↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разоблачение государственной измены (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 1 688 187 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
После «Орла» всё затихло, и Диего получает возможность работать на благо справедливости, оставив Зорро в стороне. Однако плетётся новая коварная паутина, и молодой идеалист де ла Вега кажется идеальной жертвой. Когда над Калифорнией снова сгущается тьма, а Диего и Бернардо обвиняют в измене, сможет ли Зорро вернуться? Эпическая история
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Книга 4. Глава 19. Сверкающие клинки

В центральной комнате лицо Сантьяго посуровело. Он отчеканил:

— Лосано, дай мне свой пистолет. После того, как я прикончу его, вышвырни его тело в переулок у главной улицы, где его непременно найдут. Вложи пистолет ему в руку — пусть думают, что он сам оборвал свою никчемную жизнь.

Сантьяго выхватил пистолет, направив его на дона Алехандро, которого Лосано оттеснил к стене, приставив шпагу к самой груди. В этот самый миг Зорро пронесся головой вперед сквозь хрупкую деревянную решетку, перекатился и вскочил на ноги с невероятной быстротой. Клинок его шпаги взметнулся вверх, обрушившись на пистолет Сантьяго в тот самый миг, когда раздался выстрел. Из пробитого пулей отверстия в потолке посыпалась штукатурка. Не успел Лосано опомниться, как шпага Зорро вновь сверкнула, полоснув его по руке выше локтя. Агент пошатнулся, роняя клинок. Угроза отцу миновала, и Зорро обратил свой взор к Сантьяго.

Позади него дон Алехандро поднял выпавшую из рук Лосано шпагу, но в этом не было необходимости. Лосано, прижимая раненую руку, отшатнулся от старшего дона и бросился прочь к входной двери. Внимание дона Алехандро переключилось на Зорро, стоявшего лицом к лицу с магистрадо, который отступил назад, освобождая себе пространство, и обнажил свою шпагу.

Не сводя глаз с Сантьяго, Зорро, не поворачивая головы, бросил через плечо дону Алехандро:

— Сеньор де ла Вега. Это касается только нас двоих. Уходите и заберите с собой судью Васку. Он в задней комнате.

Голова Сантьяго дернулась при этих словах, а глаза сузились. Зорро продолжал говорить, обращаясь к отцу:

— Вы получили то, что хотели, сеньор. С вашего сына сняты все обвинения в государственной измене. Вы должны защитить судью Васку.

— Нет, сеньор Зорро, — возразил дон Алехандро, подходя ближе и хватая Зорро за руку. — Позвольте мне самому сразиться с Сантьяго! Это он отправил моего сына в изгнание, это он разбил мне сердце, заставив поверить, что мой сын — предатель, это он пытался украсть мои земли! Дайте мне отомстить!

Ярость клокотала в нем, разгораясь еще сильнее от ухмылки на лице Сантьяго.

К своему удивлению, дон Алехандро обнаружил, что его снова прижали к стене. На этот раз Зорро удерживал его, прижав руку к груди, пока взгляд человека в маске метался между ним и Сантьяго.

— Послушайте меня, сеньор, — проговорил Зорро смертельно тихим голосом. — Вы не можете его убить. Откровенно говоря, вы ему не ровня. Судья Васка находится в соседней комнате и наблюдал за происходящим. Вы должны защитить его любой ценой. Вы должны вывести его отсюда. Вы понимаете? Лосано не заставит себя ждать, и без судьи Васки имя Диего никогда не будет очищено, он навсегда останется опозоренным. Это — ваша главная обязанность.

— Но...

— Никаких возражений, сеньор! Уходите! — прогремел голос Зорро, сотрясая комнату.

Дон Алехандро опустил острие шпаги. Он был вынужден подчиниться, хотя это и шло вразрез с его желанием.

Сантьяго обдумывал ситуацию. Он пристально смотрел на человека в черном, стоявшего перед ним. Это был настоящий Зорро. В этом не было никаких сомнений. В нем была какая-то особая сила, харизма, которой не было у других мужчин, и дон Алехандро назвал его по имени. Но его терзал вопрос: почему он здесь, сейчас? Очевидно, он помогал дону Алехандро очистить имя сына перед судьей Ваской, но почему так долго ждал? Где он был, когда Диего нуждался в его помощи? Где он был? Как бы ему ни хотелось узнать ответы, Сантьяго решил воспользоваться моментом и напасть. Он убьет их обоих, а вопросы задаст потом, если останется кому задавать.

Первый удар Сантьяго был направлен на дона Алехандро, но шпага Зорро встретила его клинок и отразила атаку.

— Уходите! — повторил Зорро, встав лицом к лицу с Сантьяго, и они скрестили клинки в яростном танце.

Дон Алехандро бросился к двери, ведущей в заднюю комнату. Едва он достиг ее, как судья Васка распахнул ее.

— Сеньор магистрадо, прекратите! — громогласно приказал Васка, явно ожидая, что ему подчинятся. — Вы арестованы!

Сантьяго отступил назад и рассмеялся.

— Вы думаете, что можете арестовать меня? Толстый судья, старик и преступник? Вы забываете, что у меня есть Лосано, и как только он соберет своих людей, он вернется. Никто из вас не покинет Сан-Педро живым.

В разговор вмешался Зорро:

— Судья Васка, вы должны уйти отсюда, и дон Алехандро должен уйти вместе с вами. Магистрадо не признает никаких законов, кроме своих собственных. Он прав. Лосано скоро вернется с подкреплением. Вы должны уйти. Сейчас же! Я позабочусь о том, чтобы магистрадо не последовал за вами.

Он поднял шпагу, направив ее на Сантьяго.

Дон Алехандро положил руку на плечо судьи. Указывая на Зорро, он сказал:

— Он прав, Ваше Превосходительство. Мы должны идти. Пойдемте.

— Но этот человек должен предстать перед судом за свои преступления, — возразил Васка, не сводя глаз с Сантьяго.

— Не волнуйтесь, Ваше Превосходительство, — ответил Зорро с легкой улыбкой. — Я позабочусь о том, чтобы правосудие свершилось.

— Вы не убьете его? — спросил Васка, уловив угрозу, скрытую за улыбкой Зорро.

— Ваше Превосходительство, я могу лишь пообещать вам, что правосудие восторжествует. Магистрадо за многое должен ответить, и не все это подпадает под вашу юрисдикцию. А теперь, пожалуйста, уходите!

Зорро начинал терять терпение, пытаясь выпроводить двух мужчин из комнаты. Он беспокоился о том, что у Лосано было достаточно времени, чтобы собрать своих людей. Поэтому он направил острие шпаги на судью и прижал его к груди тучного мужчины. Он слегка подтолкнул.

Васке ничего не оставалось, кроме как отступить или быть пронзенным насквозь. Дон Алехандро потянул его за руку в заднюю комнату. Вместе они поспешили к выходу в задней части здания, откуда доносились раскаты грома, становившиеся все ближе и ближе. В свете молний они увидели карету, стоявшую там, где ее оставил Зорро. Лошади фыркали и нервно гарцевали на месте, напуганные грозой и внезапным появлением двух мужчин. Дон Алехандро обошел карету, чтобы помочь судье Васке забраться внутрь, и обнаружил на полу два мушкета и два пистолета. Там же лежали рожки с порохом и мешочки с пулями. Поблагодарив Зорро за предусмотрительность, дон Алехандро обошел карету, взял поводья и забрался внутрь рядом с судьей Ваской. Схватив кнут, он погнал лошадей по переулку, а карета покатилась за ними. Чудом ему удалось избежать столкновения со стенами переулка. Судья Васка держался изо всех сил. Оставшийся позади Торнадо в возбуждении фыркал и рыл землю копытами. Но хозяин велел ему ждать, и он стоял на месте.

Сантьяго услышал шум повозки или кареты в переулке и голос дона Алехандро, кричавшего на лошадей. Он понял, что Зорро тоже прислушивается к этим звукам. Не теряя времени, Сантьяго атаковал человека в маске, пока тот был отвлечен. Зорро едва успел отразить удар Сантьяго и отпрыгнуть назад, чтобы увеличить расстояние между ними. Он зацепился ногой за ножку одного из стульев и споткнулся. Сантьяго мгновенно оказался рядом. Зорро услышал треск рвущейся ткани — шпага Сантьяго прорезала дыру в его плаще, пройдя между грудью Зорро и его рукой, прямо над сердцем. Он нанес ответный удар своей шпагой и с удовлетворением увидел, как магистрадо отскочил назад, оказавшись вне досягаемости. Зорро, как обычно, перекинул плащ через левое предплечье и приготовился к новой атаке.

-Z-Z-Z-

Теперь Сантьяго столкнулся с человеком, кого считал давно исчезнувшим из Калифорнии — с настоящим Зорро. Отрицать подлинность противника было невозможно, мастерство владения шпагой говорило само за себя с первых же выпадов. Ярость клокотала в груди Сантьяго — как этот человек посмел встать на пути его тщательно продуманных планов? Он выстраивал все с таким усердием, с такой щепетильностью! Кем возомнил себя этот бандит в маске, чтобы вмешиваться? Досада грызла Сантьяго за то, что не озаботился выяснить, кто же этот настоящий Зорро и где его искать. Но ведь разбойник не давал о себе знать больше года. Кто мог предположить его возвращение? И почему, когда появился фальшивый Зорро, сеющий грабежи и смерть, настоящий Зорро молчал? Где он прятался все это время? Загадка… Что ж, расправа с этим наглецом ничего не изменит. Тело Зорро исчезнет, и его место займет следующий, тщательно отобранный Сантьяго, агент. Иметь Зорро в своем распоряжении — слишком ценное преимущество, чтобы от него отказываться.

В каждом ударе, в каждом парировании Сантьяго пытался разгадать тайну, скрытую за маской. Что-то в лице противника казалось до боли знакомым, и все же он был уверен, что никогда прежде не встречал этого человека. Такое невозможно забыть — равного себе в мастерстве, противника, от которого нельзя отступить, пока один из них не падет. В глазах, за маской, он видел лишь смертельную решимость и непоколебимую волю.

Мало-помалу Сантьяго забыл о гневе, увлеченный танцем стали. Он был уверен, что Лосано скоро вернется с подкреплением, чтобы добить двух стариков. Шестеро против двоих — этого должно хватить, чтобы отправить на тот свет старого де ла Вегу и этого назойливого судью, прежде чем они успеют позвать на помощь. А вот смертью Зорро Сантьяго насладится лично.

Они кружились по тесной комнате, каждый краем глаза следил за низким потолком и разбросанной мебелью. Одно неверное движение, случайное касание потолка — и смерть неминуема, противник не упустит ни единой возможности. Ошибаться нельзя.

Гроза, бушевавшая всю ночь, достигла своего апогея. Раскаты грома и вспышки молний аккомпанировали их смертельному танцу. Звон клинков сливался с оглушительным грохотом и барабанной дробью дождя, хлеставшего по крыше. Вспышки молний пронзали сумрак домика сквозь закрытые ставни, выхватывая из темноты призрачный силуэт противника. Черная маска и одежда делали его похожим на посланца иного мира. Но Сантьяго не позволил себе дрогнуть. Зорро — всего лишь человек. Сантьяго продолжал защищаться и нападать, отвечая ударом на удар. Он думал о том, что большинство его противников уже давно были бы обезоружены или сдались. Капитан Хидальго был хорош, но этот разбойник… этот разбойник был лучше. Такой же быстрый и ловкий, как сам Сантьяго, с сильной рукой, держащей шпагу. Каждый удар человека в маске отдавался во всем теле. И восхищение Сантьяго росло с каждой минутой.

Когда их смертельный танец переместился в переднюю комнату, Сантьяго сорвал занавеску с дверного проема и отбросил ее в угол, чтобы не мешала. В этой комнате было еще темнее, лишь одинокая свеча горела в настенном бра. Вспышки молний, проникая сквозь окна, то и дело вырывали предметы из мрака. Это делало ситуацию еще более опасной — глазам было трудно приспособиться к чередованию света и тьмы. Лезвие шпаги — лишь тонкая полоска света в кромешной тьме. Сантьяго понадобилось все его мастерство, чтобы отражать атаки Зорро. И восхищение его возросло, когда Зорро, в свою очередь, отразил все выпады Сантьяго. Сантьяго понял, что это — самый сложный бой в его жизни. Перед ним — равный по силе противник, достойный его самого. Он усмехнулся про себя, отступая под натиском новой атаки. Как же сладка будет победа над этим преступником! И он победит. Сантьяго не допускал даже мысли о поражении. Разве он не лучший из лучших мастеров Испании? Разбойник хорош, очень хорош, но и он падет от шпаги Хорхе Мартинеса Сантьяго. Иначе быть не может.

Бой продолжался, Сантьяго пятился, пока не оказался спиной к входной двери. Зорро продолжал наседать, их шпаги двигались с той же ослепительной скоростью, что и молнии в небе. И в этот момент входная дверь распахнулась, впустив в комнату порывы ветра и дождевые капли.

Зорро отскочил назад и замер в дверном проеме, ведущем в центральную комнату, держа шпагу наготове.

Сантьяго опустил острие своей шпаги и окинул взглядом вошедших. С них ручьями стекала вода. И у каждого в руках был пистолет, нацеленный на Зорро.

Сантьяго вскинул руку.

— Нет, Лосано! Не сметь! — рявкнул он.

— Магистрадо? — Лосано застыл в недоумении, медленно опуская пистолет в левой руке. Правая была перевязана, и он заметно прихрамывал.

— Я сам им займусь, — бросил Сантьяго, указав шпагой на Зорро. — А ты и твои люди… Найдите и прикончите старого дона Алехандро и этого толстого судью Васку. Они уехали вместе в повозке. Не думаю, что вам составит труда настигнуть их до Лос-Анджелеса. Ступайте. Не тратьте здесь время.

— Я бы не стал так недооценивать дона Алехандро, — раздался голос Зорро с другого конца комнаты. — Он боец и не сдастся без боя.

Зорро знал: загнанный в угол, его отец будет сражаться до последнего вздоха. Направив шпагу на Лосано и его людей, он произнес ледяным тоном:

— Если хоть один волос упадет с их голов, я выслежу каждого из вас. И смерть ваша будет мучительной.

Он с удовлетворением отметил, как нервно переглянулись мужчины.

Сантьяго рассмеялся.

— Это, разумеется, если вы убьете меня первым, сеньор Зорро. А это, смею предположить, весьма маловероятно, не так ли?

Зорро в ответ лишь слегка поклонился. В его улыбке сквозила уверенность, холодная и опасная. Не отрывая взгляда от Зорро, Сантьяго бросил через плечо:

— А теперь — вон! Встретимся в Лос-Анджелесе, когда все закончится. Иди!

Лосано, подгоняя своих людей пистолетом, двинулся к выходу. Но в дверях он замялся, раздираемый сомнениями. Одна пуля, выпущенная точно в голову или сердце человека в маске, — и вопрос с этим конкретным Зорро был бы решен раз и навсегда. Он медленно поднял пистолет.

Сантьяго ударил его шпагой.

— Нет, Лосано! Этот человек — мой. Ты оставишь его мне. Иди и выполняй приказ!

— Да, магистрадо, — с неохотой подтвердил Лосано. — Как скажете.

Бросив последний, исполненный ненависти взгляд на этого нового Зорро, он развернулся и вышел, оставив дверь распахнутой навстречу бушующей стихии. Ему было непонятно, почему Сантьяго ведет себя так безрассудно по отношению к этому человеку в маске. Зачем устраивать дуэль на шпагах, когда можно покончить с ним одним выстрелом? Где здесь логика? Пожав плечами, он решил довериться чутью магистрадо, как доверял ему во всем остальном. Сейчас главное — выполнить приказ. Вскочив на коня, он махнул рукой своим людям, и они галопом умчались прочь из Сан-Педро.

В доме Зорро с нарастающей тревогой следил за удаляющимися всадниками. Он не мог оставить Сантьяго и броситься в погоню за отцом и судьей. Их противостояние должно было завершиться. И был только один способ это сделать. Единственный, приемлемый для него. Он понимал, что движет Сантьяго. Гордость магистрадо не позволила бы ему уйти, не одержав победу в поединке. Он должен доказать себе, что нет на свете человека, способного превзойти его в искусстве владения шпагой. Справившись с терзавшими его эмоциями и отодвинув на время тревогу за отца, Зорро повернулся к Сантьяго.

С усмешкой, скрывающей внутреннее напряжение, он произнес:

— Я польщен тем, что вы решили остаться в моей компании, сеньор магистрадо. Был бы весьма разочарован, если бы вы ушли, не поставив точку.

— О, я ни за что на свете не упустил бы такую возможность, сеньор Зорро, — сказал Сантьяго, улыбаясь в ответ. — С тех пор как покинул Испанию, не встречал человека, владеющего клинком так же искусно, как вы. Вы хороши. Очень хороши. Позвольте полюбопытствовать, кто был вашим учителем?

— Лучший учитель в мире, сеньор: абсолютное желание остаться в живых, — ответил Зорро. — Нет наставника более требовательного и эффективного.

Сантьяго громко рассмеялся.

— Превосходно сказано, сеньор! — проговорил он сквозь смех и заметил, как в ответ Зорро одарил его улыбкой.

Затем он посерьезнел. Время для шуток прошло. Он бросил взгляд в распахнутую дверь, на бушующий за ней ливень. Гром и молнии продолжали терзать и без того несчастную деревушку. Он указал на выход.

— Предлагаю переместиться на улицу, где мы сможем в полной мере продемонстрировать свое мастерство. Здесь слишком тесно. Что скажете?

Зорро поклонился.

— К вашим услугам, сеньор, — ответил он.

Глава опубликована: 23.05.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
10 комментариев
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
Наталия Леоновапереводчик
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится.
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
Просто класс. Жду эпилога😊
Наталия Леоновапереводчик
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий.
Замечательная история. Мне очень понравилось,буде ли ещё такая же интересная?
Наталия, спасибо большое за ваш огромный труд по переводу этого произведения!

Случайно открыла его вечером, немного почитать перед сном, — и читала всю ночь до утра! И дочитывала за завтраком. :)
Честно скажу, что "детективную" составляющую почти всю пропустила. (Спасибо комментариям!) Она какая-то мелковатая. К тому же Пролог дал понять, к чему всё идет, и гнал вперед, к новым событиям. Хотелось узнать не "как дошли до жизни такой", а как будут выходить из ситуации. Но дальше сюжет всё больше нагнетался и было не отоваться.

Персонажи точно соответствуют канону, прописаны весьма психологично. Новые персонажи тоже хороши.
Бернардо безумно трогателен в тех самых мрачных главах.
Дона Алехандро очень жаль. Во мне всё протестовало, что его так долго держали в неведении. Я держусь той позиции, что ему нужно было открыть правду гораздо раньше (и технически это можно было сделать).
Диего — в такую мрачную историю ещё никогда не попадал и, надеюсь, не попадёт.
Судья Васка — моя любовь! Главы с ним уже перечитала несколько раз. Он превосходен!

Предпоследняя глава, на мой взгляд, слишком прямолинейна. Но потяно, что автор хотел привезти к той точке, с какой начнётся второй сезон. Хотя размышления дона Алехандра в ней прекрасны.

Очень понравились небольшие отступления вроде истории с кольцом или со змеёй — они сделали всю историю более объёмной и живой.
История графа Монте-Кристо, действительно, в одном месте очень даже вспомнилась.
___________
Что касается перевода, местами было очень видно, что это перевод с английского. Но в целом об этом забывалось. Оригинальный сайт у меня, к сожалению, перестал открываться, да и вряд ли я замахнулась бы на эту громадину в оригинале. Слава Богу, что мне встретился ваш перевод и я узнала эту захватывающую историю. Сердечно благодарю!
Показать полностью
Наталия Леоновапереводчик
Alatena, спасибо за такой развернутый отзыв.
Я сама при первом чтении пропустила практически полностью всю первую часть, которая приводит к суду, и только в третий раз прочитала всё произведение целиком.
Наталья, ещё раз спасибо. Смогла открыть оригинальный сайт чере приложение (через браузер так и не заходит,увы) и прочитала в оригинале (начиная примерно с тюрьмы). А потом ещё раз.А теперь ещё раз, выписываю слова для заучивания.
У Карлы Грегори большой запас слов и разнообразные грамматические конструкции, читать ее -- большое удовольствие.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх