Название: | Always Visible (Another Prayer for the Dying Horror Genre) |
Автор: | Vitaly Ivolginsky |
Ссылка: | https://avlivro.fandom.com/wiki/Always_Visible_(Another_Prayer_for_the_Dying_Horror_Genre) |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Из зеркала на него смотрел мужчина, сходство которого можно было описать как взрослого, который, что удивительно, находился на уровне развития двенадцатилетнего мальчика. Джо присвоил себе этот эпитет по той простой причине, что одежда, которую он смог найти в шкафу, была мала по размеру, и на его дистрофичном, но все еще зрелом теле такой гардероб смотрелся крайне глупо. Но, чувствуя, что его собака ждет заветный кусочек мяса, он отбросил начавшее одолевать его чувство неловкости и, слегка заправив выбивающиеся из-под кепки черно-белые волосы, направился в мясную лавку.
К тому времени, когда мистер Тёрлоу наконец добрался туда, часовая стрелка на его наручных часах уже показывала шесть двадцать пять. Молодой парень, который торговал, уже готовился к закрытию, но Джо, подоспевшему вовремя, все же удалось связаться с ним. «Дайте мне всякие обрезки, неважно какие» — такова была его просьба, которую продавец выполнил, отметив среди прочего, что требуха, которую взял его последний покупатель, уже успела немного испортиться. Но Джо это нисколько не волновало, потому что еще тогда, когда он жил со своей матерью, он узнал, что собака, которая охраняет дом (а не та, которая бегает в его стенах), для поддержания своей энергии должна есть большое количество сырого мяса, и не имеет значения, свежее оно или слегка протухшее. Никогда за всю свою жизнь они не кормили сначала Бадди (первую собаку семьи Тёрлоу, которую Джо впервые увидел в детстве), а потом Буффало всевозможными собачьими кормами, потому что мать верила тому, что было написано в какой-то старой книге по собаководству, подаренной ей одним бывшим военным, ее знакомым.
Взяв в руки пакет с мясом, мистер Тёрлоу с удовольствием отметил про себя, что в кои-то веки порадует своего верного пса, который все эти шесть дней бегал по вверенной ему территории без возможности что-либо съесть. И, пожелав удачи мяснику — точнее, его сыну, который торговал в этой лавке, — Джо направился домой с улыбкой на губах. И представьте себе его удивление, когда, проходя мимо дома соседей, он услышал свое имя, произнесенное звонким голосом, который был ему уже знаком... Он замер как вкопанный на некотором расстоянии от забора. Со стороны он, наверное, выглядел забавно — взрослый мужчина, одетый в шорты и футболку, которые были ему явно малы, обеими руками держал тяжелый пакет с тухлыми мясными обрезками... На самом деле, было совершенно очевидно, что такое зрелище неизбежно вызвало бы смех у его маленького соседа. Так оно и случилось.
Заливаясь смехом, Делия сидела на заборе, болтая ногами, обутыми в черные туфли. Джо не знал, что делать, поэтому постоял немного в нерешительности и решил пойти к себе домой, но как только он сделал пару шагов к своей калитке, тут же услышал ее вопрос в спину:
— У тебя есть собачка, дядя Джо?
Мистер Тёрлоу был немного удивлен, что девочка, которая, по сути, видела его всего второй раз в жизни, сразу обратилась к нему таким фамильярным тоном, но он даже не показал этого, а снова остановился и, повернувшись к ней (не убегайте от ребенка, в конце концов), сказал:
— Да, мы живем здесь вместе, я дома, а Буффало вне его.
— Он защищает тебя, верно?
— Конечно. Я терпеть не могу собак, которые объедают своих хозяев, но при этом не приносят никакой пользы.
По какой-то причине Джо решил, что не будет ничего постыдного в том, чтобы немного пожаловаться на судьбу этой девочке.
— Мой папа тоже так считает, — ответила его собеседница. — У нас дома никогда не было животных, хотя я просила его...
— Да, это печально...
Мистер Тёрлоу подумал, что на этом их разговор закончен, и, слегка поклонившись в её сторону, подошел к калитке. Делия некоторое время смотрела ему вслед, а потом вдруг спрыгнула с забора и умудрилась подбежать к Джо как раз в тот момент, когда он уже готовился закрыть калитку и покормить свою собаку.
— Ты покажешь мне свою собачку?
Девочка сказала это и скорчила печальную гримасу. «Она давит на жалость или что?» — подумал Джо.
— Подожди, я сначала покормлю его, — начал он.
— Да-да, я слышала, ты обещал ему это, — перебила его Делия. — Но, пожалуйста, дай мне взглянуть на него!
Мистер Тёрлоу на несколько секунд задумался. Он чувствовал, что маленькая соседка, которую в силу ее возраста просто распирало от непреодолимого желания узнать как можно больше об окружающем мире, никогда не оставит его скромную персону позади, и, пытаясь отогнать собаку от калитки, Джо почти быстро бросил ей свой ответ:
— Если ты спросишь разрешения у своего отца, и он не будет возражать, тогда я в деле!
Не дожидаясь ответа Делии, он захлопнул калитку и направился к миске, куда всегда клал корм для буйволов. Последний уже настолько обессилел от голода, что попытался прыгнуть на хозяина и разорвать сумку прямо на ходу, но Джо, который пытался привить тупому псу понятие дисциплины, сердито прикрикнул на него, чтобы он набрался терпения. Когда Буффало наконец добрался до миски, ему все же удалось разорвать пакет зубами. Из него начали выпадать рубец, какие-то куски, а также немного мясного сока, издавая довольно отвратительный аромат тухлого мяса. Мистер Тёрлоу с неудовольствием заметил, что капли сока попали ему на голые ноги, и, чихнув, тут же бросился в ванную.
Там, не теряя времени, он снял всю одежду и, вопреки своему обычному распорядку, решил не наполнять ванну, а постоять под колючими струями душа. Тщательно намылив ноги, чтобы полностью избавиться от назойливого запаха, он отметил про себя, что, оказывается, он снова дал очередное обещание, и было бы неплохо, если бы этот человек знал его давно... Начав мыть голову, Джо начал рассуждать о том, что дать обещание соседу, который живет рядом с твоим домом, — это не то же самое, что сделать то же самое человеку, который живет бог знает где. Когда он уже закончил мыться и начал вытираться, мистер Тёрлоу больше не сомневался в правильности своего только что принятого решения.
Джо начал искать, что бы надеть. Его красивый костюм, который он испачкал в муке, продолжал валяться на полу рядом с ванной — спеша к мяснику, он совершенно забыл о нем — и в итоге у него остался единственный вариант снова надеть одежду подростка-переростка. «Ничего не поделаешь», — сказал Джо и, на ходу надевая кепку — уже не для того, чтобы спрятать муку в волосах, а для здоровья, — вышел во двор. Его верный Буффало был занят поеданием рубца. Джо не смог отказать себе в удовольствии понаблюдать за своей собакой пару минут, послушать, как она хищно мурлычет, отдавая дань уважения своей первой трапезе за шесть дней...
— Да, приятель, прости, что я так долго тебя не кормил, — еле слышно сказал Джо.
Затем он вспомнил о Делии. Интересно, она действительно побежала просить разрешения у своего мрачного отца или, увидев, что ее сосед занят, наконец решила оставить его в покое? Джо действительно хотел, чтобы все сложилось именно так, но чувство долга, вызванное данным ей обещанием, заставило его выйти через калитку. Прикрыв ее за собой, он огляделся. девочку пока нигде не могли найти. Мистер Тёрлоу решил подождать пару минут и, не зная, чем себя занять, стал разглядывать фруктовое дерево, которое росло на участке его соседей.
Это был абрикос, который старый Харрис Шервинд посадил много лет назад в память о своем покойном, в августе на ветках уже не было ни единого фрукта, но у Джо до сих пор были свежи воспоминания о том, когда Харрис, который раньше жил здесь, отличался широтой души, собирал падающие с дерева плоды и ходил к своим близким соседям, угощая их свежими абрикосами. Как ни странно, но в июле прошлого года — именно к этому месяцу плоды уже созревали — старина Харрис, видимо, уже готовившийся переехать отсюда, нарушил эту свою традицию и ни один из налившихся на ветках абрикосов не попал в рот ни одному из его соседей, включая Джо. Либо он просто забыл о дереве, либо, что более вероятно, собрал эти плоды и продал их на рынке — нехарактерное для него, но нормальное поведение для человека, который живет в пригороде на собственном участке.
Осознание того, что семья Йонс переехала сюда ровно в том же месяце, когда все абрикосы уже давно исчезли, вызвало у Джо очередной приступ неудержимого смеха. Он, пытаясь удержаться от смеха во все горло, прикусил внутреннюю сторону щек. Внезапная боль заставила слезы против его воли выкатиться из обоих его глаз. Мистер Тёрлоу собирался вытереть их тыльной стороной ладони, но прежде чем он успел поднять руку, боковым зрением уловил движение со стороны соседских ворот. Забыв о своем лице, Джо обернулся. Глаза его не обманули — Делия действительно бежала к нему, оживленно жестикулируя. Она остановилась в пяти шагах от него и, не зная, куда деть руки, оперлась ими о столб забора.
— Дядя Джо, папа разрешил мне зайти к тебе во двор!
— Для чего?
Внезапно энергия, типичная для детей ее возраста, насторожила его, и Джо решил прикинуться дурачком.
— Ну как же так, дядя Джо, ты обещал показать мне свою собачку! — снова скорчив печальную гримасу, с некоторым надрывом ответила девочка.
— Ты знаешь, — Джо поднял верхнюю руку и начал чесать затылок. — Мне почему-то кажется, что ты...
— Я лгу? О, ты хам! — Вдруг воскликнула Делия с неожиданной агрессией.
— Подожди-подожди, я просто хочу услышать это от твоего отца лично! — Джо понял, что натворил и начал было оправдываться.
— Ха, испугался? Плакса-ябеда!
Решительно заявив об этом, Делия перевела дыхание, слегка откинула голову назад и, совершенно неожиданно для Джо, плюнула ему прямо в лицо. Последний ошеломленно застыл на месте и посмотрел вслед девочке, которая бежала к своей калитке. Переступив порог, она повернула голову в его сторону и послала ему улыбку, полную игривого озорства. Мистер Тёрлоу стоял не двигаясь. Он слышал от кого-то, что если его проглотить, это автоматически понижает статус в глазах преступника, поэтому он терпеливо ждал, пока сосед скроется за забором.
Джо захлестнул целый океан чувств. Он испытывал негодование, стыд и страх одновременно. Первый — от того, что на него плюнули, второй — от того, что своими словами он явно сделал что-то не так, и третий — от понимания того, что обиженный ребенок мог пожаловаться своему грозному папе. Медленно переставляя ноги, мистер Тёрлоу вошел в свой дом. Войдя в ванную, прежде чем подставить щеку под струю воды, он зачем-то взял кусочек этой слюны на кончик пальца и поднес к носу. От этих белых пузырьков исходил слабый аромат мятных конфет. «По-видимому, мистер Йонс либерально относится к тому, чтобы баловать свою дорогую дочь сладостями», — подумал Джо, умывая лицо. Ну, или своенравная девочка (после того, что он только что пережил, он в этом не сомневался) сама, когда захотела этого, вопреки своим родителям, обрела желанный запретный плод. Мистер Тёрлоу решил так, потому что отец Делии выглядел властным мужчиной, который явно держал свою семью под контролем, и очевидно, что его дочери было бы нелегко (во всех смыслах) без каких-либо усилий с ее стороны.
Вытирая мокрое лицо после воды, Джо вспомнил ее крик: «Плакса-ябеда!». Действительно ли две крошечные слезинки на его лице были так заметны? Или Делия разозлилась из-за того, что взрослый мужчина вдруг ни с того ни с сего начал заискивать перед ней и оправдываться, как ее юные сверстники? В его мысли закралось подозрение, что среди одноклассников она явно имеет статус отъявленной хулиганки, которая только перед своим отцом ведет себя как послушная девочка. Не уверенный в этой теории, мистер Тёрлоу бросил полотенце на стиральную машину рядом с раковиной и поплелся на кухню. Он точно знал, что есть не хочет — во-первых, потому, что в тот день хорошо пообедал с другом, а во-вторых, этот плевок от Делии сумел полностью отбить у Джо аппетит, который постепенно начал усиливаться к вечеру. Поэтому, уже автоматически открыв холодильник, он ничего оттуда не взял — к счастью, брать все равно было нечего, в холодильнике ничего не было, кроме пустой стеклянной банки из-под какого-то соуса.
Хлопнув дверью, Джо снял футболку, мокрую от пота, и, бросив ее на радиатор, вошел в офис. Там его взгляд сразу же упал на кожаную папку, которая, казалось, вот-вот разорвется от переполнявших ее бумаг. Он открыл его и вытащил листы бумаги, на которых своим мелким почерком написал информацию о мюнхенских книжных бестселлерах. Мистер Тёрлоу пробежался глазами по списку, который он кропотливо составил за те пять дней, проведенных в его тесном гостиничном номере... Зевая, он сложил простыни обратно — ему совершенно не хотелось продолжать эту работу, по крайней мере сегодня. Все, чего Джо хотел в данный момент, — это хорошенько выспаться. Он не стал себя уговаривать — пошел в спальню и, сняв шорты, которые были ему слишком малы, растянулся на подушках. Он устроился поудобнее и полностью завернулся в одеяло. Разноцветные линии парили перед его глазами, быстро переплетаясь друг с другом. Постепенно он заснул.
— Простите меня, Джордан Тёрлоу, — впервые за это время инспектор прервал рассказ заключенного, — но по какой-то причине меня позабавило то, как развивались ваши отношения с этой леди. Сначала, по вашим словам, вы чуть не умерли под её взглядом, а потом неожиданно дали ей отпор! Как говорится, от любви до ненависти!
Джо, уставший от разговоров, глубоко дышал и смотрел вперед, на полицейского. Он, взяв на себя роль слушателя, по понятным причинам не выказывал ни малейших признаков усталости — напротив, лукаво поглядывал на мистера Тёрлоу, явно заинтересованный его рассказом. Джо не стал упрекать инспектора за то, что тот прервал его рассказ.
— Нет, мистер инспектор Гэлбрайт, в тот вечер не было никакой привязанности, да и откуда бы ей взяться? — ответил он на последнюю фразу своего собеседника. — Тогда, стоя за забором семьи Йонс, я испугался. Мне показалось, что в меня попала пуля, пропитанная ядом.
— Ну вы дали маху, Джордан! Я вообще ни от кого не слышал такого определения амуровых стрел!
Инспектор, поддразнивая своего собеседника, заметил, что на лице последнего возле глаз появились морщинки. Можно было подумать, что Джо пытается побороть подступающую грусть. Однако это длилось всего пару мгновений. Заключенный внезапно улыбнулся и ответил:
— Кто знает, господин инспектор, может быть, посторонним людям легче подмечать такие изменения!
Джордан шмыгнул носом и хотел высморкаться в рукав, но инспектор Гэлбрайт предотвратил его действия, достав из кармана своего серого пиджака чистый носовой платок и протянув его своему собеседнику. Он поблагодарил его, пару раз шумно высморкался и положил носовой платок на стол рядом с собой.
— Да возьмите себе, я что, жадный, что ли? — радушно сказал полицейский.
Мистер Тёрлоу еще раз поблагодарил инспектора и, сунув носовой платок в карман своего оранжевого тюремного комбинезона, продолжил свой рассказ с того места, на котором его прервали пару минут назад.
Джо встретил новый день с сильной головной болью — еще толком не очнувшись ото сна, он, морщась от пробегающих по мозгу спазмов, с трудом выбрался из постели и сел на скомканное за ночь одеяло. Вскоре, когда его глаза наконец смогли сфокусироваться, он смог примерно понять причину этой болезни — за окном дождь лил как из ведра. Мистер Тёрлоу где-то читал, что при смене погоды над территорией проходят определенные магнитные бури, которые у людей с плохим кровообращением вызывают боль в мозге, подобную той, которую он сейчас испытывает.
В любом случае, для Джо, который, по его собственным словам, был профессиональным прокрастинатором, головная боль не была какой-либо серьезной помехой, потому что включать свой мозг ему приходилось очень и очень редко — он даже забыл, как решать арифметические задачи с того момента, как закончил учебу в средней школе. Даже когда ему приходилось оплачивать какие-то услуги, в которых он нуждался, он обычно честно заявлял, что едва ли умеет считать, и в результате это иногда могло приводить к тому, что продавцы обманывали его, как это было однажды при покупке Буффало через Нуэлла Саберлоу. Но Джо давно утратил остатки гордости, которые должны быть у любого, кто живет в обществе.
Как бы то ни было, головная боль, хотя и не мешала его бизнесу, была препятствием для веселого времяпрепровождения — не так-то просто даже просто ходить, когда есть риск куда-нибудь упасть с чернотой в глазах. Поэтому Джо решил сегодня никуда не ходить, а просто тихо посидеть с каким-нибудь материалом для чтения в руках. Слегка ополоснувшись под струей холодной воды, он завернулся в свой потрепанный зеленый халат и, посмотрев в зеркало, подумал, что, прежде чем принимать пищу для ума, ему также необходимо обеспечить пищей свой желудок.
Ему даже не нужно было открывать холодильник, чтобы вспомнить, что в его доме нет ни крошки еды. «Печально, — подумал он, — что мне придется переждать эту болезнь, а потом пойти в магазин и что-нибудь купить...» Слегка дрожа от холода, мистер Тёрлоу прошел в свой кабинет и начал искать какую-нибудь интересную книгу в своей небольшой библиотеке, которая располагалась на книжной полке, занимавшей всю стену, — все наследство, которое он получил от своей бабушки по материнской линии (как и сам этот дом).
Его взгляд привлекло странное название, которое заинтриговало его — «Книга света». Руки сами схватили эту книгу в твердой синей обложке. Опустившись в кресло, Джо приготовился читать эту рукопись, которая, как ему почему-то казалось, могла рассказать читателю о жизни служителей ордена Тамплиеров и их печально известном проклятии — он сам не мог объяснить, почему это название вызывало у него такие ассоциации, видимо, сказалась его жажда информации о романах Вальтера Скотта и подобных авторов, которых он любил в детстве.
Сидя у окна, он невольно погрузился в воспоминания о том, как эта книга попала в его дом. Это было совсем недавно — в прошлом месяце, когда мистер Тёрлоу, закончив свой короткий рабочий день, вышел из дверей своего рабочего места и, глубоко вдохнув теплый июльский воздух, неторопливо направился по широкому тротуару в сторону бульвара, который он мог видеть из окна своего офиса. Он не успел пройти и нескольких шагов, как ему на глаза попался мужчина, стоявший у стены здания, отделанного декоративной плиткой. Джо сразу же бросился в глаза тот факт, что, несмотря на его хорошее телосложение и моложавую внешность, длинные волосы незнакомца были полностью серебристыми, как и густая борода, покрывавшая все его лицо. Мистер Тёрлоу прошел мимо него, но незнакомец внезапно отошел от стены и последовал за ним.
— Возьми книгу! — седовласый мужчина говорил достаточно громко.
Джо, не сбавляя скорости, оглянулся. Незнакомец, вытянув руку вперед, как-то странно семенил ногами, почти пританцовывая при ходьбе. Его голос звучал слишком молодо для его постаревшего лица — очевидно, он пользовался каким-то средством для обесцвечивания волос. Но в данный момент дело было совсем не в этом — безумный огонек, горевший в глазах мужчины, свидетельствовал о том, до какой степени он был не в своем уме.
— Возьми книгу, возьми книгу, возьми книгу!... — повышая голос, бормотал он, подпрыгивая при каждом шаге.
— В чем дело? — строго спросил мистер Тёрлоу, пытаясь оторваться от своего преследователя.
— Давай ты возьмешь мою книгу! У меня есть хорошая книга! — сказал юродивый, дрожа всем телом.
Джо немного ускорил шаг, надеясь, что преследователь оставит его позади, но куда там! Этот седовласый мужчина, одетый в джинсовый комбинезон, стал еще смелее — его движения стали еще более суетливыми, и он начал еще энергичнее семенить ногами, продолжая повторять одно и то же слово, которое теперь звучало как «возинигу», настолько бессвязно он его произносил. Это начинало действовать мистеру Тёрлоу на нервы, но его воспитание не позволяло ему пуститься наутек. В конце концов сумасшедший догнал его и остановился на дороге, преграждая ему путь.
— В чем дело, я спрашиваю? — Джо повторил свой вопрос еще более сурово.
— Возьми одну, только одну книгу! — сказал преследователь, шевеля губами.
С этими словами юродивый схватил его за рукав и притянул к себе. Мистер Тёрлоу молча стряхнул его руку и пошел вперед, но это только еще больше раззадорило седовласого мужчину в джинсовом комбинезоне, который, не останавливаясь ни на секунду, снова начал преследовать его, заходя то с одной, то с другой стороны, как назойливый шакал. Джо уже начинал злиться, но незнакомец, пританцовывая вокруг него, давил все сильнее и сильнее, словно пытаясь любой ценой помешать ему пройти.
— Уйди прочь! — ответил Джо сквозь стиснутые зубы, с ненавистью глядя на безумную улыбку на лице своего преследователя, покрытом густой серебристой шерстью.
— Возьми книгу, и я уйду! — юродивый уже вопил, продолжая попытки схватить Джордана за руку.
Тем временем мистер Тёрлоу уже подошел к магазину, в котором в то время было довольно много людей. Люди, собравшиеся у витрины, с недоумением смотрели на этот странный танец седовласого мужчины в джинсовом комбинезоне, пока какой-то высокий худощавый мужчина в спортивном костюме не решил вмешаться. Схватив юродивого за плечо, он попытался оттащить его от Джо, но тот упрямо сопротивлялся его сильным рукам.
— У меня хорошая книга, а у него нет ни одной! Я умоляю его взять мою книгу! — громко крикнул седовласый мужчина.
— Остынь, старичелло! — попытался успокоить его спортсмен.
— Я слежу за ним уже полчаса! Пусть он возьмет книгу! — юродивый в джинсовом комбинезоне не останавливался
Юродивый солгал — он преследовал мистера Тёрлоу дай Бог около трёх минут, но за это время ему удалось довести свою жертву до такого состояния, что если бы не вмешавшийся спортсмен, седовласому мужчине, вероятно, пришлось бы несладко. Джо пробирался сквозь толпу, но почувствовал, как какой-то предмет ударил его в спину. Обернувшись, он увидел, как юродивый вынул руку из кармана своего джинсового комбинезона, в то время как спортсмен продолжал цепко держать его за плечи. Мистер Тёрлоу посмотрел вниз и увидел лежащую в пыли открытую книгу — нетрудно было догадаться, что именно юродивый швырнул ему в спину. Наклонившись, Джо поднял ее с асфальта и, держа под мышкой, продолжил свой путь к автобусной остановке, в то время как в витрине магазина появился полицейский и приступил к выполнению своих обязанностей, а именно — к задержанию седовласого безумца в джинсовом комбинезоне.
От воспоминаний Джо отвлек телефонный звонок — к счастью, телефон находился прямо рядом с креслом, ему даже не пришлось вставать, чтобы поднять трубку, хотя сам факт того, что его побеспокоили в очень неудобное для него время, заставил Джо мысленно попрощаться с перспективами преодоления своей головной боли. Протянув руку к телефону, мистер Тёрлоу начал перебирать в уме людей, которые могли побеспокоить его в столь ранний час. Он был уверен, что это не могла быть его начальница, Рут Вардиэль — ибо все, кто был под его началом, были хорошо осведомлены о двух фактах из его жизни — во-первых, мистер Вардиэль любил поваляться в постели со своей женой Камиллой до обеда (именно поэтому он не появлялся на работе до двадцати двух часов дня), а во-вторых, он был не из тех, кто без нужды беспокоил своих сотрудников в нерабочее время. Помимо него, Джо также сразу же отмахнулся от Джафета — после их вчерашней посиделки его не очень общительный друг вряд ли захотел звонить человеку, с которым провел почти весь день.
Так кто же ему звонил в этот час? Сжимая телефонную трубку в своих потных руках, Джо, все еще морщась от головной боли, пару секунд держал её на некотором расстоянии от глаз, словно пытаясь мысленно перенестись через отверстия динамиков до устройства абонента на другом конце линии, и, решив наконец, что хватит уже колебаться, поднес её к уху.
— Мистер Тёрлоу, я вам не помешала? — услышал Джо незнакомый ему голос, явно принадлежащий взрослой женщине.
— Здравствуйте, с кем я имею удовольствие разговаривать? — вежливо спросил он
Джо решил, что, поскольку этот человек ему незнаком, лучше говорить примерно так же, как при работе с клиентами.
— Я прошу прощения, что мы не смогли встретиться с вами вчера, в отличие от моего мужа, — ответила незнакомка, словно извиняясь.
— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, мадам? — Спросил Джо.
Мистер Тёрлоу уже начал немного выходить из себя, потому что терпеть не мог, когда люди, вместо того чтобы сразу сказать ему, что им нужно, начинали уклоняться от его вопросов.
— Извините, я забыла представиться. Я Иветта Йонс, ваша новая соседка.
Джо оцепенел. Моменты вчерашнего инцидента, произошедшего между ним и юной представительницей этого семейства, лихорадочно проносились в его голове, как картинки в калейдоскопе. Стараясь не показывать страха — хотя он уже чувствовал, как начинают натягиваться его неподъемные связки, — он спросил:
— Чем я могу быть полезен жене уважаемого мистера Йонс в такой ранний час?
— О, нет необходимости быть со мной таким фамильярным, в конце концов мы живем рядом друг с другом.
Мистер Тёрлоу услышал, как его собеседник расхохотался. Он почти физически ощутил, как с его сердца свалился камень — настолько сильным было предшествовавшее этому напряжение. Он рассмеялся в ответ, хотя смех его был не столько от радости, сколько от нервов. Когда, как ему показалось, прошло минуты две, до его ушей донесся голос его собеседника:
— Не могли бы вы оказать нам услугу, мистер Тёрлоу?
— Э-э, что, простите?
Джо, не ожидавший такого развития разговора, немедленно подавил смех.
— Я бы никогда не спросила тебя об этом, если бы мой муж не сказал «Хорошо, радость моя, я согласен» на вчерашнем семейном совете, — ответила женщина.
«Опять загадки», — подумал Джо, — «сколько можно ходить вокруг да около...»
— Хм... И какова ваша просьба, миссис Йонс?
— Иветта, пожалуйста, называйте меня Иветтой, — поправила его собеседница
— Почему? — Джо прикинулся дурачком.
— Знаете, — начала объяснять она, — имена гораздо дружелюбнее фамилий, а поскольку мы с вами соседи, то...
— Хорошо, — прервал ее мистер Тёрлоу. — Так чего вы хотите, миссис Иветта?
— Наконец-то, — услышал он вздох.
Очевидно, женщине на другом конце провода надоело затягивать этот разговор. Помолчав пару секунд, она продолжила:
— Это все из-за Делии. Малышка пыталась убедить нас позволить ей посмотреть на вашу собаку. Мы с мужем, прекрасно понимая, к чему может привести наш отказ, не только разрешили ей войти в ваш двор, но и позволили ей посетить ваш дом.
Мистер Тёрлоу почувствовал, как страх, который ему удалось подавить, снова начинает пожирать его изнутри. Он, потирая лоб левой рукой, на котором выступили капли пота, слегка вынул трубку изо рта и, повернув голову набок, издал дикий крик, в котором, казалось, сочетались головная боль, терзавшая его с утра, желание убежать на край света и это странное чувство сожаления о потраченных впустую годах своей жизни.
— Простите, что вы сказали? — с некоторым удивлением спросила миссис Йонс.
Придя в себя, Джо понял, что только что совершил ошибку, дав волю своим чувствам. Он сказал:
— Хорошо, миссис Иветт, я сказал «хо-ро-шо».
— Ну, ладно, а то такое ощущение, что ты уронил утюг себе на ногу.
Она рассмеялась собственной шутке, и мистер Тёрлоу решил не оставаться в стороне и присоединился к своему соседу.
— Ладно, смех, конечно, лучшее лекарство, но злоупотреблять им все равно не стоит, — донесся до Джо женский голос. — Сейчас я приготовлю своей дочери обед, чтобы, если она вдруг проголодается, она могла перекусить у вас дома, и мы скоро придём к вам.
— Итак... — задумчиво произнес мистер Тёрлоу, — через сколько минут мне вас ожидать? Я просто, как бы это сказать...
— Мы собираемся выйти из дома через полчаса, — немедленно ответила соседка. — Но если вы не в настроении видеть нас сегодня, тогда...
— Нет-нет, я просто хотел сказать, что у меня на самом деле нет чистой одежды, — перебил ее Джо. — Я бы не хотел...
— Не беспокойтесь о своем внешнем виде, мистер Тёрлоу, — начала успокаивать его собеседница. — Просто ведите себя достойно, вот и всё. Ах да, насчет одежды, — после паузы повторила она, — я как раз собиралась заняться стиркой после обеда, и поскольку у нас дома не так уж много грязного белья, то я могу на правах соседа оказать вам услугу за услугу — за то, что вы посидите с Делией, я постираю ваши вещи. Как вы на это посмотрите?
Мистер Тёрлоу переваривал эту длинную тираду своей новой соседки. С какой стати ей так стремиться завоевать его доверие? Действительно ли это все по инициативе их дочери? Не в силах найти ответы на кучу вопросов, которые навалились на его бедную голову, Джо сказал в трубку только «Да». В ответ он получил смешок и жизнерадостную надпись «Até logo».
— Прости, что вы только что сказали? — спросил он.
— Увидимся, — объяснила миссис Йонс и повесила трубку.
Мистер Тёрлоу продолжал прижимать телефон к уху, но из него доносились только гудки, свидетельствующие о том, что разговор между ним и его соседом подошел к концу. Он все еще был в шоке от содержания разговора, который только что произошел между ними. Медленно, словно в полусне, он положил трубку и плюхнулся в кресло, схватившись за голову обеими руками. Тьма заполнила его взгляд. Джо не знал, сколько времени прошло с тех пор, как он повесил трубку, но когда со двора до его ушей донесся пронзительный лай его верного Буффало, он, отыскивая вчерашние шорты и футболку, всячески проклинал Кроноса, Бога урожая, который не сжалился над своим жалким рабом и не приложил никаких усилий, чтобы оттянуть эту неизбежную встречу на как можно большее количество часов...
Джо вышел на крыльцо своего дома. Дождь, который он имел удовольствие наблюдать этим утром, наконец прекратился. Он взглянул на калитку. Буффало, как и подобает хорошей сторожевой собаке, подбежал к нему и разразился лаем. «Эх», — подумал мистер Тёрлоу, — «как было бы здорово сейчас...» Но здравый смысл вовремя напомнил своему нервному хозяину, что это полный идиотизм — спускать собаку на гостей, особенно если они его соседи и — самое главное — представители лучшей половины человечества. Вздохнув, Джо взял ошейник с предварительно прикрепленным к нему поводком, висевший на гвозде возле двери, и подошел к калитке. Собака посмотрела на хозяина и продолжила бросаться на забор. Мужчине пришлось почти насильно надеть ошейник на мощную шею своего Буйвола и, привязав его к столбу, стоявшему на некотором расстоянии от входа в дом, впустить гостей.
— Приветствую, — сказал Джо миссис Йонс. — Привет, — кивнул он её дочери.
Обе женщины поклонились ему и, переступив порог, посмотрели на собаку, которая при виде незнакомцев стала вставать на дыбы, пытаясь вырваться вперед.
— Итак, добро пожаловать ко мне, — улыбнулся мистер Тёрлоу. — Как видите, моя собака довольно злая...
— Я думаю, он привыкнет к нам, — загадочно сказала миссис Йонс, подмигивая своей малышке.
— Эй, ты куда? — воскликнул Джо, когда Делия начала приближаться к Буффало.
— Чего вы боитесь, мистер Тёрлоу, он её не тронет, — сказала соседка без тени беспокойства.
— Откуда вам... — начал он.
Но у Джо не было времени задать свой вопрос, и он замолчал на полуслове. Делия уже стояла рядом с псом, который перестал пытаться вырваться с поводка. Теперь он сидел неподвижно и смотрел на девочку щенячьими глазами. Она наклонилась и, потрепав бельгийского малинуа за ухом, начала что-то весело нашептывать ему. А ее мать повернула голову к Джо и улыбнулась.
— К-к-как это возможно... — пробормотал мистер Тёрлоу.
Джо, которому было стыдно за свою собаку, пытался сдержать подступившие к горлу слезы. Он даже подумать не мог, что его Буйвол, за спиной которого он всегда чувствовал беспрекословную преданность своему хозяину, склонился бы, как ягненок, перед чужой девочкой...
— Как насчет того, чтобы вы нас впустили? — спросила миссис Йонс деловым тоном
— Да, миссис Иветта, сию минуту... — коротко ответил Джо
Закрыв калитку, он направился к крыльцу. Женщина немного постояла во дворе и, позвав дочь, медленно последовала за ним. В коридоре Джо, смущенно улыбаясь, сказал, что не может предложить гостям тапочки или любую другую домашнюю обувь. Взрослый гость понимающе кивнул.
— Ну да, вы и представить себе не могли, что к вам придет женщина с ребенком, — иронично сказала она. — Если не секрет, когда в последний раз представительница прекрасной половины человечества переступала порог вашего дома?
— Пять лет назад, когда моя мать покинула этот мир... — тихо сказал Джо.
— Мои искренние соболезнования вам, — ответила она в безоблачном настроении.
Пока взрослые вели этот диалог, маленькая девочка, недолго думая, сняла туфли и, появившись перед мамой и Джо в белых чулочках, заканчивающиеся ровно у коленок и таким образом подчеркивающим светлую кожу ее ножек, подпрыгнула вверх и закружилась в каком-то беззаботном танце.
— Будь осторожна, Делия, не запачкай чулки, — строго сказала миссис Йонс.
— Не бойся, мамочка! — громко сказала малышка.
Делия перестала танцевать и посмотрела на свою мать. Затем она перевела взгляд на хозяина дома.
— У тебя очень милая собачка, дядя Джо! — заискивающе сказала она.
— Ну, да... — медленно начал мистер Тёрлоу. — Я так понимаю, что он не смог устоять перед твоим обаянием.
— Ничто не может устоять передо мной! — ответила она с некоторой гордостью
— Не балуйся, дорогуша! — мать снова принялась урезонивать дочь.
— Я голодна, — девочка проигнорировала её слова. — Когда мы будем кушать?
Когда ребенок произнес эти слова, мистер Тёрлоу только сейчас заметил корзину для пикника, накрытую красным полотенцем, которую миссис Йонс держала в руках. Тот кивнул Делии и попросил хозяина дома отвести их на кухню. Джо медленно поплелся впереди них. В этот момент в его душе была пустота — можно было подумать, что звонкий голос Делии заглушил все его мысли. Войдя на кухню, мистер Тёрлоу предложил гостям стулья. Взрослый гость, поблагодарив ее, поставил корзинку на стол и, сняв с нее полотенце, начал выкладывать из нее еду. Малышка не стала садиться за стол — она подошла к окну и попыталась раздвинуть плотно задернутые шторы. Джо бросился за ней и помог ей в этом деле. Кухня была освещена лучами солнца, которое уже вовсю сияло на небе, уже очистившемся от облаков.
— Где ваша посуда, мистер Тёрлоу?
Джо отошел от окна и, открыв дверцы кухонного шкафа, задал встречный вопрос:
— Что именно мне подать вам, миссис Иветта?
Женщина, немного подумав, попросила хозяина дома достать две большие тарелки, два блюдца и две чашки (и столько же вилок и ложек). Заметив недоумение на его лице, миссис Йонс сказала, что она сама уже хорошо позавтракала, поэтому отдает всю еду ему и своей дочери. Пожав плечами, Джо выполнил ее требования — достал необходимую посуду и столовые приборы, поставил их рядом с раковиной.
— Позвольте мне самой, — тут же ответила женщина.
Миссис Йонс взяла инициативу в свои руки и начала споласкивать покрытые пылью тарелки под струей воды. Джо стоял рядом с ней, не зная, чем себя занять. Маленькая девочка, которая до этого стояла и смотрела в окно, подошла к нему и потянула за рукав.
— Чего ты хочешь, Делия? — спросил ее мистер Тёрлоу
— Дядя Джо, у тебя есть что-нибудь интересное?
— Игрушки что ли? — поинтересовался Джо.
В то же время он попытался отдернуть руку, но ребенок крепко вцепился в его рукав.
— Книжки! — крикнула она. — Я уже достаточно наигралась в игрушки в свои восемь лет, — неожиданно серьезно сказала девочка.
— Ну, книги... — подумал он. — У меня небольшая библиотека, — начал мистер Тёрлоу.
При этих словах Делия подскочила на месте.
— Но это в основном просто научная чепуха... — продолжил хозяин дома.
— Я люблю научные книги, — перебила его молодая гостья.
— Ты говоришь об энциклопедиях, но на моих книжных полках в основном лежат материалы по высшей математике, — сухо сказал он
Маленькая девочка была немного подавлена. Джо подумал, что ему не следовало отвечать ребенку так категорично, и, прекратив попытки вырвать свою руку из ее хватки, успокаивающим тоном сказал, что он мог ошибиться, потому что он практически не читает и уже плохо помнит, что там.
— Ладно, давай посмотрим твои книги? — спросила его Делия.
— Почему бы и нет? — весело ответил Джо.
Молодой гость отпустил руку мужчины и последовал за хозяином дома, который уже входил в свой кабинет. Там он открыл книжную полку и, присев на корточки, начал доставать книги с самой нижней полки, где, как он помнил, хранилась литература для детей, которой когда-то охотно снабжала его бабушка. Делия подошла к тумбочке, стоявшей рядом со столом, и спросила Джо, что там может быть.
— Если мне не изменяет память, там лежат виниловые пластинки, — не отрывая взгляда от книг, бросил он через плечо.
Делия, не спрашивая разрешения, резко потянула ручку на себя. Джо, сдерживаясь, чтобы не накричать на нее, подбежал к тумбочке, с которой на пол уже выпали конверты с пластинками, которые, казалось, ждали своего часа, чтобы их выпустили. Да, он уже забыл, что весь прикроватный столик был до отказа забит «мумифицированной музыкой»...
Большинство винилов принадлежали его покойной матери. Другие были подарками от друзей и одноклассников Джо. Но, к сожалению, проигрывателя грампластинок уже давно не было в этом доме — мистер Тёрлоу продал его, когда ему понадобились деньги на похороны. Хотя это не было большой проблемой — тот проигрыватель мог воспроизводить звук, записанный только в монофоническом формате, поэтому, если бы Джо захотел, он мог купить себе нормальную стереосистему (или даже перейти на компакт-диски, которые тогда набирали популярность), но как-то так получилось, что со смертью матери его влечение к музыке тоже умерло, поэтому он жил с тумбочкой, полной виниловых пластинок, в которых он нуждался как в дохлой утке.
Теперь все это великолепие лежало на полу у коленей маленькой девочки, которая, сама того не подозревая, открыла «чердак воспоминаний» Джордана. Она с интересом начала перебирать конверты.
— Ура, я нашла! — радостно воскликнула она
Мистер Тёрлоу сел рядом с Делией и посмотрел на обложку пластинки. Это была фотография пшеничного поля с нависшими над ним облаками. Женщина с красным шарфом на голове, стоя спиной к зрителю, размахивала серпом на колосьях кукурузы.
— Я так счастлива! — Повторила Делия.
Глядя на неподдельную радость своего гостя, хозяин дома вспомнил, как к нему попала эта пластинка. Это было шесть лет назад — тогда его мать пыталась противостоять раку, который почти полностью одолел ее. Хэмиш Макинтош, его одноклассник, родители которого только что вернулись из отпуска в Лиссабоне, на его восемнадцатилетие подарил ему альбом, купленный там у музыкальной группы, которая тогда только набирала популярность. Были свежи воспоминания о том, как Джо, пока его мать лежала в больнице, увеличил громкость до максимума и включил проигрыватель. Но, возможно, монофоническая система не справилась со стереофонической записью, может быть, он просто не был поклонником синтезаторных звуков, но кроме разочарования от этих «электронных пищалок» Джо тогда ничего не получил. Эта пластинка пылилась до сегодняшнего дня, пока не попала в руки переехавшего в эту деревню молодого поклонника жанра, который для мистера Тёрлоу был тайной за семью печатями.
— Дядя Джо, я могу взять это с собой, да? — спросила маленькая девочка, не в силах сдержать свою радость.
— Конечно, можешь, — Джо зевнул и, поднимаясь с колен, добавил. — Я вижу, ты действительно этого хочешь.
— Я просто подумала, что лучше всего подойдет для Джерри, — сказала она, словно оправдываясь.
— Кто такой Джерри? — машинально бросил мистер Тёрлоу без особого интереса.
— Это, э-э-э... — нежные и пухлые щечки Делии налились румянцем. — Это мальчик, с которым я учусь в одном классе, — тихонько ответила она через три секунды.
«Скорее всего, это ее школьная любовь. Обычное дело у детишек», — подумал Джо.
— Он любит электронную музыку, — уже более спокойным тоном продолжила девочка. — Я дала ему обещание, что подарю ему одну из пластинок этой группы на его восьмой день рождения.
— Могу я спросить, какого числа у него день рождения? — Джо уже почувствовал интерес к разговору с этим ребёнком.
— А что, если это мой секрет? — Делия сделала серьезное лицо.
— Тогда я не буду приставать к тебе с вопросами о твоих одноклассниках, — уступил мистер Тёрлоу своей молодой собеседнице.
— Ладно, я скажу тебе это, — сказала малышка так, словно делала ему одолжение.
И она сказала ему дату. «Хм», — подумал Джо, «день рождения мальчика, в которого влюблена Делия, приходится на тот день, когда я узнал, что моя мама больше никогда не будет со мной...» Мистер Тёрлоу, конечно, ничего не сказал своей молодой гостье об этом совпадении, но он не мог не заметить про себя, что это может быть немного забавно, что случайность — странная вещь, потому что ничто не мешает процессу смерти и рождения происходить в один и тот же день...
— Но тебе, вероятно, было бы интересно послушать эту пластинку самой, не так ли? — сказал он вслух.
Глаза девочки забегали по сторонам. Она шутливо помахала в его сторону сине-желтым конвертом.
— С чего ты это взял? — спросила она с весёлым ехидством и даже с некоторой ноткой наглости.
— Это видно в твоих глазах, — спокойно ответил он.
Чтобы не нарушать атмосферу веселья, витавшую в комнате, мистер Тёрлоу принял на себя удар упакованной в конверт пластинкой. Как это было весело — сидеть вот так и общаться с ребёнком. До этого момента Джо мог себе это позволить, за исключением, возможно, тех времен, когда он сам был в возрасте этой девочки. Оглядываясь назад, он мог с уверенностью сказать, что именно в тот день он начал относиться к Делии как к чему-то большему, чем просто соседке...
Пока Джо и Делия сидели на полу в его кабинете, мать девочки закончила накрывать на стол на кухне. Вымыв руки и сделав полшага вглубь кабинета.
— И на этой прекрасной ноте я приглашаю вас обоих за стол! — крикнула она.
Два голоса смешались в ответ на ее приглашение:
— Спасибо, миссис Иветта! — ответил Джо.
— Спасибо тебе, мамочка! — не осталась в долгу Делия.
Из всех троих, кто сейчас находился в стенах этого дома, больше всего хотелось есть его хозяину. Поэтому он не стал медлить и, встав на ноги, направился на кухню, где уже был накрыт стол, богатство которого поразило воображение мистера Тёрлоу, который из-за некоторой скупости обычно питался яичницей-болтуньей и магазинными бутербродами. Но что хорошо для взрослого мужчины, то хорошо и для ребенка... Нет, не лучше, скорее как раз наоборот. Возможно, такое определение следует применять не ко всем детям, а только к юной наследнице семьи Йонс... Пока Джо с удовольствием поглощал то, что было на столе, маленькая девочка ерзала на стуле и со скучающим видом ковыряла вилкой в своей тарелке. Только когда пришло время пить чай, она немного оживилась и, не отказывая себе в сладостях, взяла пару эклеров.
— Дорогуша, нельзя же ничего не есть и брать себе только сладости! — миссис Йонс перешла на воспитательный тон.
— Мам, перестань, я просто... — смутился ребёнок.
Джордан решил не вмешиваться в этот обмен репликами между матерью и дочерью. Ему показалось, что соседка начнет упрекать его за то, что её дочь ничего не ест. Мол, смотря на то, как вы быстро все съедаете, девочка подумала, что лучше не вырывать у вас последний кусочек и оставить всё как есть...
— Мистер Тёрлоу, — обратилась к нему женщина, — вы не проводите нас до ворот? В противном случае...
— Что, это всё? — перебила ее дочь с оттенком явного раздражения.
— Делия! Не обижай маму! — сказала миссис Йонс примерно с такой же интонацией
Джо решил, что если между женщинами начинает разгораться огонь недовольства, то лучше не маячить у них под носом и ретироваться. С этой мыслью он вытер крошки, прилипшие к уголкам рта, и встал со стула.
— О, наконец-то! — обрадовалась женщина. — Пойдемте, мистер Тёрлоу, Делия уже наелась.
Хозяин дома кивнул своей взрослой гостье и уже собирался выйти на крыльцо, как вдруг она издала громкое «Ах!» и спросила, где находится грязная одежда Джо. Он вспомнил телефонный разговор, состоявшийся сегодня утром между ним и его соседкой, после которого, хлопнув входной дверью, он пошел помогать ей упаковывать тот самый перепачканный мукой костюм. Маленькая девочка, обрадованная тем фактом, что она может побыть в этом новом месте хотя бы пару лишних минут, побежала к нему в кабинет.
Когда взрослые наконец закончили свои дела — просто сложили одежду и положили ее в предварительно опустошенную корзину для пикника, — Делия еще не вышла из комнаты. Слова матери о том, что им пора уходить, никак не повлияли на ее дочь. Джо, сделав знак миссис Йонс немного подождать, тихо, словно охотник, боящийся спугнуть свою добычу, вошел в свой собственный кабинет. Там он увидел Делию, которая стояла у окна и энергично жестикулировала кому-то. Мистер Тёрлоу заискивающе кашлянул. Малышка повернула к нему голову — на ее лице не было удивления, скорее, какая-то деловитость. Джо стало любопытно, что же ее заинтересовало, и он тоже встал у окна, которое выходило на заднюю часть его участка. Конечно, там никого не было. Мистер Тёрлоу дотронулся указательным пальцем до плеча стоявшей перед ним Делии. Она неохотно отвернулась от окна и, опустив голову, подошла к матери, которая нервно переминалась с ноги на ногу, держа в руках корзинку.
— Можно я понесу... — Джо решил проявить галантность.
— Только до калитки, до нашего дома мы уже сами, — перебила его миссис Йонс
Он взял корзину из рук женщины, и они втроем вышли во двор. На солнце снова наползли тучи. Мистер Тёрлоу посмотрел на своего пса — тот тихо сидел у столба, не издавая ни звука. «Девочка напугала его», — подумал Джо. Когда они подошли к забору, с улицы до ушей Джо донеслось громкое и недовольное сопение. Открыв калитку, он чуть не столкнулся лицом к лицу с мистером Йонс, который, уперев руки в бока, смотрел на своего соседа с некоторой ненавистью. Однако вид его жены и дочери, покидающих двор, немного снизил градус его неудовольствия, и он, взяв корзину у супруги, пошел впереди своей семьи, бросив на мистера Тёрлоу прощальный взгляд, полный подозрения.
Джо, крикнув вслед семье Йонс дежурное «До новой встречи», закрыл ворота и направился к посту, чтобы отвязать Буффало. Как ни странно, как только женщины покинули территорию, пес сразу же начал лаять и бросаться во все стороны. Его хозяину пришлось приложить немало усилий, чтобы удержать пса и снять ошейник с его шеи. Как только Баффало почувствовал себя свободным, он подбежал к забору и снова начал на него прыгать. Джо, все еще озадаченный столь резкой переменой в настроении своего питомца, подавил зевок и, повесив поводок на гвоздь, вошел в дом.
Он вошел в кухню и взглянул на стол, на котором от былого великолепия остались только грязные тарелки. В любом случае, он больше не был голоден, поэтому собрал всю посуду и начал мыть ее в раковине, раздумывая, что же ему теперь делать. Закончив мыть посуду, он аккуратно расставил ее по местам и посмотрел на свои наручные часы. «Да, магазины скоро закроются», — подумал Джо. Чтобы не встречать завтрашний день в таком виде (то есть без еды), он отправился в магазин. Когда мистер Тёрлоу уже возвращался обратно с пакетами, солнце уже садилось. Проезжая мимо ворот соседей, он снова заметил рядом с ними машину мистера Йонс, которую в последний раз видел вчера утром. Не пытаясь разобраться в этом, мистер Тёрлоу зашел к себе домой и распаковал продукты. Оглядев полные полки холодильника, Джо захлопнул дверцу и вспомнил, что забыл положить выпавшие книги и пластинки обратно.
Он вошел в кабинет. Когда его взгляд упал на книги и конверты, разбросанные по полу, ему вдруг стало грустно. Джо впервые за много лет ощутил что-то вроде потери. Не спеша приступать к уборке, он прокрутил в голове события прошедшего дня. Вот он и его юная гостья заходят в его кабинет, и он начинает вытаскивать книги из шкафа, а она без спроса открывает тумбочку... Вот он спешит под звуки падающих на пол пластинок... А потом он позволяет маленькой девочке забрать музыкальный альбом, который его не интересует... Джо выбежал из офиса — «Нет, я не могу устранить последствия этого, я не могу...», — подумал он в отчаянии.
Он побежал в спальню и зарылся лицом в подушки. Двадцатичетырехлетний Джордан Тёрлоу плакал, как ребенок, строгие родители которого запретили ему общаться с подругой, которая его интересовала. Когда Джо пошел в ванную, вытирая слезы, он пробормотал себе под нос что-то вроде «Делия была права, ты, Джо, плакса-ябеда и ничего не стоишь!». Уже стоя у зеркала и глядя на свои покрасневшие глаза, ему на секунду показалось, что очертания его собственного лица имеют что-то общее с лицом его маленькой соседки. Но когда он, как следует умывшись, снова посмотрел на свое отражение, это странное чувство исчезло, как будто его там никогда и не было.
Почувствовав потребность в свежем воздухе, мистер Тёрлоу вышел во двор. Уже темнело. Его верный Буффало спокойно лежал на своем месте, готовясь ко сну. Джо посмотрел на дом семьи Йонс. Несмотря на поздний час, только в одном окне на втором этаже горел свет. Мистер Тёрлоу не мог знать, как соседи обустроили свои комнаты, но он помнил, что, когда в этом доме жил старик Харрис Шервинд, из этого окна постоянно доносились крики его подвыпивших собутыльников. «Значит, это была гостиная или столовая», — подумал Джо. Возможно, новые хозяева экономили электричество и по вечерам включали свет только там, где могли собраться втроем, а в своих личных комнатах обходились маленькими лампочками...
Мистер Тёрлоу не мог быть уверен — в конце концов, это никогда не было истиной в последней инстанции, это были всего лишь его догадки... Он вдруг вспомнил свою самую первую встречу с Делией, когда он стоял по другую сторону забора, а она смотрела на него из окна второго этажа. Нет, подумал Джо, его предположение об экономии света было полной чепухой, потому что в тот момент (когда, судя по часам, было не позже, чем сейчас) в детской определенно горел свет... В то же время он отбросил мысль о том, что Делия, вероятно, сейчас находится за стенами своего дома. Есть, конечно, вероятность, что ее отвезли к каким-то родственникам, которые жили в центре, но у него были некоторые сомнения на этот счет.
На следующее утро Джо открыл глаза и уставился на люстру, свисающую с потолка спальни. На стеклянном блюдце был нарисован голубой узор, детали которого, казалось, изображали каких-то птиц. По какой-то причине созерцание этого узора привело мистера Тёрлоу в состояние, близкое к трансу. Пристально глядя на это творение неизвестного декоратора, он вспомнил, что небо было того же цвета, что и на обложке пластинки, которую Делия сделала вчера. Борясь с болезнью, Джо начал одеваться. Вспомнив, что девочка собиралась подарить эту пластинку своему однокласснику на день рождения, он подумал, что, в конце концов, судьба вещей иногда бывает очень забавной — сначала конверт с этим альбомом пришел с фабрики в какой-то музыкальный магазин в Лиссабоне, затем он перекочевал в гостиную родителей Хэмиша Макинтоша — его собственного одноклассника. И даже в Портленде цикл не закончился, потому что сначала, после того, как пластинка пролежала в доме того парня, она попала в его, Джо, руки. Теперь это во власти девочки, живущей в соседнем доме, а потом альбом снова отправится в путешествие, только теперь в дом некоего Джерри, который, как понял мистер Тёрлоу, живет где-то в центре...
Когда его мозг уже переварил этот поток мыслей, Джо уже стоял на кухне, умытый и одетый. Открыв холодильник, он поблагодарил себя за то, что вчера не забыл заранее сходить за продуктами. Глядя на то, как яйца были уложены в картон, он почему-то не мог не заметить, насколько оригинально, но просто была оформлена упаковка. Перестав вертеть их в руках, он вдруг вспомнил о печеньях, которыми не так давно угощал его Яфет... Поставив яйца на стол, мистер Тёрлоу принялся искать миксер. Увы, он был в ужасном состоянии — там, где провод соединялся с самим устройством, изоляция казалась обугленной. Джо решил не включать его в розетку, опасаясь, что может получить удар током, и, поставив миксер обратно в шкаф, начал думать о том, как бы ему взбить яйца — в конце концов, он не может приготовить песочное тесто, не разбив яиц...
И тогда мистер Тёрлоу, вдохновленный вчерашним проявлением заботы со стороны миссис Йонс, издал радостное восклицание — что, если он попросит у них миксер на час или два?! Если она согласилась постирать его вещи, то что плохого в том, чтобы не одолжить своему соседу кухонный прибор? Поспешно, словно стараясь не взлететь на небеса от счастья, Джо набрал их номер телефона и, прижав трубку к уху, терпеливо ждал, пока человек на другом конце провода подойдет к аппарату. К счастью, долго ждать ответа ему не пришлось — через минуту он услышал слегка сонный голос миссис Йонс:
— Привет, я слушаю.
— Здравствуйте, я вас не побеспокоил, миссис Иветта? — сказал Джо чересчур жизнерадостно.
— Все в порядке, мы уже встали. Чего вы хотите, мистер Тёрлоу?
— Я решил заняться выпечкой, — сказал он.
— О, это просто замечательно! — неожиданно у его собеседницы вырвался радостный возглас. — Что вы собираетесь приготовить для нас?
— Для нас? — он был ошеломлен ее вопросом.
— Ну, разве вы не собираетесь угостить нас с Делией? — с притворной обидой ответила Иветта.
— Нет, конечно, — вежливо ответил мистер Тёрлоу, который уже начинал жалеть, что решил ей позвонить.
— Это здорово. Так что вы будете выпекать?
— Песочное печенье. Но дело в том, что...
— Ух ты, как мы любим песочное печенье!
— Миссис Иветта, вы меня не дослушали. Я хотел попросить вас об одной вещи
— У вас нет рецепта? Если хотите, я могу прямо сейчас...
— Мне нужен миксер, — Джо уже устал с ней разговаривать.
— Хорошо, мистер Тёрлоу, я пошлю к вам Делию. Она все равно собиралась пойти прогуляться, так что позвольте ей помочь вам, передать...
— Спасибо, мисс Иветта, — перебил он ее. — Когда мне следует выйти на улицу?
— Через десять минут. Мы умоемся и оденемся, — сказала женщина с такой интонацией, как будто сюсюкалась с младенцем.
— Ну, до свидания.
Он снова услышал её португальское междометие и повесил трубку. Присев в кресло, чтобы отдышаться, он представил себя каким-нибудь шестилетним болваном, мать которого, не вникая в чувства своего сына, пытается заставить его дружить с мальчиком с «хорошим и примерным поведением». Джо чувствовал, что судьба сыграла с ним злую шутку — почему он немного не потерпел и не поехал в город за новым микшером, кто посмел позвать этих одержимых Парней? Мистеру Тёрлоу захотелось ударить по лицу это невидимое и могущественное существо, которое дергало его за ниточки, но здравый смысл подсказал ему, что это никоим образом невозможно реализовать, потому что судьбу человека решает сам человек...
Джо вышел во двор заранее, чтобы, когда маленькая девочка подойдет к калитке, он не заставил ее ждать несколько минут (как это случилось вчера). Он подозвал Буффало и хотел снова надеть на него ошейник, но, вспомнив, что Делия к нему не подойдет, ограничился тем, что похлопал пса по спине. Затем мистер Тёрлоу сел на холодные каменные ступени крыльца. Может быть, это было не очень разумное решение — он помнил, как мать говорила ему в детстве, что он не должен сидеть на камне, — но он хотел поскорее покончить с этой задачей, поставленной им самим.
Услышав быстрые шаги по другую сторону забора, Джо немедленно поднялся со своего места и подошел к калитке. Баффало не двинулся с места, продолжая сидеть на посту. Мистер Тёрлоу открыл калитку и увидел свою молодую соседку. В правой руке она держала пакет с картонной коробкой. Джо хотел просто взять миксер из ее рук, но Делия, не сказав ни слова, решительно переступила порог. Он недоуменно посмотрел вслед малышке и последовал за ней. Они прошли на кухню, где молодая леди поставила сумку на стол и спросила хозяйку дома, можно ли ей вымыть руки. Джо сказал, что раз она вошла в его дом, как в свой собственный, то пусть делает все так, как считает нужным. Она поблагодарила его улыбкой и пошла в ванную. Мистер Тёрлоу решил не смущать девочку и вышел во двор, мысленно пытаясь понять ее поведение.
Он встал и посмотрел на собаку. Через пару минут он вдруг вздрогнул и обернулся — оказывается, Делия тихонько подкралась к нему сзади и легонько толкнула в спину. Он наблюдал, как она смеялась над своей шуткой, и не стал ее ругать.
— Ну, видимо, родители ждут тебя дома... — сказал он со вздохом.
— Мама отпустила меня погулять, ты ведь сам слышал её слова, — ответила девочка, дважды моргнув.
— Но мой дом — не место для прогулок, — справедливо заметил мистер Тёрлоу.
— Так пойдем на улицу, дядя Джо! — весело сказал малыш.
И она, заливаясь смехом, побежала к калитке. Джо, не совсем понимая ее намерений, последовал за ней.
— Надо поторапливаться! — крикнула Делия на ходу.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |