↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Стихийные бедствия (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий
Размер:
Мини | 23 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Автор оценивает этот фик как попытку исследовать характеры героев сериала (character study). Во второй главе есть небольшой кейс. Поклонникам Джеймса Мориарти читать последнюю главу осторожно или не читать совсем.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 2: Охотник за ураганом

Спустя столько лет, я до сих пор с изумлением наблюдаю за работой Шерлока. Обычно я стою поодаль, смотрю, как он носится по комнате — ощупывая книги, статуэтки, обследуя волосы жертвы, возмущаясь всеобщей глупостью, царящей в мире, и пытаюсь предсказать, что он скажет в следующий раз. Разглядывая складку на пальто жертвы, представляю, что бы она могла значить…

Я всегда неправ, в итоге. Столько лет подле Шерлока, и всегда неправ. С другой стороны, мне это и не нужно. Не затем я здесь.

— Нет, нет, нет! — раздосадованно восклицает Шерлок, выпрямляясь в полный рост. — Что я упускаю? Чего мне не хватает?

— Совести? — предлагает кто-то, к всеобщему веселью.

Комментарий в духе той Салли, которую я встретил в первый год знакомства с Шерлоком. Люди приходят и уходят, а Шерлоку все так же не удается с ними поладить.

— Вздор, — живо отзывается Шерлок, — вон он, Джон! Нет. Здесь что-то другое. Замолчите все. Я думаю.

Он расхаживает по комнате, хватая руками воздух, словно пытается поймать все время ускользающую нить размышлений.

— Можешь дать хоть какую-нибудь зацепку? — устало спрашивает Лестрейд.

— Я что-то упускаю, — говорит Шерлок с нажимом. — Знаю, что упускаю. Я почти…

Он разочарованно стонет.

— Хотя — он мне должен. Джон… — щелкает он пальцами — … телефон.

— Свой возьми.

— Он у тебя в кармане.

Я вздыхаю и достаю маленький пластиковый прямоугольник. Это и правда его телефон.

— Нужно ли мне знать, что ты сделал с моим?

Шерлок взмахивает свободной рукой (по-видимому, это означает, что мне лучше находиться в неведении) и набирает сообщение. А потом вместо того, чтобы положить телефон к себе в карман, снова отдает его мне.

Раз уж я сегодня портативная телефонная будка, не вижу большой проблемы в том, чтобы посмотреть отправленные сообщения, и, к своему удивлению, обнаруживаю, что он писал Майкрофту. Всего пара строк: адрес и «Что я упускаю?».

Никогда точно не мог понять характер их с Майкрофтом взаимоотношений. До «смерти» Шерлока мне почти стали нравиться постоянные похищения, при условии, что эти двое не доводили меня до белого каления. Майкрофт и Шерлок обычно не показывают, насколько они похожи. Когда Майкрофт сдал Шерлока Мориарти (тогда это казалось правдой), я был в бешенстве. А потом Шерлок умер, и гнев умер вместе со мной.

Я никогда не мог сопротивляться желанию следовать за Шерлоком. И когда его не стало… Не могу сказать, что Майкрофт был самым лучшим вариантом… но для меня он таковым стал. Было что-то удивительно успокаивающие в том, как он смотрел на меня с тем же самым выражением лица, которое всякий раз бывало у Шерлока, глубоко погруженного в процесс дедукции. Майкрофт дал мне цель, не имеющую никакого отношения к моим медицинским обязанностям. Одну из тех целей, что только Холмсам под силу обозначить.

— Последней просьбой Шерлока было, чтобы все считали его обманщиком, — сказал мне Майкрофт вскоре после предполагаемой смерти самого Шерлока. — Думаю, нам стоит уважать его желания, как вы считаете?

А потом он рассказал мне о снайперах, о сети, организованной Мориарти, и о том, что смерть и дискредитация Шерлока даст им возможность разрушить сеть, которую сплел этот паук.

Майкрофт предложил мне работу. В конце концов, меня тренировал один из Холмсов. Не пропадать же таким талантам?

— Придет время, когда клевету нужно будет опровергнуть, — в словах Майкрофта слышался намек, что и удержало меня на пороге. — Когда сеть Мориарти будет уничтожена, больше незачем будет скрывать правду.

Я готов был рассмеяться, услышав это, — рассмеяться и разрыдаться:

— И что? Газетчики уже забыли о Шерлоке. Пройдут месяцы, годы…

— Я предлагаю вам, — сказал тогда Майкрофт, впервые на моей памяти искренне улыбаясь, — написать книгу, чтобы привлечь внимание публики. Что-то вроде «Приключения Шерлока Холмса».

Три года. Прошло три года, и Шерлок внезапно вернулся. Он стал стройней, но остался все таким же проницательным. Уже через несколько часов после своего воскрешения он втянул меня в операцию по поимке последнего из наперсников Мориарти — полковника Морана.

Меня не покидало чувство, будто бы Шерлок никуда не исчезал. В некотором роде так оно и было. Благодаря Майкрофту, сам того не осознавая, последние три года я провел на стороне Шерлока, прикрывая ему спину, заботясь о его безопасности.

Не знаю, изменились ли отношения между братьями или же моя трактовка их отношений, но я стал замечать гордость в словах Шерлока, когда он говорил о Майкрофте как о британском правительстве, стал слышать искреннюю симпатию, когда он называл старшего брата своим заклятым врагом.

— Думал, это Мориарти, — поддразнил я Шерлока примерно через месяц после его возвращения.

Он лишь презрительно фыркнул.

— Ему бы хотелось. Мориарти был, если можно так сказать, моей заклятой Немезидой, временной моей погибелью, но заклятым врагом — никогда.

Из уст Холмсов такое признание следовало считать за выражение глубокой привязанности.

Но вернемся на место преступления, где Шерлок продолжал мерить комнату шагами, прижав сложенные вместе ладони к губам. Несколько раз Лестрейд пытался расспросить его о наблюдениях, пробовал подгонять, чтобы криминалисты могли начать работу, но Шерлок только отмахивался от него и требовал тишины, да все повторял:

— Я что-то упускаю.

Вдруг Шерлок замер, тень улыбки скользнула по губам.

Я прислушался и уловил, как молоденький констебль у входа протестующе говорил:

— Сэр, пожалуйста. Это место преступления. Сэр, вы должны предъявить удостовере…

Майкрофт Холмс неторопливо вошел в комнату, на руке у него болтался сложенный зонт. Молодой констебль — Хопкинс, кажется, — шел за ним с выражением бессильной ярости на лице.

Шерлок навстречу брату не оборачивается, но уголки губ у него совершенно точно вздрагивают.

— Мистер Холмс, — восклицает Лестрейд, и я вижу, как Донован с Андерсоном — не те самые, конечно, но их ближайшие соратники по духу, много лет назад заменившие прежних, — инстинктивно поворачиваются в сторону Шерлока, пока Лестрейд продолжает говорить: — Все в порядке, Хопкинс. Я уверен, у него есть… эм… разрешение. Мистер Холмс, я не ожидал…

Шерлок прячет улыбку за прижатыми к губам ладонями и поворачивается в сторону «Донован» и «Андерсона», которые с нескрываемым ужасом смотрят на Майкрофта. Замена Донован уже даже открыла рот, собираясь выдать язвительное замечание вроде «их что, двое?» или «еще один псих», — но Майкрофт на секунду задерживает на ней взгляд, и слова замирают у нее на языке.

Небрежно кивнув Лестрейду, Майкрофт подходит к Шерлоку и останавливается чуть позади него. Шерлок наконец-то решает обратить на брата внимание.

— Пятнадцать минут, Майкрофт? Так был занят бездельем в своем клубе?

— Четырнадцать минут, — любезно отвечает Шерлоку Майкрофт, внимательно разглядывая комнату, скользя взглядом своих невозможно светлых глаз по телу мертвой женщины на полу.

Я установил причину смерти, хотя в этом почти не было нужды: пять колотых ран в районе грудной клетки. Орудие убийства, на мой взгляд, обычный кухонный нож, все еще находится в теле жертвы.

— Шерлок, — говорит Лестрейд, в его голосе опять слышится усталость, — я действительно ценю…

— Конечно.

Шерлок совсем выпадает из реальности, плетя нить дедукции, едва ли он заметил, что ответил Лестрейду. На меня находит странное озарение, пока я наблюдая за тем, как он наматывает круги вокруг Майкрофта, непрестанно размахивая руками, захлебываясь словами. Я не могу избавиться от ощущения, что эти двое словно ураган: Шерлок кружит и кружит со скоростью сотен миль в час, а Майкрофт остается совершенно недвижимым в самом центре происходящего — настоящий глаз бури.

Что, полагаю, делает меня охотником за ураганом. Охотник за ураганом, блогер, телефонная будка и совесть.

— Очевидно, что она здесь жила, — говорит Шерлок, — недавно переехала из Брайтона. Семьи нет. Богата. Состояние унаследовала, скорей всего, от мужа. С месяц как обручена. Четвертый брак…

— Пятый, — мягко поправляет Майкрофт.

Шерлок разворачивается к нему:

— Четвертый. Кольцо, ожерелье, пара сережек.

— Пара? Правда, Шерлок?

С минуту Шерлок просто смотрит на него, а потом опускается на колени рядом с жертвой: из кармана пальто появляется увеличительное стекло, с помощью которого он внимательно изучает серьги с изумрудами.

— Не пара, — выдыхает он. — Очаровательно. Серьги, без сомнения, подарок от первого мужа. Она потеряла одну, и следующий муж…

— …третий муж.

— Ее третий муж заменил сережку. Дизайн тот же, но изумруд обрабатывал другой ювелир.

С того места где я стою, очень хорошо видно, как Донован и Андерсон буквально разевают рты от удивления. Им еще никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь поправлял выводы Шерлока, не будучи при этом разорванным на клочки за невозможную глупость в неизбежной за этим словесной баталии.

Майкрофт, находясь за добрых пять футов от трупа, обратил внимание на незначительную разницу в манере огранки двух изумрудов. И оказался прав, что Шерлок признал.

Вот теперь мне становится смешно. Братья Холмс очень хорошо знают, какой эффект оказывают на публику. Конечно, они знают, они же замечают абсолютно все.

Талант к драматическим эффектам у них в крови.

И наслаждаются происходящим они не меньше, чем я.

— Четыре мужа и один жених, — продолжает Шерлок. — Все богаты. Мужья оставили ей деньги. Детей нет…

— Ммм, — хмыкает Майкрофт, делая вид, что очень занят созерцанием кончика своего зонта.

— Да, знаю. Она беременна, но уже договорилась о встрече насчет аборта, и аборт не первый…

— Так, подождите, — восклицает Лестрейд, — как вы…

— Посмотрите вокруг! Нет ни документов, ни брошюр. Как вы думаете, будь это в первый раз, было бы логично хоть немного нервничать?

— Думаешь, жених убил ее, потому что она собиралась сделать аборт? — спрашиваю я.

— Да ну! И ребенка заодно прикончил? Абсурд. Нет. Здесь произошло что-то другое, и я это упускаю. Зачем ему убивать беременную невесту?

— Ммм, — опять хмыкает Майкрофт.

Впервые с момента начала процесса дедукции он двигается. Опираясь двумя руками на ручку зонта, наклоняется, чтобы лучше рассмотреть женщину, так близко, что мог бы без труда до нее дотронуться.

— Интересно, как много у нее было абортов, — минуту спустя, выпрямляясь, говорит он. — Четыре, кажется.

— О, — оживляется Шерлок. — Конечно!

— Конечно? — переспрашивает Лестрейд.

Он, похоже, озадачен не меньше меня.

— Черная вдова, Лестрейд, черная вдова! Самая настоящая серийная убийца — мертвая, перед тобой на полу. Правосудие восторжествовало! Она выходила замуж за богатых мужчин. Как только узнавала о беременности, убивала мужа, избавлялась от ребенка. Должно быть, все началось с ее первого супруга — хотела сделать аборт, он был против, за что и поплатился жизнью. Жених каким-то образом узнал обо всем…

Майкрофт переместился поближе к камину и теперь рассматривает стоящие там безделушки:

— Она не всегда жила в Брайтоне. Выросла в Лондоне.

— Жених сложил два и два, понял, что происходит, — вот вам и мертвая черная вдова со множественными ножевыми ранениями.

— Значит, если мы найдем жениха…

— Не глупи! Человек, умный настолько, чтобы догадаться о происходящем, достаточно решительный, чтобы убить свою жену, а не пойти в полицию, не будет сидеть на месте. Вы найдете его только, если он сам этого захочет.

— Необычайно находчивый субъект, — бормочет Майкрофт

— Подумываешь его нанять?

Майкрофт одаривает брата одной из своих лучших дипломатических улыбок, выглядя при этом обманчиво доброжелательным и почти всеведущим.

— Что за абсурд! Он не настолько хорош. Уверен, вы обнаружите своего подозреваемого в доках, — и перед тем, как покинуть место преступления, он добавляет: — Хорошего дня, джентльмены.

Шерлок догоняет его на полпути к выходу. В руке у него телефон, а я даже не заметил, как он его вытащил у меня из кармана.

Конечно, я следую за ним. Вот чем я занимаюсь — гоняюсь за ураганом, и не променяю это ни на что другое в мире.

Глава опубликована: 06.02.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх