Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Из тени Зорро наблюдал, как Хидальго в одиночестве покинул казарму. Путь его мог лежать лишь в одном направлении. Капитан собирался найти Урести и убить его по приказу магистрадо. Слова, подслушанные Зорро у окна, не оставляли сомнений. Он проследит за Хидальго, чтобы узнать, что произойдет. Урести должен быть остановлен, и если это сделает кто-то из людей Сантьяго, то восторжествует мрачная, поэтическая справедливость.
Зорро скривил губы в усмешке, наслаждаясь этой мыслью. Как бы ни горел он желанием лично свести счеты с Урести, для его собственных планов было бы лучше, если бы он продолжал сеять хаос и недоверие среди агентов Сантьяго. Зорро взмыл в седло Торнадо и, держась на почтительном расстоянии, последовал за Хидальго. Он будет лишь сторонним наблюдателем, не вмешиваясь, пока не возникнет крайняя необходимость.
Хидальго гнал коня по направлению к Сан-Педро. Он не сомневался, что Лосано провалил задание по возвращению Урести в строй. Теперь Хидальго предстояло разгребать последствия. Убийство Урести — единственное разумное решение. Нельзя допустить, чтобы кто-либо поднял руку на магистрадо, будь то в пьяном бреду или по злому умыслу. Хидальго не сомневался, что именно Урести стрелял в магистрадо. Причина не имела значения. В таких делах, как это, если магистрадо терял доверие, человек был обречен. Он не требовал преданности, лишь слепого повиновения. Урести был предупрежден о необходимости ждать приказа. То, что он ослушался, превращало его в обузу. Опасную обузу.
Хидальго не испытывал угрызений совести, получив приказ убить Урести. Он не знал этого человека, лишь мельком видел его в маске разбойника. Урести посягнул на жизнь магистрадо, и этого было достаточно для смертного приговора, не говоря уже о нападении на Лосано. Однако, в пути, Хидальго осознал, что у него есть и личная причина желать смерти Урести. Перед его мысленным взором возникла маленькая, безжизненная фигурка сеньоры Грасилии, и он стиснул зубы. Он жаждал покарать того, кто хладнокровно отнял жизнь у беззащитной женщины. Он не мог покарать магистрадо, который все это спланировал, но он мог убить Урести. С мрачным удовлетворением Хидальго ударил пятками по бокам лошади и помчался вперед.
Над Сан-Педро занимался рассвет, превращая деревню в город-призрак. Нигде не было ни огонька. Медленно проезжая по улицам, Хидальго искал глинобитную хижину с зеленым одеялом вместо двери. В темноте все цвета стирались, оставались лишь размытые контуры и оттенки серого. «Как я найду это зеленое одеяло в такой тьме?» — подумал он. На окраине города он спешился. Перед ним стояла хижина, на двери которой висело одеяло. Это была единственная подобная хижина в округе, в остальных были деревянные двери. Он приблизился и достал спичку. Чиркнув ею, он поднял огонек, чтобы разглядеть цвет ткани. Она оказалась выцветшей, тускло-зеленой. Должно быть, это то, что нужно. Он задул спичку.
Отойдя в сторону от двери, чтобы не попасть под возможный выстрел, он тихо позвал:
— Сеньорита Лолита, мне нужно поговорить с вами, — он не хотел привлекать внимание соседей. — Сеньорита? Вы здесь? — об Урести он пока не упоминал. Сначала нужно было убедиться, что женщина дома.
Никто не подошел к двери, но Хидальго показалось, что он слышит какое-то движение внутри.
— Сеньорита? Прошу вас? Я от магистрадо. Он прислал меня, чтобы прояснить ситуацию. Произошла ошибка. Мне необходимо поговорить с вами.
Он старался говорить как можно мягче, чтобы не испугать ее, если она там. Он подождал и снова сказал:
— Сеньорита?
Занавеска едва заметно шевельнулась, и из-за нее прозвучал женский голос:
— Кто вы? Что вам нужно?
— Сеньорита Лолита? — переспросил Хидальго.
— Да, — ответила женщина.
— Могу я войти? — спросил он. — Я капитан Хидальго. Магистрадо послал меня, чтобы исправить ошибки сеньора Лосано.
Кажется, это заявление успокоило женщину, и она произнесла:
— Входите.
Хидальго откинул одеяло и шагнул в кромешную тьму хижины, держа руку на рукояти пистолета. Прижавшись спиной к стене, он спросил.
— Сеньорита? У вас есть свеча? Было бы лучше, если бы я мог видеть вас во время разговора.
«И увидеть, здесь ли Урести», — подумал он про себя.
Лолита чиркнула спичкой и зажгла свечу. Хидальго быстро окинул взглядом хижину, убеждаясь, что они одни. Его рука, сжимавшая пистолет, немного ослабла. Затем Хидальго посмотрел на женщину и резко вдохнул. В тусклом свете свечи она была поразительно похожа на его возлюбленную Марию, да упокоится ее душа с миром. Он долго смотрел на нее, так долго, что Лолита покраснела и опустила глаза. Наконец, опомнившись, Хидальго пробормотал:
— Простите, пожалуйста, что я так на вас уставился. Просто вы так сильно напоминаете мне… кое-кого, кого я давно знал. Сходство поразительное.
Лолита снова посмотрела на него. Ее взгляд был мягким.
— Вы сказали, что пришли от магистрадо? — спросила она.
— Да, — сказал Хидальго, возвращаясь к делу, хотя едва мог оторвать взгляд от Лолиты. — Когда сеньор Лосано вернулся в Лос-Анджелес, и магистрадо узнал, какой беспорядок он здесь устроил, он послал меня, чтобы все исправить. Очевидно, произошло недоразумение. У меня есть новые распоряжения для сеньора Урести от магистрадо, которые я должен передать лично. Не подскажете, где он?
— Я не знаю, капитан, — сказала Лолита, избегая его взгляда. — Он ушел. Я не знаю, куда.
Хидальго понял, что она покрывает Урести. Она знала, где он, и это было хорошо. Ему просто нужно было убедить ее, что он не причинит вреда ее возлюбленному. По крайней мере, пока.
— Поймите, сеньорита, — сказал он. — Я просто выполняю приказ. Сеньор Сантьяго поручил сеньору Урести важное дело, и я должен немедленно его найти. Вы должны сказать мне, где он, — он достал из кошелька несколько монет. — Вот, — он бросил их ей. — Пожалуйста, скажите мне, где найти сеньора Урести.
Чтобы расположить ее к себе, он старался говорить как можно мягче. Его усилия не остались напрасными.
— Он в горах, — сказала она наконец, когда он бросил ей еще одну монету. — Но я не могу сказать вам, где именно. Я должна отвести вас туда. Без меня он убьет вас прежде, чем вы успеете и слова сказать. Он думает, что магистрадо хочет его смерти.
— Нет, сеньорита, — возразил Хидальго. — Именно поэтому я здесь. Я хочу заверить сеньора Урести, что ему нечего бояться магистрадо. Сеньор Лосано поплатится за свою ошибку. Ему не следовало выдвигать столь нелепые обвинения.
Лолита кивнула.
— Я пыталась сказать сеньору Лосано, что он все время был со мной, — сказала она. — Но он мне не поверил. Вы мне верите?
Она пристально посмотрела на него снизу вверх.
Хидальго заставил себя не сравнивать ее с Марией и ответил:
— Конечно, сеньорита. А теперь, прошу вас. Я должен передать послание сеньору Урести и как можно скорее вернуться в Лос-Анджелес. Вы проводите меня к нему?
— Да, я отведу вас, — сказала она. Она взяла шаль, накинула ее на плечи и задула свечу. — Ступайте за своей лошадью, капитан, — сказала она. — Я встречу вас перед таверной. Тогда и поедем.
Хидальго разрывался между желанием не спускать с Лолиты глаз и опасением вызвать ее подозрения. Придется довериться ей, хоть это и было непросто. Он взобрался на коня и медленно поехал обратно через сонный городок к таверне. В голове вновь всплыл образ Лолиты, болезненно напоминавшей ему его любимую Марию. Воспоминания об утраченной жене обрушились на него с той же неумолимой силой, с какой когда-то давил гроб с телом сеньоры Грасилии, когда он вез его в церковь в Лос-Анджелесе. Неужели мир настолько жесток, что снова посылает ему женщину, до боли похожую на ту, которую он потерял? Он мрачно одернул себя. Лолита — это не Мария, и у него есть работа. Хотя, если поразмыслить, Лолита — это ходячая проблема. Она слишком много знает. Знает о темных делишках магистрадо, пусть и не во всех подробностях. Знает, что Урести был Зорро по приказу магистрадо. И кто знает, что еще мог выболтать ей Урести, будучи в подпитии? Лолита — это обуза.
Он взглянул на нее другими глазами, когда она подъехала к нему на упрямом муле. Ни седла, ни даже попоны. Уздечка — жалкое подобие, самодельная и потрепанная. На мгновение мелькнула мысль: а не украла ли она его? Но сейчас это было неважно.
— Сюда, капитан, — бросила она, не удосужившись проверить, следует ли он за ней.
Хидальго пристроился следом, и вскоре они покинули деревню и направились на север по пыльной дороге. Проехав несколько миль, Лолита резко свернула своего упрямца в кустарник. Местность становилась все более дикой и неровной, конь Хидальго то и дело спотыкался о коварные камни. Какое-то время Лолита вела его по дну оврага, а затем остановилась у хаотичного нагромождения валунов, дожидаясь, пока он поравняется с ней.
— Вы подождете здесь, капитан, — сказала она. — Дальше я должна идти одна. Когда я буду уверена, что вам безопасно, я вернусь за вами.
— Хорошо, я подожду, — сказал Хидальго, спешиваясь.
Лолита подтолкнула мула ногой, и тот, нехотя повинуясь, потрусил вверх по ущелью. Вскоре ее фигура растворилась в сгущающейся темноте. Хидальго остался один. Он поднял глаза к звездам, прикинув, что до рассвета осталось всего пара часов. Ему не терпелось покончить со всем этим и вернуться в Лос-Анджелес. Он выхватил из-за пояса оба пистолета, проверил, заряжены ли они, и убедился, что шпага свободно скользит в ножнах. Даже нож вытащил и провел большим пальцем по лезвию, прежде чем вернуть его на место. Он был готов.
Минут через десять Хидальго услышал топот копыт, приближающийся по оврагу. Он быстро спрятался за ближайший валун и затаил дыхание. Это была Лолита.
— Капитан? — тихо позвала она. — Капитан, вы здесь?
Хидальго вышел из-за укрытия:
— Я здесь.
— Пойдемте, — сказала она. — Он ждет вас. Но не делайте глупостей. Держите руки на виду.
— Хорошо, сеньорита, — ответил Хидальго, вновь запрыгивая в седло.
Он последовал за Лолитой по извилистому ущелью, где каждый поворот представлял собой идеальную позицию для засады. Урести умел выбирать место. Хидальго понимал, что отряду улан было бы крайне сложно взять лагерь Урести штурмом. Тем ценнее был его план, основанный на хитрости.
Миновав череду поворотов, Лолита остановилась.
— Дальше пойдем пешком. Будьте осторожны, капитан. Он наблюдает.
Хидальго окинул взглядом окружающую темноту: кусты, валуны, отвесные стены ущелья. Искать Урести сейчас — пустая трата времени. Слишком много мест, где можно спрятаться. Он просто дождется, когда окажется лицом к лицу с ним.
Они вошли в укрытие под скальным выступом. В центре горел небольшой костер, отбрасывая причудливые тени. Слева, на небольшом пятачке травы, паслась черная лошадь. Седло и попона были небрежно брошены у костра, служа импровизированной постелью. Справа Хидальго ничего не видел, но чувствовал, что земля резко обрывается. Возможно, там овраг был глубже. Хидальго не прикасался к оружию, хотя чувствовал, как по спине пробежал холодок. Он знал, что Урести где-то рядом, наверняка с пистолетом, направленным прямо на него. Нужно быть предельно осторожным.
— Стой, где стоишь, — прозвучал хриплый голос из темноты. — И не вздумай тянуться к оружию.
Хидальго медленно повернулся и увидел, как из-за кустов в круг света, отбрасываемого костром, выходит Урести. На нем была черная рубашка, брюки и сапоги из костюма Зорро, и он почти сливался с окружающей тьмой.
— Сеньор, — произнес Хидальго как можно более миролюбиво. — Вам нечего меня бояться. Пожалуйста, опустите оружие. Я здесь по поручению магистрадо, чтобы принести извинения за недостойное поведение сеньора Лосано. Произошло недоразумение. Если вы позволите… — он медленно потянулся рукой к куртке.
Стой! Что ты делаешь? — Урести замахал пистолетом.
— Разумно быть осторожным, сеньор, — сказал Хидальго, помедлив. — Но у меня есть кое-что, что поможет сгладить острые углы, — он продолжал медленно двигать рукой. — Это издает приятный звук.
Он не сводил глаз с Урести, доставая из кармана куртки небольшой кожаный мешочек. Он потряс им, и монеты внутри весело зазвенели. Его позабавило выражение лица Урести.
— Видите, сеньор? Магистрадо хочет, чтобы вы взяли это и забыли о случившемся. Вы больше не будете работать с Лосано. Теперь я — ваше контактное лицо. Возьмите это, и я расскажу вам о вашем следующем задании.
Хидальго собрался. Он видел, как, несмотря на всю осторожность, Урести клюнул на его историю и жаждал денег. С натянутой улыбкой он швырнул мешочек Урести, заставив того потянуться за ним. В момент, когда Урести отвлекся и потерял равновесие, Хидальго молниеносно выхватил пистолет, нацеливая его прямо в сердце противника. Но прежде, чем палец коснулся курка, на него обрушилась Лолита, сбив с ног. Грянул выстрел, пронзив тишину ущелья, а Урести, как подкошенный, нырнул в спасительную тень кустов. Хидальго, проклиная все на свете, отбросил бесполезный пистолет и, схватив Лолиту, прикрылся ею, словно живым щитом. Он извлек второй пистолет, приставив его к виску Лолиты. Снова ругательство сорвалось с его губ — он не учел эту женщину! Какой же он идиот.
— Так вот как магистрадо решил меня наградить? — прозвучал голос Урести из мрака. — Раз ты здесь, полагаю, Лосано мертв? Он тоже пытался меня убрать. Не вышло. Как и у тебя не выйдет.
— Урести! — рявкнул Хидальго. — Твоя шлюха у меня в заложниках. Бросай оружие и выходи на свет, чтобы я тебя видел.
Он крепче сжал трепещущую девушку, вдавливая ствол пистолета в ее висок.
— Замри! — прошипел он ей. Она затихла.
Урести показался из тени, держа пистолет за ствол. Когда он остановился в нескольких шагах, Хидальго скомандовал:
— Достаточно близко. Бросай оружие.
Урести посмотрел на Хидальго, затем на лицо своей любимой Лолиты. Едва заметно кивнул. Сделал вид, что бросает пистолет на землю, но в последнее мгновение молниеносно метнул его прямо в руки Лолите. Та, извернувшись, умудрилась схватить оружие и, как могла, направить его на голову Хидальго.
— Ах, капитан, — усмехнулся Урести. — Да у вас тут серьезная дилемма. Выстрелите в меня — моя малышка отправит вас к праотцам. Выстрелите в нее — я наброшусь на вас, прежде чем вы успеете дернуться, и прикончу. В любом случае — вам крышка.
Урести расхохотался, любуясь замешательством Хидальго.
Хидальго зарычал, его гнев клокотал, превращаясь в ураган. У него оставался лишь один шанс. Схватив Лолиту за руку, он толкнул ее прямо в объятия Урести. Тот, опешив, поймал ее, пытаясь удержать равновесие, чтобы они оба не рухнули на землю. Хидальго вскинул пистолет, целясь в них, готовясь нажать на курок. Но в последнее мгновение дрогнул, поймав в прицел… Марию. Марию, свою возлюбленную. Мягкий свет костра, играя на лице женщины, создавал жуткую иллюзию — он собирался убить собственную жену.
— Мария… — прошептал он.
В тот же миг грянул выстрел, эхом прокатившись по ущелью.
— Уфф… — хрипло выдохнул Хидальго, роняя пистолет и хватаясь за живот.
Пистолет выстрелил, не причинив вреда, когда упал на землю. Хидальго рухнул ничком в пыль. Его губы судорожно зашевелились, пытаясь в последний раз прошептать имя жены, но из горла не вырвалось ни звука. Лишь жуткая тишина нависла над мертвым телом.
Лолита застыла с разряженным пистолетом в руках, а Урести держал ее перед собой, как щит. Затем она, словно очнувшись, выронила оружие. Урести подошел к Хидальго и перевернул его.
— Мертв, — констатировал он, шаря по карманам Хидальго в поисках наживы. Обернувшись через плечо, он бросил: — Видишь? Я же говорил! Не надо было тебя слушать. Он бы меня прикончил.
— Он бы тебя прикончил, если бы не я, — огрызнулась Лолита. — А благодарности не дождешься…
— Спасибо, что чуть меня не убила, — проворчал Урести, продолжая обыскивать тело.
Лолита, нахмурившись, смотрела на него. Затем подошла к костру и села на седло.
— А что я должна была делать? — спросила она. — Он же от магистрадо.
— Не надо было его сюда приводить! — взорвался Урести, вскакивая на ноги. — Теперь, когда он мертв, мне здесь не место. Магистрадо из-под земли меня достанет. Придется убираться из Калифорнии.
— Ты возьмешь меня с собой? — робко спросила Лолита. — Он же и про меня знает…
— Я пришлю за тобой, когда доберусь до Мексики, — отрезал Урести. — Сейчас ты только обуза. Мне нужно уходить быстро. Магистрадо тебя не тронет. Ты — пешка.
— О… — пролепетала Лолита, и слезы брызнули из глаз. — Пешка? Ты готов был Лосано убить, лишь бы он меня не забрал… Что изменилось?
Урести ткнул пальцем в сторону Хидальго.
— Он.
Лолита окинула взглядом тело Хидальго, распростертое в грязи, его куртка и рубашка изорваны грубыми руками Урести, багровое пятно смерти растекается по животу. Она покачала головой. Какая разница между убийством Лосано и убийством Хидальго? В чем разница между ней тогда и ней сейчас? Она всхлипнула.
— Я вернусь за вещами, — проговорила она. — Ненадолго. Ты подождешь?
Урести взглянул на нее. Любил ли он ее на самом деле? Или только тешил себя этой иллюзией?
— Да, я подожду, — ответил он.
Лолита вскочила и бросилась к нему, обнимая. Он обнял ее в ответ и прошептал:
— Я буду ждать до восхода солнца. Если тебя здесь не будет, мне придется уйти. Понимаешь?
Лолита кивнула.
— Тогда поторопись. Иди.
Он притянул Лолиту к себе и поцеловал. Вытерев последние слезы, Лолита развернулась и побежала к своему мулу. Через мгновение она исчезла в ночи. Урести мгновение смотрел ей вслед, а затем пожал плечами.
![]() |
|
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится. |
![]() |
|
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
|
![]() |
|
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
|
![]() |
|
Просто класс. Жду эпилога😊
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий. |