими все необходимые меры, чтобы найти его и вразумить. Он должен дождаться моих распоряжений, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие действия. Затем я хочу, чтобы ты немедленно доложил мне, независимо от того, насколько поздно ты вернешься. Понял?

— Да, магистрадо, — ответил Лосано. — Я отправлюсь туда прямо сейчас.

Зорро вновь отступил в тень, наблюдая, как Лосано поспешно сбежал по лестнице. Заглянув в окно, он увидел, как Сантьяго, тяжело опустившись в кресло, пробормотал:

— Лучше бы этому дураку Урести больше не ошибаться в моих приказах.

Магистрадо вновь погрузился в бумаги, продолжая прерванное чтение. Зорро лишь усмехнулся, отправляясь на поиски верного Торнадо. Сантьяго, казалось, был непоколебимо уверен, что Зорро, виденный в пуэбло, — не кто иной, как Урести. Он и мысли не допускал, что это мог быть кто-то другой. Пока это играло на руку Зорро, но правда неминуемо должна была всплыть наружу.

Вскоре Зорро уже мчался по сельской местности в сторону Сан-Педро. На Торнадо он преодолел бы этот путь втрое быстрее, чем в прошлый раз, когда посещал этот сонный городок. Он был уверен, что прибудет в деревушку раньше Лосано и сможет проследить за агентом Сантьяго, чтобы узнать, что произойдет при встрече с Урести.

Он затаился в рощице на окраине деревни и вскоре увидел, как мимо проехал Лосано.

— А теперь тихо, мальчик, давай последуем за ним, — прошептал он Торнадо, который кивнул, как будто понимая.

Они бесшумно следовали за Лосано через деревню на почтительном расстоянии, укрывшись за покосившейся хижиной, когда тот остановился у глинобитной лачуги на самом краю городка, неподалеку от залива. Зорро спешился и проскользнул в темноте, чтобы подобраться поближе.

Лосано привязал свою лошадь и приблизился к выцветшему зеленому одеялу, служившему дверью в однокомнатное жилище.

— Привет, — поздоровался он. За одеялом виднелись смутные тени, отбрасываемые одинокой свечой.

Мгновение спустя из-за одеяла вышла женщина:

— Ты кто? — спросила она, и голос ее не отличался дружелюбием.

— Ты знаешь, кто я, — ответил Лосано из тени.

Женщина откинула одеяло, открывая свое лицо. Она была немолода, и в ее чертах читались следы прожитых лет. Но, несмотря на это, в ней еще сохранилась былая красота. Лосано по-прежнему не мог заглянуть внутрь хижины.

— Он здесь? — спросил он.

Вместо ответа женщина отступила, отдергивая занавеску, чтобы Лосано мог войти. Переступив порог, он увидел Урести, развалившегося на единственной кровати в комнате и прикладывающегося к бутылке вина. Женщина подошла к кровати и села рядом с Урести, который нежно погладил ее по темным волосам.

Зорро незаметно скользнул к двери и слегка отодвинул старое одеяло, чтобы подсмотреть за происходящим.

Не сводя глаз с женщины, Урести хриплым голосом спросил:

— Чего тебе нужно, Лосано?

— Ты знаешь, что мне нужно, — ответил тот.

Урести жадно отпил из своей бутылки. Затем посмотрел на Лосано.

— Нет, не знаю. О чем ты говоришь?

Лосано разочарованно вздохнул. Было очевидно, что Урести изрядно выпил и, скорее всего, пьян.

— Почему тебя видели сегодня вечером в Лос-Анджелесе? У тебя не было приказа там находиться. Магистрадо недоволен.

— Вы ошибаетесь, сеньор, — пробормотал Урести. — Я не был сегодня в Лос-Анджелесе. Я провел этот вечер здесь, с моей милой Лолитой. Подойди сюда, детка.

Он притянул Лолиту к себе и страстно поцеловал ее.

— Сегодня вечером в Лос-Анджелесе видели Зорро, — настаивал Лосано.

— И что с того? — огрызнулся Урести. — Магистрадо позволил мне провести время с моей чикитой, и это все, что я знаю. А теперь уходи и оставь меня в покое. У меня есть дела поважнее.

Лолита захихикала, когда Урести крепче обнял ее.

— Ладно, я ухожу, — сказал Лосано, сбитый с толку увиденным. Похоже, этой ночью Урести не покидал свою любовницу. Но он все равно должен был предупредить его. — Если мы узнаем, что ты лгал, тебе не поздоровится. Жди приказа, прежде чем что-либо предпринимать. Помни, у магистрадо все карты на руках. Карты с орлами.

Урести выпрямился, едва не уронив Лолиту на пол.

— Не нужно мне об этом напоминать! — прорычал он. — А теперь уходи! Уходи, пока я не передумал! — Он злобно посмотрел на Лосано, который невольно потянулся к своему пистолету.

Лосано сжал рукоятку. Он не питал теплых чувств к Урести. При других обстоятельствах он бы пристрелил его и покончил с этим, но Урести был человеком Сантьяго, как и он сам. Ему придется потерпеть его выходки. Нахмурившись, он откинул одеяло и вышел. Когда Лосано садился на коня, во рту у него был неприятный привкус. К тому же он снова услышал хихиканье Лолиты из хижины. Разъяренный, он вскочил в седло и поскакал обратно в Лос-Анджелес.

Зорро выждал еще немного, чтобы перевести дух. Внезапный уход Лосано чуть не сорвал весь его план. Только его быстрая реакция помогла ему вовремя отскочить в сторону. Убедившись, что опасность миновала, он быстро заглянул в хижину и увидел, что Урести всецело поглощен своей любовницей. Затем бесшумно побежал к Торнадо. Он был доволен тем, что чуть не спровоцировал ссору между двумя мужчинами. Ему стоило огромных усилий сдержаться, чтобы не наброситься на Урести, когда он вспоминал, что именно этот человек убил сеньору Грасилию. Но это не входило в его планы. Он не был готов к тому, чтобы Сантьяго узнал, что настоящий Зорро где-то рядом. Нет, Урести был полезен ему как средство для посева раздора и смятения в планы Сантьяго. Но он поклялся себе, что прежде чем все закончится, Урести ответит за все свои преступления.

Глава опубликована: 08.05.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
6 комментариев
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
Наталия Леоновапереводчик
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится.
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
Просто класс. Жду эпилога😊
Наталия Леоновапереводчик
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх