Название: | Natural Disasters |
Автор: | Nienna Telrunya |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7847838/1/Natural-Disasters |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Спустя столько лет, я до сих пор с изумлением наблюдаю за работой Шерлока. Обычно я стою поодаль, смотрю, как он носится по комнате — ощупывая книги, статуэтки, обследуя волосы жертвы, возмущаясь всеобщей глупостью, царящей в мире, и пытаюсь предсказать, что он скажет в следующий раз. Разглядывая складку на пальто жертвы, представляю, что бы она могла значить…
Я всегда неправ, в итоге. Столько лет подле Шерлока, и всегда неправ. С другой стороны, мне это и не нужно. Не затем я здесь.
— Нет, нет, нет! — раздосадованно восклицает Шерлок, выпрямляясь в полный рост. — Что я упускаю? Чего мне не хватает?
— Совести? — предлагает кто-то, к всеобщему веселью.
Комментарий в духе той Салли, которую я встретил в первый год знакомства с Шерлоком. Люди приходят и уходят, а Шерлоку все так же не удается с ними поладить.
— Вздор, — живо отзывается Шерлок, — вон он, Джон! Нет. Здесь что-то другое. Замолчите все. Я думаю.
Он расхаживает по комнате, хватая руками воздух, словно пытается поймать все время ускользающую нить размышлений.
— Можешь дать хоть какую-нибудь зацепку? — устало спрашивает Лестрейд.
— Я что-то упускаю, — говорит Шерлок с нажимом. — Знаю, что упускаю. Я почти…
Он разочарованно стонет.
— Хотя — он мне должен. Джон… — щелкает он пальцами — … телефон.
— Свой возьми.
— Он у тебя в кармане.
Я вздыхаю и достаю маленький пластиковый прямоугольник. Это и правда его телефон.
— Нужно ли мне знать, что ты сделал с моим?
Шерлок взмахивает свободной рукой (по-видимому, это означает, что мне лучше находиться в неведении) и набирает сообщение. А потом вместо того, чтобы положить телефон к себе в карман, снова отдает его мне.
Раз уж я сегодня портативная телефонная будка, не вижу большой проблемы в том, чтобы посмотреть отправленные сообщения, и, к своему удивлению, обнаруживаю, что он писал Майкрофту. Всего пара строк: адрес и «Что я упускаю?».
Никогда точно не мог понять характер их с Майкрофтом взаимоотношений. До «смерти» Шерлока мне почти стали нравиться постоянные похищения, при условии, что эти двое не доводили меня до белого каления. Майкрофт и Шерлок обычно не показывают, насколько они похожи. Когда Майкрофт сдал Шерлока Мориарти (тогда это казалось правдой), я был в бешенстве. А потом Шерлок умер, и гнев умер вместе со мной.
Я никогда не мог сопротивляться желанию следовать за Шерлоком. И когда его не стало… Не могу сказать, что Майкрофт был самым лучшим вариантом… но для меня он таковым стал. Было что-то удивительно успокаивающие в том, как он смотрел на меня с тем же самым выражением лица, которое всякий раз бывало у Шерлока, глубоко погруженного в процесс дедукции. Майкрофт дал мне цель, не имеющую никакого отношения к моим медицинским обязанностям. Одну из тех целей, что только Холмсам под силу обозначить.
— Последней просьбой Шерлока было, чтобы все считали его обманщиком, — сказал мне Майкрофт вскоре после предполагаемой смерти самого Шерлока. — Думаю, нам стоит уважать его желания, как вы считаете?
А потом он рассказал мне о снайперах, о сети, организованной Мориарти, и о том, что смерть и дискредитация Шерлока даст им возможность разрушить сеть, которую сплел этот паук.
Майкрофт предложил мне работу. В конце концов, меня тренировал один из Холмсов. Не пропадать же таким талантам?
— Придет время, когда клевету нужно будет опровергнуть, — в словах Майкрофта слышался намек, что и удержало меня на пороге. — Когда сеть Мориарти будет уничтожена, больше незачем будет скрывать правду.
Я готов был рассмеяться, услышав это, — рассмеяться и разрыдаться:
— И что? Газетчики уже забыли о Шерлоке. Пройдут месяцы, годы…
— Я предлагаю вам, — сказал тогда Майкрофт, впервые на моей памяти искренне улыбаясь, — написать книгу, чтобы привлечь внимание публики. Что-то вроде «Приключения Шерлока Холмса».
Три года. Прошло три года, и Шерлок внезапно вернулся. Он стал стройней, но остался все таким же проницательным. Уже через несколько часов после своего воскрешения он втянул меня в операцию по поимке последнего из наперсников Мориарти — полковника Морана.
Меня не покидало чувство, будто бы Шерлок никуда не исчезал. В некотором роде так оно и было. Благодаря Майкрофту, сам того не осознавая, последние три года я провел на стороне Шерлока, прикрывая ему спину, заботясь о его безопасности.
Не знаю, изменились ли отношения между братьями или же моя трактовка их отношений, но я стал замечать гордость в словах Шерлока, когда он говорил о Майкрофте как о британском правительстве, стал слышать искреннюю симпатию, когда он называл старшего брата своим заклятым врагом.
— Думал, это Мориарти, — поддразнил я Шерлока примерно через месяц после его возвращения.
Он лишь презрительно фыркнул.
— Ему бы хотелось. Мориарти был, если можно так сказать, моей заклятой Немезидой, временной моей погибелью, но заклятым врагом — никогда.
Из уст Холмсов такое признание следовало считать за выражение глубокой привязанности.
Но вернемся на место преступления, где Шерлок продолжал мерить комнату шагами, прижав сложенные вместе ладони к губам. Несколько раз Лестрейд пытался расспросить его о наблюдениях, пробовал подгонять, чтобы криминалисты могли начать работу, но Шерлок только отмахивался от него и требовал тишины, да все повторял:
— Я что-то упускаю.
Вдруг Шерлок замер, тень улыбки скользнула по губам.
Я прислушался и уловил, как молоденький констебль у входа протестующе говорил:
— Сэр, пожалуйста. Это место преступления. Сэр, вы должны предъявить удостовере…
Майкрофт Холмс неторопливо вошел в комнату, на руке у него болтался сложенный зонт. Молодой констебль — Хопкинс, кажется, — шел за ним с выражением бессильной ярости на лице.
Шерлок навстречу брату не оборачивается, но уголки губ у него совершенно точно вздрагивают.
— Мистер Холмс, — восклицает Лестрейд, и я вижу, как Донован с Андерсоном — не те самые, конечно, но их ближайшие соратники по духу, много лет назад заменившие прежних, — инстинктивно поворачиваются в сторону Шерлока, пока Лестрейд продолжает говорить: — Все в порядке, Хопкинс. Я уверен, у него есть… эм… разрешение. Мистер Холмс, я не ожидал…
Шерлок прячет улыбку за прижатыми к губам ладонями и поворачивается в сторону «Донован» и «Андерсона», которые с нескрываемым ужасом смотрят на Майкрофта. Замена Донован уже даже открыла рот, собираясь выдать язвительное замечание вроде «их что, двое?» или «еще один псих», — но Майкрофт на секунду задерживает на ней взгляд, и слова замирают у нее на языке.
Небрежно кивнув Лестрейду, Майкрофт подходит к Шерлоку и останавливается чуть позади него. Шерлок наконец-то решает обратить на брата внимание.
— Пятнадцать минут, Майкрофт? Так был занят бездельем в своем клубе?
— Четырнадцать минут, — любезно отвечает Шерлоку Майкрофт, внимательно разглядывая комнату, скользя взглядом своих невозможно светлых глаз по телу мертвой женщины на полу.
Я установил причину смерти, хотя в этом почти не было нужды: пять колотых ран в районе грудной клетки. Орудие убийства, на мой взгляд, обычный кухонный нож, все еще находится в теле жертвы.
— Шерлок, — говорит Лестрейд, в его голосе опять слышится усталость, — я действительно ценю…
— Конечно.
Шерлок совсем выпадает из реальности, плетя нить дедукции, едва ли он заметил, что ответил Лестрейду. На меня находит странное озарение, пока я наблюдая за тем, как он наматывает круги вокруг Майкрофта, непрестанно размахивая руками, захлебываясь словами. Я не могу избавиться от ощущения, что эти двое словно ураган: Шерлок кружит и кружит со скоростью сотен миль в час, а Майкрофт остается совершенно недвижимым в самом центре происходящего — настоящий глаз бури.
Что, полагаю, делает меня охотником за ураганом. Охотник за ураганом, блогер, телефонная будка и совесть.
— Очевидно, что она здесь жила, — говорит Шерлок, — недавно переехала из Брайтона. Семьи нет. Богата. Состояние унаследовала, скорей всего, от мужа. С месяц как обручена. Четвертый брак…
— Пятый, — мягко поправляет Майкрофт.
Шерлок разворачивается к нему:
— Четвертый. Кольцо, ожерелье, пара сережек.
— Пара? Правда, Шерлок?
С минуту Шерлок просто смотрит на него, а потом опускается на колени рядом с жертвой: из кармана пальто появляется увеличительное стекло, с помощью которого он внимательно изучает серьги с изумрудами.
— Не пара, — выдыхает он. — Очаровательно. Серьги, без сомнения, подарок от первого мужа. Она потеряла одну, и следующий муж…
— …третий муж.
— Ее третий муж заменил сережку. Дизайн тот же, но изумруд обрабатывал другой ювелир.
С того места где я стою, очень хорошо видно, как Донован и Андерсон буквально разевают рты от удивления. Им еще никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь поправлял выводы Шерлока, не будучи при этом разорванным на клочки за невозможную глупость в неизбежной за этим словесной баталии.
Майкрофт, находясь за добрых пять футов от трупа, обратил внимание на незначительную разницу в манере огранки двух изумрудов. И оказался прав, что Шерлок признал.
Вот теперь мне становится смешно. Братья Холмс очень хорошо знают, какой эффект оказывают на публику. Конечно, они знают, они же замечают абсолютно все.
Талант к драматическим эффектам у них в крови.
И наслаждаются происходящим они не меньше, чем я.
— Четыре мужа и один жених, — продолжает Шерлок. — Все богаты. Мужья оставили ей деньги. Детей нет…
— Ммм, — хмыкает Майкрофт, делая вид, что очень занят созерцанием кончика своего зонта.
— Да, знаю. Она беременна, но уже договорилась о встрече насчет аборта, и аборт не первый…
— Так, подождите, — восклицает Лестрейд, — как вы…
— Посмотрите вокруг! Нет ни документов, ни брошюр. Как вы думаете, будь это в первый раз, было бы логично хоть немного нервничать?
— Думаешь, жених убил ее, потому что она собиралась сделать аборт? — спрашиваю я.
— Да ну! И ребенка заодно прикончил? Абсурд. Нет. Здесь произошло что-то другое, и я это упускаю. Зачем ему убивать беременную невесту?
— Ммм, — опять хмыкает Майкрофт.
Впервые с момента начала процесса дедукции он двигается. Опираясь двумя руками на ручку зонта, наклоняется, чтобы лучше рассмотреть женщину, так близко, что мог бы без труда до нее дотронуться.
— Интересно, как много у нее было абортов, — минуту спустя, выпрямляясь, говорит он. — Четыре, кажется.
— О, — оживляется Шерлок. — Конечно!
— Конечно? — переспрашивает Лестрейд.
Он, похоже, озадачен не меньше меня.
— Черная вдова, Лестрейд, черная вдова! Самая настоящая серийная убийца — мертвая, перед тобой на полу. Правосудие восторжествовало! Она выходила замуж за богатых мужчин. Как только узнавала о беременности, убивала мужа, избавлялась от ребенка. Должно быть, все началось с ее первого супруга — хотела сделать аборт, он был против, за что и поплатился жизнью. Жених каким-то образом узнал обо всем…
Майкрофт переместился поближе к камину и теперь рассматривает стоящие там безделушки:
— Она не всегда жила в Брайтоне. Выросла в Лондоне.
— Жених сложил два и два, понял, что происходит, — вот вам и мертвая черная вдова со множественными ножевыми ранениями.
— Значит, если мы найдем жениха…
— Не глупи! Человек, умный настолько, чтобы догадаться о происходящем, достаточно решительный, чтобы убить свою жену, а не пойти в полицию, не будет сидеть на месте. Вы найдете его только, если он сам этого захочет.
— Необычайно находчивый субъект, — бормочет Майкрофт
— Подумываешь его нанять?
Майкрофт одаривает брата одной из своих лучших дипломатических улыбок, выглядя при этом обманчиво доброжелательным и почти всеведущим.
— Что за абсурд! Он не настолько хорош. Уверен, вы обнаружите своего подозреваемого в доках, — и перед тем, как покинуть место преступления, он добавляет: — Хорошего дня, джентльмены.
Шерлок догоняет его на полпути к выходу. В руке у него телефон, а я даже не заметил, как он его вытащил у меня из кармана.
Конечно, я следую за ним. Вот чем я занимаюсь — гоняюсь за ураганом, и не променяю это ни на что другое в мире.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |