




| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Оставив позади искрящийся бассейн с его бумажными флотилиями, они неспешно побрели по широкой гравиевой аллее, ведущей вглубь садов Тюильри. Хруст мелкого камня под ногами создавал ритмичный фон для их прогулки, а длинные тени от каштанов ложились поперек дороги, словно клавиши гигантского рояля. Воздух здесь, вдали от фонтана, был суше и пах нагретой на солнце корой и сладковатой цветочной пыльцой.
Элоиза шла легко, касаясь кончиками пальцев низко подстриженных кустов живой изгороди. Она казалась абсолютно органичной в этом классическом французском пейзаже — словно ожившая статуя, решившая ненадолго покинуть свой постамент ради прогулки.
— Ты знаешь, Генри, многие мои коллеги из Министерства годами не выходят в «этот» Париж, — она обвела рукой пространство вокруг, включая в этот жест и Лувр, и гуляющих туристов, и далекое марево над Елисейскими полями. — Они считают магловский мир серым и лишенным воображения. Но я выросла между двумя мирами. Магловский Париж — это тоже мой дом, со всей его суетой, запахом метро и шумом уличных кафе. Здесь магия не в заклинаниях, а в том, как люди умеют наслаждаться моментом.
Гарри внимательно слушал, глядя на то, как солнечные блики играют на её лице.
— Твоя мама — чистокровная вейла, верно? — спросил он, осторожно подбирая слова, чтобы не нарушить хрупкую искренность момента.
— Полная вейла, — кивнула Элоиза, и её взгляд на мгновение затуманился воспоминаниями. — А папа — волшебник из очень старой, очень традиционной французской семьи. Они были как огонь и лед... или, точнее, как дикий ветер и старинный замок. Они... просто не сложились. Разные ритмы сердца, я думаю.
— Извини, — негромко произнес Гарри. — Я не хотел ворошить старое.
Элоиза остановилась у небольшой мраморной скамьи, увитой плющом, и повернулась к нему.
— Не извиняйся. Это было действительно давно, и я не держу на них зла. Наоборот, я благодарна. Это научило меня главному — я научилась жить в обоих мирах, не принадлежа ни одному из них полностью.
Она начала рассказывать о своем детстве, и Гарри словно наяву увидел картинки из её прошлого. Жаркое, ослепительное лето на юге Франции, в уединенном вейловском сообществе, где воздух дрожал от магии, а ночи были полны странных песен и лунного света. Там она училась грации и пониманию природы своего очарования. А затем — возвращение в строгий, дисциплинированный Париж к отцу, где завтрак подавали минута в минуту, а вечера проходили за изучением древних фолиантов и правил этикета перед поступлением в Шармбатон.
— Флёр всегда была ближе к вейловской стороне, — продолжала она, продолжая путь. — Она приняла это сияние как свою суть, как броню. Я же... я всегда тянулась к человеческому. К несовершенству, к ошибкам, к возможности быть просто Элоизой, а не «прекрасным видением». Может быть, поэтому мы с ней такие разные, хоть и любим друг друга.
Гарри почувствовал, как внутри него отозвалось каждое её слово. Он остановился, глядя на проплывающее в небе облако.
— Я тоже вырос между мирами, — признался он, и это признание далось ему удивительно легко. — Только мой магловский мир был не таким уютным. Семья, которая меня воспитывала, ненавидела саму мысль о магии. Они старались вытравить её из меня всеми способами. Я был для них ненормальным. А потом — Хогвартс, где я внезапно стал знаменитостью за то, чего даже не помнил.
Элоиза замедлила шаг, её плечо почти коснулось его плеча.
— Флёр рассказывала немного, — тихо сказала она. — О твоих годах в школе, о том, через что тебе пришлось пройти. Это звучит... очень тяжело, Генри. Быть символом раньше, чем успел стать собой.
— Было, — согласился Гарри, чувствуя, как утреннее солнце греет спину. — Долгое время я чувствовал себя так, будто я — это две разные личности, которые никак не могут договориться. Герой войны и мальчик из чулана под лестницей. Но сейчас... сейчас я здесь, в этом саду, и мне не нужно быть ни тем, ни другим. И это удивительно хорошо.
Они шли рядом, и это молчание, установившееся между ними, не было неловким. Оно было наполнено пониманием двух людей, которые всю жизнь балансировали на грани. Гарри — между миром обычных людей и миром волшебников, между грузом ответственности и желанием просто жить. Элоиза — между мистическим наследием древней расы и желанием найти свое место в человеческом обществе.
Эта близость была лишена поспешности или излишней романтики; это было узнавание «своего» человека в толпе незнакомцев. В этот момент Гарри окончательно осознал: его влечет к ней не магический шарм, который заставлял прохожих ронять вещи. Его влекла её способность видеть мир таким, какой он есть — сложным, многогранным и прекрасным в своей двойственности.
Тень от высокой колонны накрыла их, принеся мимолетную прохладу.
— Мы с тобой — странная пара для этого парка, — вдруг улыбнулась Элоиза, нарушая тишину. — Два путешественника между измерениями.
— По крайней мере, у нас отличный вид на Лувр, — ответил Гарри, и они оба рассмеялись, чувствуя, как невидимые нити между ними натягиваются всё крепче, связывая их надежнее любого заклинания.
Они свернули с главной аллеи к небольшому уединенному уголку, где среди аккуратно подстриженного тисового лабиринта возвышалась мраморная статуя нимфы, застывшей в вечном танце. Здесь, в тени старых деревьев, шум центральной части сада казался приглушенным, а воздух был напоен ароматом влажной земли и хвои. Возле подножия статуи стояла массивная чугунная скамья с выгнутой спинкой. Элоиза грациозно опустилась на нее, расправив подол своего легкого платья, и жестом пригласила Гарри сесть рядом.
Солнечный блик, пробившийся сквозь листву, ударил точно в синий камень на ее шее. Сапфир отозвался глубоким, пульсирующим сиянием, которое на мгновение озарило подбородок девушки мягким лазурным светом.
Гарри некоторое время наблюдал за тем, как пальцы Элоизы почти бессознательно перебирают тонкие звенья серебряной цепочки. Ее движения были бережными, почти благоговейными.
— Вчера в ресторане ты говорила, что это ожерелье — семейная реликвия, — негромко нарушил тишину Гарри. — Кажется, за ним стоит какая-то важная история. Можешь рассказать?
Элоиза на мгновение замерла. Она подняла взгляд на кроны деревьев, словно собираясь с мыслями, и ее рука плотно сжала камень, согревая его ладонью.
— Оно принадлежало моей двоюродной прабабушке, Аделаиде Делакур, — начала она, и ее голос приобрел глубину, которой Гарри не слышал раньше. — В нашей семье ее имя произносят нечасто, а если и вспоминают, то с легким оттенком... неловкости. Она была... особенной. Даже по меркам Делакуров.
Элоиза начала рассказ, и перед глазами Гарри ожили картины Парижа сороковых годов — города, задыхающегося под гнетом двойной оккупации. Пока магловский мир содрогался от грохота танков, магическая Европа была охвачена пламенем идеологии Геллерта Гриндевальда.
— Аделаида была наполовину вейлой, как я, — продолжала Элоиза, глядя на свои колени. — В те годы, когда Гриндевальд пришел к власти во Франции, магическое общество было расколото. Большинство старых семей — и мои прямые предки в том числе — выбрали путь «разумного нейтралитета». Они закрывали ставни, накладывали на свои поместья дополнительные чары сокрытия и старались «переждать бурю». Они говорили, что это не их война. Что нужно сохранить кровь и традиции, не привлекая внимания.
Она горько усмехнулась, коснувшись витиеватой серебряной оправы камня.
— Но Аделаида была сделана из другого теста. Она не могла молчать, когда волшебников лишали палочек и уводили в неизвестность. Она видела, как рушится всё, во что она верила, и она присоединилась к Сопротивлению.
Элоиза описала, как ее прабабушка использовала свой вейловский шарм в качестве оружия — опасного и изящного. Она посещала приемы, где собирались сторонники Гриндевальда, улыбалась им, позволяла их рассудку мутиться от ее красоты, а затем выуживала секретные сведения о передвижениях отрядов и планируемых облавах. Под покровом ночи она переправляла семьи через границу, прятала беглецов в катакомбах и сама не раз скрещивала палочки с теми, кто считал ее лишь красивым трофеем.
— В 1945 году, всего за несколько месяцев до того, как Альбус Дамблдор победил Гриндевальда, ее предали, — голос Элоизы стал совсем тихим, почти шепотом. — Один из тех, кого она считала союзником, продал ее за обещание безопасности для своей семьи. Ее выследили в маленькой квартире на Монмартре. Аделаида погибла в бою. Ожерелье — это последнее, что от нее осталось. Его нашли на месте... на месте ее гибели. Оно буквально впитало в себя последний отблеск ее магии.
Элоиза поднесла сапфир ближе к лицу. В его глубине, кажется, действительно двигались призрачные вихри синего пламени.
— Сапфир зачарован. Иногда, когда мне особенно трудно или когда я чувствую, что мир вокруг становится слишком холодным, камень теплеет. Я чувствую это тепло кожей, как будто она рядом. Как будто она говорит мне: «Не сдавайся».
Она посмотрела на Гарри, и в ее глазах он увидел отражение той самой борьбы, о которой она только что говорила.
— В семье считают, что она была безрассудной. Что ее жертва была напрасной, ведь Гриндевальд всё равно бы пал. Им неудобно помнить о ней, потому что ее смелость подчеркивает их тогдашнюю трусость. Но для меня... я всегда хотела быть как она. Не украшением в гостиной, а кем-то, кто делает правильный выбор, даже если он опасен. Поэтому я пошла работать с магическими существами в Министерство — туда, где меня ценят за навыки, а не за родословную. И поэтому я ношу это ожерелье каждый день. Оно напоминает мне, кто я такая на самом деле.
Гарри почувствовал, как по спине пробежал холодок. Он смотрел на Элоизу и видел в ней не просто красивую девушку, с которой приятно гулять по саду. Он видел родственную душу. Он сам носил на себе шрамы и воспоминания о войне, которую не выбирал, но в которой не мог не участвовать. Он понимал, что значит хранить память о тех, кто боролся, когда другие прятались. Это ожерелье было не просто драгоценностью — оно было манифестом, частью ее идентичности, залогом верности своим идеалам.
— Она была невероятной, — искренне произнес Гарри. — Знаешь, я думаю, что в те времена именно такие люди, как она, спасли магическую Францию от окончательного падения духа. Без них победа Дамблдора была бы лишь политическим фактом, а не моральным триумфом.
Элоиза глубоко вздохнула и отпустила камень. Напряжение в ее плечах немного спало.
— Я очень надеюсь, что она бы мной гордилась, — сказала она с робкой надеждой в голосе.
Гарри посмотрел ей прямо в глаза, и его голос звучал твердо и уверенно:
— Я уверен, что она гордилась бы тобой больше всех остальных. Ты не просто носишь ее серебро, ты носишь ее смелость. И то, что ты делаешь сегодня — это продолжение ее дела, просто в другое, более мирное время.
Элоиза улыбнулась ему — теперь это была теплая, искренняя улыбка, в которой не было ни капли вейловского морока. Только чистая человеческая благодарность. Она открыла ему свою самую сокровенную тайну, и то, что Гарри понял ее без лишних слов, сделало их связь почти осязаемой.
* * *
После тяжелого, пронизанного историей и тенями прошлого разговора, атмосфера между Гарри и Элоизой не стала гнетущей. Напротив, доверие, возникшее после рассказа об Аделаиде, словно смыло последние капли неловкости. Воздух в Тюильри казался еще прозрачнее, а золотистый свет предзакатного солнца — теплее. Они направились к западному выходу из садов, в сторону площади Согласия, где над горизонтом уже отчетливо вырисовывался силуэт египетского обелиска.
Элоиза снова стала прежней — легкой, ироничной и живой. Она рассказывала забавные истории о своих первых днях в Министерстве, имитируя скрипучие голоса пожилых архивариусов, а Гарри ловил себя на том, что смеется открыто и искренне. Это был один из тех редких, «стерильно чистых» дней, когда война кажется дурным сном, а будущее — бесконечной чередой таких же солнечных аллей.
— Знаешь, Генри, после таких откровений полагается полагается небольшое вознаграждение, — Элоиза остановилась, заговорщицки глядя на него из-под ресниц. — Хочешь мороженое? Здесь неподалеку есть киоск, который маглы считают обычным, но я готова поклясться, что их фисташковое мороженое замешано на пыльце из садов Шармбатона.
— С огромным удовольствием, — согласился Гарри. — После утреннего марафона по Парижу я готов съесть даже замороженную овсянку, но фисташки звучат куда заманчивее.
Они подошли к небольшому бело-зеленому киоску в ретро-стиле, украшенному полосатым тентом. За прилавком стоял пожилой француз в безупречно белом переднике и маленькой кепке. Пахло вафлями, карамелью и холодным молоком. Элоиза сделала заказ на французском — ее речь лилась стремительно и музыкально, с мягкими проглатываемыми окончаниями, которые Гарри всё еще не мог уловить.
— Твоя очередь, Генри, — подтолкнула она его локтем, когда продавец перевел выжидающий взгляд на него. — Попробуй сам. Я же обещала, что научу тебя выживать в этом городе.
Гарри набрал в легкие воздуха, лихорадочно вспоминая скудные уроки из путеводителя. Он сосредоточился так, словно собирался произнести сложное боевое заклинание.
— Же вудре... э-э... ун глас... — он запнулся на мгновение, — шоколя? Силь ву пле?
Продавец, чье лицо до этого момента напоминало непроницаемую маску из старого пергамента, медленно поднял глаза. Он выдержал паузу ровно такой длины, чтобы Гарри успел почувствовать себя крайне глупо.
— Шоколадное мороженое, мсье, — произнес продавец на чистом, почти оксфордском английском. — Один шарик или два?
Гарри моргнул, чувствуя, как Элоиза рядом начинает мелко дрожать от беззвучного смеха.
— Два, пожалуйста. И... — он не удержался, — как вы узнали, что я англичанин? Мой акцент настолько безнадежен?
Продавец, ловко орудуя круглой ложкой и формируя идеальные шоколадные сферы, едва заметно улыбнулся одними уголками глаз.
— Мсье, ваш акцент был бы сносным, если бы вы не произнесли «шоколя» так, будто пытаетесь сказать «чоколат» с французским прононсом. К тому же, только британцы в такую погоду застегивают куртку на все пуговицы.
Элоиза больше не могла сдерживаться. Ее звонкий смех всполошил стайку воробьев, копошащихся в гравии неподалеку.
— О, Генри! Это было... монументально! — выдавила она, принимая свой рожок с фисташковым мороженым. — «Же вудре» звучало так, будто ты требуешь у него ключи от казначейства.
Гарри, вооружившись своим шоколадным трофеем, только покачал головой.
— Ладно, один-ноль в пользу Парижа. В следующий раз я просто буду указывать пальцем и многозначительно мычать.
Они отошли от киоска и устроились на невысоком каменном парапете, обрамляющем одну из клумб. Солнце заливало площадь Согласия, отражаясь в окнах проезжающих машин и золоченых деталях фонтанов. Мороженое было божественным — густым, насыщенным и по-настоящему холодным.
Элоиза сидела рядом, болтая ногами в воздухе. Она слизывала каплю фисташкового крема с края вафельного рожка, и в этот момент она казалась совсем юной, далекой от министерских инспекций и родовых тайн. Все было идеально. Ветер лениво шевелил листья лип, где-то вдалеке играла шарманка, и Гарри чувствовал абсолютное, кристально чистое умиротворение. Мир вокруг был наполнен светом, покоем и вкусом шоколада.
Это было то самое затишье, которое бывает только перед настоящей бурей. Гарри смотрел на Элоизу, на ее сияющее на солнце ожерелье, которое снова начало наливаться глубоким сапфировым светом, и думал, что этот день он запомнит навсегда. И он был прав — но совсем не по тем причинам, о которых думал в ту секунду.
Солнце начало медленно клониться к горизонту, окрашивая белоснежные статуи сада в теплые, персиковые тона. Воздух стал плотнее, пропитавшись ароматом цветущих каштанов и остывающего камня. Гарри наслаждался последними каплями подтаявшего шоколадного мороженого, щурясь от бликов, которые фонтан отбрасывал на гравийные дорожки. Все вокруг казалось окутанным золотистой дымкой безмятежности — идеальный кадр из жизни, в которой нет места тревогам.
Тишину этого момента нарушил едва слышный звук — шорох, который был слишком резким для обычного ветра. Гарри, чьи отточенные чувства никогда не засыпали окончательно, уловил периферийным зрением стремительную тень.
Сначала это было лишь пятно — что-то маленькое, угольно-черное и невероятно быстрое. Оно метнулось из густых зарослей подстриженного самшита, проскользнув между ног проходящего мимо туриста в яркой панамке. Мужчина даже не вздрогнул, продолжая увлеченно изучать карту; для магла это движение осталось лишь игрой света или случайным сквозняком.
Внутри Гарри мгновенно сработал невидимый переключатель. Расслабленность улетучилась, уступив место холодной сосредоточенности. Он перестал жевать вафельный рожок, и его рука непроизвольно дернулась к внутреннему карману, где в новом чехле покоилась палочка.
— Что это было? — негромко пробормотал он, скорее обращаясь к самому себе. Его взгляд впился в пространство между чугунными ножками соседней скамейки. Сердце забилось чаще — этот специфический, стелющийся бег был ему смутно знаком по учебникам и редким случаям в Лондоне.
Элоиза в этот момент была полностью поглощена своим рассказом. Она сидела полубоком, подставив лицо последним жарким лучам, и воодушевленно описывала какой-то курьезный случай в офисе. Ее серебристые волосы мягко колыхались в такт словам, а сапфир на ее шее в этот миг вспыхнул с особенной силой. Камень ловил прямые лучи солнца, превращаясь в пульсирующую точку ослепительного синего огня, которая бросала яркие зайчики на гравий у ее ног. Она не видела, как в пяти футах от нее, в густой тени живой изгороди, зажглись два маленьких, черных как смоль глаза-бусинки.
Существо выбралось на открытое пространство, и Гарри наконец разглядел его во всех деталях.
Это был классический представитель своего вида — размером с упитанную крысу или небольшого крота, покрытый густой, шелковистой черной шерстью, которая маслянисто поблескивала, несмотря на тень. Его длинный, плоский нос, напоминающий клюв утконоса, непрерывно дергался, принюхиваясь к воздуху, в то время как маленькие, цепкие передние лапки с розовыми подушечками были прижаты к животу, где скрывалась невидимая магическая сумка.
Нюхлер замер, приподнявшись на задних лапах. Его внимание было приковано к одной-единственной цели. Он не смотрел на людей, не искал еду — он был заворожен сапфиром Аделаиды. Синий блеск отражался в его крошечных глазах, наполняя их фанатичным, почти безумным блеском. Существо в магическом парке Пляс Каше было бы обычным делом, но здесь, в самом сердце магловского Парижа, его появление граничило с катастрофой.
Гарри почувствовал, как время замедляется. Он видел, как нюхлер пригнулся к земле, готовясь к рывку, как его маленькие когти впились в гравий, готовясь оттолкнуться.
— Элоиза— — начал он, выбрасывая руку вперед, чтобы прикрыть ее или схватить ожерелье.
Но было слишком поздно. Нюхлер, движимый инстинктом, который невозможно заглушить, сорвался с места черной молнией. В одно мгновение он преодолел расстояние до скамейки и, оттолкнувшись от колена Элоизы с поразительной силой, взмыл в воздух прямо к ее шее.
Черная молния, которой обернулся нюхлер, прошила золотистый воздух сада с пугающей скоростью. В это мгновение мир вокруг Гарри словно распался на отдельные кадры: застывшая улыбка на губах Элоизы, капля тающего фисташкового мороженого, готовая упасть на ее платье, и крошечное, одержимое существо, чьи когти уже тянулись к добыче.
События развернулись с той беспощадной стремительностью, к которой Гарри привык на поле боя, но которой никак не ожидал здесь, среди безмятежных клумб и детского смеха.
Зверек действовал с хирургической точностью. Оттолкнувшись от колена Элоизы, он врезался ей в грудь; Гарри отчетливо услышал мягкий «глухой» звук удара и шорох ткани. Крошечные цепкие лапки на долю секунды вцепились в нежный шелк летнего платья, оставив на нем едва заметные затяжки. Тонкий нос-клюв нюхлера, движимый инстинктом, безошибочно нырнул прямо к сапфиру.
Раздался резкий, тонкий звон — это лопнули серебряные звенья цепочки, не выдержав веса существа и силы его рывка. Драгоценный камень, хранивший память Аделаиды, исчез в бездонном брюшном кармане воришки быстрее, чем глаз успел зафиксировать его исчезновение.
Элоиза вскрикнула — коротко, отрывисто, вложив в этот звук не столько боль, сколько глубокий шок. Ее руки инстинктивно взлетели к шее, пальцы судорожно коснулись пустой ложбинки между ключицами, где еще мгновение назад пульсировало родное тепло.
— Что—?! — выдохнула она, ее глаза расширились, а лицо в одно мгновение потеряло все краски, став бледнее мрамора ближайшей статуи. — Мое... Генри, оно исчезло!
Гарри уже был на ногах. Его тело действовало на рефлексах, выработанных в аврорате: центр тяжести смещен, рука рванулась к внутреннему карману за палочкой, взгляд жестко зафиксировал цель. Он видел черную спинку нюхлера, который, приземлившись на гравий, не бросился в густые заросли, как сделал бы любой дикий зверек.
Существо целенаправленно мчалось к одинокой фигуре, стоявшей в тени старого платана в тридцати ярдах от них. Это был мужчина в невзрачном сером пальто, которое казалось слишком тяжелым для этого теплого дня. У его ног стоял старый кожаный чемодан с начищенными медными углами. Крышка чемодана была приоткрыта ровно настолько, чтобы нюхлер, совершив отчаянный прыжок, скрылся внутри.
Чемодан захлопнулся с тяжелым, сухим щелчком.
Мужчина медленно поднял голову. Под полями шляпы Гарри увидел лишь острый подбородок и глаза — холодные, абсолютно спокойные, лишенные какой-либо тени суеты. В течение одной бесконечной секунды их взгляды встретились. Незнакомец не выглядел испуганным; в его взгляде читалось странное, почти профессиональное признание опасности, исходящей от Гарри.
Мужчина рывком подхватил чемодан за ручку. Воздух вокруг него внезапно сгустился, задрожал, словно от жара. Раздался резкий, сухой хлопок аппарации, похожий на выстрел из стартового пистолета.
И он исчез. Там, где только что стоял человек, теперь кружились лишь поднятая пыль и несколько опавших листьев платана.
Всё ограбление заняло не более пяти-семи секунд — время, за которое обычный человек едва успевает осознать смену темы разговора. Маглы, заполнявшие сад, отреагировали с характерным запозданием. Несколько человек обернулись на вскрик Элоизы, недоуменно оглядываясь по сторонам. Молодая пара на соседней скамейке вздрогнула от хлопка аппарации.
— Что это было? Шина лопнула? — пробормотал какой-то турист, прикрывая глаза ладонью от солнца. — Наверное, кто-то из детей взорвал хлопушку, — отозвалась его спутница, возвращаясь к своему путеводителю.
Никто из них не видел маленькое магическое существо. Никто не заметил, как из реальности исчез человек с чемоданом. Магловское сознание услужливо отфильтровало «невозможные» детали, оставив лишь логичные объяснения шуму.
Гарри стоял неподвижно, его палочка была наполовину извлечена из чехла, а взгляд всё еще был прикован к пустому месту под платаном. Мирное очарование дня рассыпалось в прах. Он чувствовал, как в нем закипает холодная ярость — чувство, которое он надеялся оставить в Англии. Он медленно повернулся к Элоизе, которая всё еще сидела на парапете, глядя на свои пустые ладони с выражением такой безысходности, что у Гарри сжалось сердце.
Пыль под старым платаном медленно оседала на гравий, скрывая место, где мгновение назад стоял человек в сером пальто. Мир вокруг продолжал жить своей беспечной жизнью: где-то вдалеке заливисто смеялся ребенок, шелестела листва под легким дыханием ветра, а запах сладкого шоколада от недоеденного мороженого, лежащего теперь на земле, казался неуместным и горьким. Гарри медленно опустил руку, так и не вытащив палочку до конца. Воздух в том месте, где произошла аппарация, все еще едва заметно дрожал, пахнув озоном и жженой бумагой.
* * *
Больше глав и интересных историй — на https://boosty.to/stonegriffin/. Дело добровольное (как пирожок купить), но держит в тонусе. Графика выкладки глав здесь это никак не коснется — работа будет обновляться регулярно, работа будет выложена полностью : )






|
Как чудесно вы описываете это погружение в атмосферу Парижа!
|
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
Strannik93
Спасибо, рад, что понравилось) |
|
|
Otto696 Онлайн
|
|
|
Отличное произведение ! Спасибо Автор. Как жаль что сейчас от Парижа остались лишь воспоминания:( Сравнивая поездки во Францию до 10х годов и волны повальной Эмиграции Арабов и сейчас:( Грязь, палаточные городки и толпы бездомных на подступах к Эльфелевой башне:(
|
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
Otto696
Спасибо на добром слове) |
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
1 |
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
Сварожич
насчет вейл - есть разные теории в фанатском творчестве. Кто-то их наоборот, всех чистокровными называет, кто-то делит по отцу, кто-то вообще придумал мужчин-вейл) |
|
|
Спасибо за историю! Очень приятно прочитать текст, который так перекликается с собственным желанием уехать и всё увидеть
|
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
Gordon Bell
А уж мне-то как хочется) Если текст оставляет приятные впечатления - возможно, вам прямой путь в раздел "Рекомендации") |
|
|
Теперь пускай Элоиза заряжает своих подопечных на поиски этого ручного нюхлера. Интересно,это была спланированная акция или случайность.
|
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
Strannik93
И правда, расслабился) хотя, в Фантастических тварях нюхлер был очень даже проворен и неуловим. Все произошло буквально за секунды, а Гарри давно не в состоянии войны против всего мира, чуток расслабился в компании красивой девушки. Другой бы даже не среагировал |
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
Сварожич
Сегодня по планам будет прода на две главы) 1 |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |