Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
За стеной библиотеки Диего прикрыл заслонку смотрового окошка и жестом поманил Бернардо за собой. Отойдя на безопасное расстояние, он озорно улыбнулся:
— Чувствую, скоро нам придется бронировать местечко для моего отца в Королевском театре Мадрида, а?
Бернардо в ответ расплылся в широкой улыбке и энергично закивал. Диего усмехнулся, и они, крадучись, продолжили свой путь по извилистым туннелям к тайной пещере.
— После такого представления у меня не останется и тени сомнения, что мой отец ничем не уступает лучшим актерам на сцене, — и уже более серьезно он спросил: — Что делал сеньор Лосано?
Бернардо, прищурившись, принялся осматривать углы, словно выискивая нечто потерянное.
— А, он шпионил, — заключил Диего.
Бернардо кивнул, затем принялся что-то сосредоточенно считать на пальцах. Он указал на грубо сколоченные стол и стулья в пещере, на пыльные бутылки с вином, а затем изобразил скачущих лошадей.
— Значит, составлял опись для сеньора Сантьяго, — сказал Диего, кивая головой. — Он больше ничего не делал?
Бернардо отрицательно покачал головой.
— Сеньор Сантьяго чересчур самоуверен, раз составляет опись имущества моего отца, еще не получив на него прав, — пробормотал Диего. — Что ж, посмотрим.
Они вместе вошли в пещеру, ставшую им убежищем.
— Отлично, — сказал Диего. — Игра началась. Сеньор Сантьяго не остановится ни перед чем, чтобы добраться до моего отца, когда того вызовут в Сан-Педро. Он жаждет заполучить эту гасиенду. Но вернемся к нашим планам. Судья Васка будет в Сан-Хуане на суде. Я видел это в его письме сеньору Сантьяго, когда изучал его бумаги. Я должен во что бы то ни стало доставить почтенного судью в Сан-Педро. Нам придется ехать только ночью, поэтому днем мне понадобится надежное укрытие. Сегодня вечером ты отправишься со мной в одной из наших гасиендских карет. Это будет долгое и опасное путешествие, и часть пути тебе придется проделать в одиночку.
Бернардо молча кивнул, давая понять, что готов на все.
— Хорошо, друг мой, — сказал Диего. — У меня на примете два места, где мы можем спрятать судью Васку в светлое время суток. Старая хижина в горах, в паре часов езды от Сан-Хуана, и пещера в скалах недалеко от Сан-Педро. Она близко к воде, но хорошо замаскирована.
Бернардо вопросительно взглянул на него.
— Хочешь знать, откуда мне известны эти места? — догадался Диего.
Бернардо кивнул. Диего слегка пожал плечами.
— Возможно, я бывал в таких уголках, о которых ты и не подозреваешь, а? Еще до моего возвращения из Испании, — Диего улыбнулся Бернардо. — Пещеру я обнаружил лет в четырнадцать. Мне наскучили бесконечные переговоры моего отца в Сан-Педро, когда он договаривался об отправке шкур. Вот я и отправился на разведку, — он продолжил. — А хижину я нашел во время одного из своих путешествий в образе Зорро. Она давно заброшена и прекрасно подойдет для укрытия. Именно там я хочу, чтобы ты оставил карету. Я провожу тебя до пещеры, найти ее в темноте нереально, если ты там не бывал, а вот остаток пути до хижины тебе придется преодолеть, следуя карте. Нам нужно будет оставить в пещере кое-какие припасы и оружие. Надеюсь, пистолеты и мушкеты нам не понадобятся, но мы должны быть готовы ко всему.
Бернардо мрачно кивнул. Затем жестами спросил, где будет сам Диего.
— Я собираюсь выкрасть из кабинета магистрадо секретные документы, о которых я тебе рассказывал, — ответил Диего. — Я не мог сделать это раньше, не хотел, чтобы он обнаружил их пропажу, если вдруг вздумает их искать.
Бернардо кивнул.
— Но теперь мне необходимо заполучить их в качестве дополнительных улик против нашего магистрадо.
Бернардо вопросительно посмотрел на Диего.
— Я знаю, что план состоит в том, чтобы заставить Сантьяго во всем признаться перед судьей Ваской. Но я также уверен, что судья будет рад заполучить эти материалы. Это станет дополнительным доказательством для губернатора, которого будет нелегко переубедить даже с показаниями судьи Васки. Наш магистрадо заручился поддержкой вице-короля, а сам губернатор относится к сеньору Сантьяго с большим уважением. Возможно, он даже прочит его в следующие губернаторы Калифорнии.
Брови Бернардо взлетели вверх от удивления. Диего продолжил:
— Но этих бумаг, в сочетании с показаниями Васки, должно быть достаточно, чтобы убедить его.
Бернардо задумчиво кивнул.
— Итак, я отведу тебя в пещеру, а потом вернусь за бумагами, — подытожил Диего. — Еще раз навещу отца, а потом отправлюсь в Сан-Хуан.
Ласково похлопав Бернардо по плечу, он сказал:
— А теперь давай немного пофехтуем. До заката еще много времени, когда мы отправимся в Сан-Педро. Берегись, сегодня я не буду церемониться.
Он улыбнулся, увидев, как Бернардо упирает руки в бока. Затем, взмахнув воображаемой шпагой, Бернардо перешел в атаку, раз за разом прорывая смеющуюся оборону Диего.
— Хватит! — залился смехом Диего, поднимая руки в знак капитуляции. — Сдаюсь!
Бернардо выпрямился и отсалютовал воображаемой шпагой, с изяществом вложив ее в воображаемые ножны. Он поклонился. Однако ему пришлось нагнуться, чтобы поймать эфес настоящей шпаги, которую Диего бросил ему.
— Будь начеку, умник, — с улыбкой сказал Диего. с улыбкой предупредил Диего. Он подождал, пока Бернардо займет боевую стойку, и их клинки скрестились.
По мнению Диего, их тренировка прошла на удивление плодотворно. Бернардо неплохо справлялся и был достойным партнером для отработки приемов. Но потом наступил момент, когда Бернардо явно оказался не на своем месте. Тогда Диего начал тренироваться самостоятельно.
Бернардо отошел в сторону, вытирая пот со лба. Он с восхищением наблюдал за тем, как Диего выполняет сложные упражнения. Сейчас Диего был полностью сосредоточен, его движения плавно перетекали одно в другое. Бернардо видел, что Диего почти полностью восстановил прежнее мастерство владения шпагой. Он был быстр и уверен в каждом своем движении. Клинок рассекал воздух с молниеносной скоростью, за которой было трудно уследить взглядом. Его сила и выносливость, казалось, не уменьшились ни на йоту. Конечно, настоящим испытанием станет поединок с Сантьяго один на один. В глубине души Бернардо чувствовал, что рано или поздно они сойдутся в смертельной схватке: Сантьяго и Диего, или, вернее, Зорро. Или… все-таки Диего? Наблюдая за тренировкой Диего, Бернардо мог лишь гадать, каким будет ответ на этот вопрос. Кем бы ни оказался Диего, когда встретится лицом к лицу со змеем магистрадо, верному слуге оставалось лишь молиться о победе своего друга. Сантьяго был очень опасным и грозным фехтовальщиком; опаснее любого, с кем Диего когда-либо приходилось сражаться, ведь, по мнению Бернардо, эти двое мужчин были совершенно равны. Диего придется заглянуть глубоко в себя, чтобы найти в себе силы и волю, необходимые для победы над таким противником. Тем не менее, наблюдая за Диего, Бернардо решил, что его молодой хозяин найдет в себе все необходимое, когда придет время. В конце концов, он был Эль Зорро.
-Z-Z-Z-
Когда Сантьяго вернулся в пуэбло вместе с Лосано, его взгляд зацепился за дона Альфредо Кальдона и дона Томаса Йорба, беседующих у лавки сеньора Грегорио. Дон Альфредо был окружен парой вакеро, словно телохранителями, их руки, казалось, приросли к рукоятям пистолетов, а взгляды подозрительно шарили по сторонам, пока в повозку неспешно грузили припасы. Сантьяго едва заметно кивнул на это Лосано, усмехнувшись про себя. Страх, сковавший дона Альфредо, был ему приятен. Он решил подъехать и приветствовать донов. Лосано же, сделав вид, что их встреча случайна, что они с магистрадо просто пересеклись на дороге, ведущей в Лос-Анджелес, направился к своей лавке. Спрыгнув с лошади, он скрылся в полумраке магазина.
— Дон Альфредо! Дон Томас! Какая приятная неожиданность, — произнес Сантьяго, спешившись перед лавкой торговца. Бросив взгляд на груженую повозку, он добавил: — Вижу, пополняете запасы.
— Да, Ваше Превосходительство, — сухо ответил дон Альфредо, явно стесненный его присутствием.
Сантьяго прекрасно понимал его неловкость. Ведь именно он вызвал дона Альфредо для дачи показаний против сына его лучшего друга.
— Вы, кажется, хорошо вооружены, дон Альфредо, — заметил он, указав на пистолет, выглядывающий из-за пояса дона.
— Я больше не позволю себе выйти на улицу безоружным, — отрезал дон Альфредо. — По крайней мере, пока этот Зорро разгуливает на свободе. Все мои люди вооружены и готовы защищать мою семью от кого угодно. Зорро больше не посмеет угрожать моей семье, — заявил он своим монотонным голосом.
— Ваше Превосходительство, — вступил дон Томас. — нас всех глубоко беспокоит этот Зорро. Мы знаем, какое зло он способен причинить. Что вам известно о нем? Кажется, он исчез после суда, и мы слышим лишь смутные слухи о его перемещениях в горах, но никто его не видел.
Сантьяго, выдержав паузу, произнес:
— По моему скромному мнению, сеньоры, мы вырвали клыки у Эль-Зорро. По крайней мере, на некоторое время, — он заметил, как доны обменялись взглядами, и продолжил: — Арестовав и осудив Диего де ла Вегу, конфисковав и вернув деньги дону Альфредо, мы, по крайней мере, на данный момент, сорвали его планы по завоеванию Калифорнии, — Сантьяго взмахнул рукой, очерчивая широкие просторы вокруг них. — Он где-то там, сеньоры, зализывает раны и пытается перегруппироваться. Сколько времени это займет, я не могу сказать, но будьте уверены, военные делают все возможное, чтобы выследить этого бешеного зверя и покарать его.
— Военные, как ни странно, до сих пор не смогли найти этого Зорро, — сухо заметил дон Томас и, немного помедлив, добавил с подобающей почтительностью: — Сеньор магистрадо.
Сантьяго оценил скепсис дона Томаса. Мрачно усмехнувшись, он сжал эфес своей шпаги.
— Возможно, вы помните, что у меня есть личная причина желать Эль Зорро смерти, — сказал он, зная, что они не забыли о Грасилии. — Мы найдем его и предадим заслуженной казни. Правосудие восторжествует! — сверкнув глазами, провозгласил он и мысленно похвалил себя за удачное выступление. Он видел, как доны одобрительно кивают, внимая его словам.
— Зорро давно пора было схватить, — воскликнул дон Томас. — Мы пережили несколько некомпетентных комендантов, но ни один из них не смог поймать этого мерзавца. Я возлагал такие надежды на капитана Хидальго. Он казался настоящим солдатом. А теперь он мертв, пал от руки того самого разбойника, о котором мы говорим.
Сантьяго был рад, что дон Томас продолжает говорить. Он видел, какое впечатление это производит на дона Альфредо, который, после дона Алехандро, должен был стать его следующей жертвой. В глазах дона Альфредо, несмотря на все его старания, плескался страх. Не столько за себя, сколько за свою семью. Если он решит, что ей снова угрожает опасность, разве он не согласится продать все, что имеет? Сантьяго едва сдержал улыбку.
— Да, капитана Хидальго будет очень не хватать, — согласился он. — Сержант Гарсия — хороший человек, но он не того калибра, каким был Хидальго. Однако, боюсь, нам придется использовать те ресурсы, которые у нас есть, чтобы справиться с этим преступником. Вооруженные силы разбросаны по всей Калифорнии, и мои запросы о подкреплении задерживаются.
— Разве губернатор не знает о нашем отчаянном положении? — обеспокоенно спросил дон Альфредо.
— Возможно, пришло время восстановить гражданскую армию, — предположил дон Томас. — Я был против этого, когда дон Алехандро предложил это раньше, но она спасла положение, когда Орел предпринял свою злобную попытку захватить Калифорнию. Разве я не прав, дон Альфредо?
Дон Альфредо смиренно опустил глаза, как всегда, когда речь заходила о гражданской армии, и промолчал.
— Кстати, Ваше Превосходительство, я хотел бы спросить о доне Алехандро, — продолжил дон Томас. — Я не был в пуэбло уже много дней, и то, что я слышал о его состоянии, меня очень беспокоит. Вы с ним разговаривали?
— Я только что вернулся с его гасиенды, дон Томас, — ответил Сантьяго, медленно качая головой в знак сочувствия. — Боюсь, у него не очень хорошо идут дела. Все это дело сильно подкосило его. Я думаю, он, возможно, подумывает о том, чтобы продать свою гасиенду и покинуть Калифорнию.
Дон Альфредо стиснул зубы.
— Вы уверены в этом? — спросил он, нахмурившись и пристально глядя на Сантьяго.
— Я бы не хотел распускать никаких слухов, сеньоры, — предостерег Сантьяго. — Дон Алехандро пережил сильное потрясение. Возможно, он сейчас не в себе. Пожалуйста, не повторяйте того, что я вам сказал. Я не хочу делать ничего, что могло бы усугубить страдания дона Алехандро.
Вот оно! Дон Альфредо, чтобы Сантьяго ни сказал, уже не сможет выкинуть из головы мысль о том, что дон Алехандро собирается все продать. Он видел это в его глазах. Все шло как нельзя лучше.
В этот момент подошел торговец и попросил разрешения переговорить с доном Альфредо.
— Если вы меня извините, Ваше Превосходительство, — сказал он, слегка поклонившись.
— Конечно, дон Альфредо. Не буду отвлекать вас от дел. У меня тоже есть кое-что, чем я должен заняться, — ответил он с легким поклоном и, повернувшись, чтобы уйти, произнес: — Сеньоры?
— Ваше превосходительство, — ответил дон Томас.
Сантьяго ушел, чувствуя себя вполне удовлетворенным. Дон Альфредо практически был выдворен из своей гасиенды. Все, что ему теперь нужно, — это чтобы кто-нибудь в черной маске и плаще выпрыгнул из-за куста, и он уйдет. Без дона Алехандро, который был его опорой, он слишком боялся за безопасность своей семьи, чтобы остаться и противостоять другой «гражданской армии». Нет, он предпочтет уехать в другое место и начать все сначала. И это Сантьяго вполне устраивало.
-Z-Z-Z-
Бернардо неловко ерзал, пытаясь свыкнуться с одеждой вакеро, натянутой на него в качестве маскировки. Тяжелые, неестественные усы из конского волоса, состриженного с хвоста Торнадо, назойливо щекотали щеки. Нос отчаянно чесался, но Бернардо не решался почесать его, опасаясь, что усы предательски отклеятся. Клей, конечно, был лучше свечного воска, но ненамного. Правя каретой по дороге в Сан-Педро, Бернардо молил небеса о том, чтобы их никто не встретил.
Зорро, словно тень, следовал за ним в сотне ярдов, растворяясь в сумраке придорожных зарослей. Лишь зоркий глаз мог различить его мелькающую тень. Это немного успокаивало встревоженного Бернардо. Ночь давно вступила в свои права. Они намеренно дождались темноты, чтобы использовать ее как надежный покров. Однако опасность внезапно наткнуться на патруль улан или одинокого путника, бредущего в ночи, все еще была велика, поэтому оба неусыпно следили за дорогой.
К счастью, они благополучно добрались до места к югу от Сан-Педро, где карета должна была свернуть с главной дороги и незаметно спуститься к потайной пещере. Зорро поравнялся с каретой и, обогнав ее, поскакал впереди, указывая путь к скрытому входу. Им пришлось пробираться сквозь узкие, поросшие кустарником проходы и обходить огромные валуны, прежде чем они достигли цели. Несмотря на то, что Бернардо не видел моря, он отчетливо слышал шум прибрежных волн. Жестом приказав Бернардо въехать в карете в непроглядную тьму пещеры, Зорро остался снаружи, чтобы в последний раз убедиться, что за ними никто не следит. Удовлетворившись осмотром, он въехал в пещеру на Торнадо и спешился.
— Все в порядке, — сказал он в темноту. — Можешь зажигать фонарь.
Чиркнула спичка, и вскоре теплый свет фонаря озарил внутренность пещеры. Бернардо поднял фонарь и огляделся. Размеры пещеры впечатляли. Она была достаточно велика, чтобы вместить карету с лошадьми, Торнадо и еще оставалось много места. Он одобрительно кивнул Зорро.
Зорро улыбнулся:
— Рад, что тебе нравится. Давай спрячем припасы, а потом ты сможешь отправляться в Сан-Хуан.
Бернардо вновь кивнул и, поставив фонарь на большой плоский камень, принялся вытаскивать из кареты мешки с едой и вином, перенося их в дальний угол пещеры. Зорро тем временем достал другой мешок, в котором лежали два мушкета и два пистолета. Он отнес оружие к невысокому выступу в глубине пещеры. Аккуратно разложив мушкеты и пистолеты, он вернулся к карете и достал небольшую лопатку. Ею он выкопал неглубокую траншею в песке рядом с выступом. Зорро осторожно положил в нее сверток, а затем повернулся, когда Бернардо принес мешок с бутылками вина. Он немного расширил траншею и уложил в нее вино, чтобы бутылки оставались прохладными. Затем тщательно засыпал все песком, разровняв его так, что невозможно было догадаться о тайнике.
Бернардо достал из кареты охапку сена и несколько одеял, принявшись сооружать подобие лежанок. После того, как Зорро и судья отдохнут, подстилку можно будет скормить лошадям. Зорро вышел из пещеры и через несколько минут вернулся с дровами, которые положил рядом с лежанками. Они собрали несколько камней и сложили их кругом, соорудив кострище.
— Дворец, достойный короля, — сказал Зорро, оглядываясь. — Или судьи.
Бернардо улыбнулся.
— Мешок с овсом все еще в карете? — спросил Зорро.
Бернардо кивнул.
— Хорошо. Он понадобится мне позже. У тебя карта и пистолет?
Еще один кивок.
— А теперь не подвергай себя опасности, если сможешь ее избежать, — сказал он своему верному слуге. — Если не сможешь доставить экипаж к хижине, я просто найду другой способ перевезти его превосходительство. Я не хочу, чтобы тебя убили, понимаешь? Я вложил в тебя слишком много времени, чтобы начинать готовить кого-то другого на твое место.
Зорро тепло улыбнулся Бернардо, и тот ответил ему тем же.
Зорро не удержался от смеха, глядя на Бернардо. Густые усы неплохо скрывали его круглое лицо, но их черный цвет резко контрастировал с рыжими волосами. В темноте это не имело бы значения, но при свете фонаря выглядело комично. Он поднял палец в перчатке и подкрутил кончик уса:
— Должен сказать, хвост Торнадо идет тебе ничуть не меньше, чем ему самому. Разве ты не согласен?
Он расхохотался, увидев, как Бернардо испепеляет его взглядом. В наряде вакеро, который был ему на пару размеров великоват, и с этими нелепыми усами, он выглядел просто уморительно.
Похлопав Бернардо по плечу, Зорро сказал:
— Ладно, ступай, — и, снова указав на усы, добавил: — Я хочу, чтобы ты добрался до дома, пока они не отвалились.
Бернардо надул губы, отчего усы смешно вздыбились. Зорро снова расхохотался, и Бернардо не удержался от улыбки. Он забрался в карету, а Зорро помог ему развернуть лошадей в сторону выхода.
— Следуй за мной, я выведу тебя обратно на дорогу, — сказал Зорро.
Он вскочил на Торнадо и поскакал впереди кареты. Добравшись до дороги, ведущей в Сан-Хуан, Зорро подъехал к карете:
— Езжай по этой дороге, пока не увидишь метку, которую я нарисовал на карте. Там поверни налево, и ты окажешься на тропе к хижине. С Богом, друг мой.
Бернардо кивнул и отсалютовал Зорро, затем пришпорил лошадей. Вскоре карета растворилась в темноте. Зорро немного задержался, спешился, сорвал ветку с куста и тщательно стер все следы, оставленные лошадьми и каретой, на несколько ярдов от дороги. Затем он снова вскочил на Торнадо и направился обратно в Лос-Анджелес.
Бернардо чувствовал себя совсем одиноким, пока карета катила по бесконечной дороге в Сан-Хуан, после того как Зорро растворился в ночи. Сердце его грела мысль о помощи молодому хозяину, но тоска по его живому присутствию сжимала грудь. Он всматривался в непроглядную тьму, напрягая слух. Три, четыре часа тянулись в тишине, нарушаемой лишь мерным стуком копыт. До рассвета оставалось не более пары часов, и Бернардо надеялся достичь укрытия до того, как палящие лучи солнца настигнут его в пути. Он подстегнул лошадей, заставляя их взбираться на затяжной холм. Достигнув вершины, он окинул взглядом окрестности. Дорога впереди, насколько позволял видеть тусклый свет звезд, была пуста. Тогда он обернулся назад, на пройденный путь. К его удивлению, позади двигался отряд солдат. Мгновенная паника сковала его. Что делать? Они еще далеко, но он уверен, что карету уже заметили. Спрятаться невозможно.
И тут его осенило. Из-под сиденья он извлек мешок с провизией, припасенный для дороги. Он достал бутылку вина. Еще раз оглянувшись, чтобы оценить расстояние до солдат, он с тревогой отметил, что они быстро настигают его. Он выдернул пробку и щедро облил себя вином. Затем достал пистолет и положил его позади себя на сиденье, так, чтобы он был под рукой, но не виден. Поводья он намотал на ногу и положил на переднюю перекладину. После этого откинулся на спинку сиденья, надвинул шляпу на лицо и, придерживая бутылку вина в руке, закрыл глаза, приготовившись ждать. Ожидание было недолгим. Вскоре он услышал голоса солдат.
— Стой! — крикнул капрал, командовавший солдатами. — Hola, Señor! Остановите экипаж, я сказал!
Бернардо не шелохнулся. Капрал кивнул двум уланам, ехавшим впереди. Они схватили лошадей, запряженных в карету, за уздечки и остановил их.
Посмотрев на мужчину в карете, капрал крикнул:
— Эй, сеньор! Вылезайте оттуда! Вы меня слышите?
Видя, что кучер не реагирует, он выхватил шпагу и ткнул ею мужчину в грудь. Не получив ответа, он кончиком шпаги откинул шляпу с лица Бернардо.
— Сеньор! — заорал он, что было силы. Бернардо по-прежнему не двигался, его глаза были закрыты.
— Кажется, он пьян, капрал, — сказал один из солдат, стоявший по другую сторону кареты. — От него разит вином, и взгляните на бутылку в его руке.
Капрал наклонился вперед в седле и внимательно посмотрел на него. Он тоже почувствовал запах вина. Пока он вглядывался в лицо Бернардо, тот слегка пошевелился и улыбнулся, словно ему снился приятный сон. Внезапно он громко хрюкнул, а затем захрапел. С отвращением капрал с лязгом вложил шпагу в ножны.
— Он в стельку пьян, Пералес, — сказал он другому солдату.
Капрал залез в карету и вытащил у Бернардо бутылку, предварительно обшарив его карманы в поисках денег.
— Ему она больше не понадобится, — проговорил он с ухмылкой. Остальным солдатам он скомандовал: — Отодвиньте карету вон туда, под деревья, и привяжите лошадей. Пусть проспится там, где не представляет опасности на дороге. А эту бутылку вина мы возьмем в качестве штрафа за управление экипажем во сне.
Солдаты разразились хохотом.
Вскоре карету оттащили в сторону от дороги и привязали лошадей. Солдаты построились и двинулись дальше, по очереди прикладываясь к бутылке и потешаясь над своей удачей. Бернардо не шевелился и не переставал храпеть, пока не убедился, что они достаточно далеко. Тогда он сел и огляделся. Вытерев платком пот со лба, он слез и отвязал лошадей. Сверившись с картой при свете спички, Бернардо решил, что сможет свернуть с главной дороги примерно через полмили. Он вывел карету обратно на дорогу и продолжил свой путь, надеясь больше не встретить солдат, так как второй бутылки вина у него не было.
Как раз в тот момент, когда заря окрасила горизонт бледными красками, Бернардо добрался до хижины. Тропа, уводившая от главной дороги, была длинной и извилистой. Ею не пользовались много лет, и она была ухабистой, но, к счастью, в конце концов, привела к цели. Бернардо слез с козел и огляделся. Хижина, казалось, вот-вот рухнет. Одна стена покосилась до абсурдности. Единственное, что удерживало ее от падения, — это скала, возвышавшаяся над ней на тридцать или сорок футов. В дюжине ярдов от хижины, с одной стороны, небольшой ручей стекал по склону скалы и образовывал небольшую заводь, которая перетекала в луг. Подойдя к хижине, Бернардо отодвинул в сторону гнилую ткань, закрывавшую дверной проем, отряхнул руки и вошел внутрь. Комната была маленькой, с земляным полом. В ней не было окон, хотя сквозь щели в стенах проникал солнечный свет. Была только одна дверь. У одной стены стояла скамья, а в углу валялся старый дубовый стул. Бернардо поднял стул и обнаружил, что, несмотря на потрепанный вид, он на удивление крепок. Отряхнув пыль, он поставил его рядом со скамьей.
На полу валялись листья и были видны следы животных, подстилки не было. Бернардо поджал губы, решив, что это нужно исправить. Сначала он вывел карету и поставил ее рядом с хижиной, затем распряг лошадей, оставив на них упряжь, и отвел их к ручью на водопой. После этого он привязал их неподалеку, где они могли щипать траву. Затем он смастерил себе небольшую метлу из связанных веток и тщательно подмел пол в хижине. Выйдя на улицу, он увидел, что на лугу у ручья много сухой травы, и начал собирать ее охапками и укладывать внутри. Он продолжал до тех пор, пока не набрал достаточно, чтобы сделать подобие постели. Взбив солому, он решил, что пора перекусить, а затем отправляться в обратный путь.
Он придвинул старый стул к двери и ел, глядя на окрестности. Он знал, что его молодой хозяин не ошибся в выборе места. Никто не найдет его и судью здесь, разве что случайно. Хижина служила одновременно и укрытием, и убежищем. Ручей и обильная трава были огромным плюсом. Стряхнув крошки с одежды, Бернардо подошел к ручью и напился, оставив воду во фляге для долгой дороги домой. Собрав лошадей, он поморщился. Ему предстояло ехать без седла всю дорогу. Он пожалел, что не взял с собой запасное, но всего не предусмотришь. Он гадал, как Зорро справляется со своей частью плана. Он уже должен быть на пути в Сан-Хуан. Ему тоже придется ехать при дневном свете. Дневной свет опасен для черного лиса.
![]() |
|
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится. |
![]() |
|
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
|
![]() |
|
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
|
![]() |
|
Просто класс. Жду эпилога😊
|
![]() |
Наталия Леоновапереводчик
|
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий. |