↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Бакэнэко, или История одного кота (джен)



Авторы:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Мистика
Размер:
Мини | 27 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Восточный ветер», номинация «Современный моногатари».

Жил-был у бабушки беленький котик... а потом бабушка умерла.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава первая

Он был счастлив всю свою жизнь.

А потом всё закончилось.

Бабушка Аяко умерла тихо: просто легла вечером на свой скрипучий диван, привычно обняла его, своего Хару, закрыла глаза — и больше их уже не открыла. А он всё проспал…

Проснулся Хару от страшного ощущения неправильности. Что-то стало не так в этом мире, что-то важное и огромное покидало его, уходило прямо сейчас, но Хару не сразу понял, что именно изменилось.

Тишина… Он лежал, уютно устроившись в руках Бабушки — и не слышал больше ни её дыхания, ни стука сердца. Они исчезли, пропали — а он беспомощно лежал и всем своим существом ощущал, как вслед за ними уходит что-то ещё. То, что делало его Бабушку Бабушкой… а теперь оно словно иссыхало, как пролитая на пол вода в жаркий день.

Хару стало страшно и пусто, и он, грузно вскочив на бабушкино трюмо, сбросил с него щётку для волос. Бабушка Аяко всегда слышала, если Хару позволял себе «выходки», и очень, очень его ругала! Но сейчас она продолжала так же лежать, и тогда он, отчаявшись, сбросил и тюбик крема. А потом и второй. И железную банку с шариками внутри… она покатилась по полу, громыхая — но и это тоже не помогло.

В отчаянии он вновь забрался на старый диван и решился на то, чего никогда, никогда не позволял себе: прихватил зубами край бабушкиной ладони, а потом посильней укусил.

Ничего…

И тогда Хару сделал последнее, что ему оставалось: он подлез под показавшуюся ему очень тяжёлой безвольную руку Бабушки, улёгся на своё обычное место, зажмурился и заурчал — так громко, как только сумел. Прежде это всегда помогало и отгоняло от Бабушки болезни и усталость. Может быть, сейчас тоже поможет? Он так хотел этого, что почти перестал слышать и ощущать мир вокруг, превратившись в само воплощение кошачьего мурлыканья.

Когда он очнулся, лежавшая на нём рука была холодной и твёрдой, и Хару стоило некоторого труда из-под неё выбраться. Он сидел и смотрел, как оставшаяся от его самой любимой на свете хозяйки пустая, затвердевшая, выхолощенная оболочка лежала на боку, обнимая ту пустоту, которую только что занимал он сам. Сидел — и ждал, что сейчас это что-то её заполнит, и Бабушка оживёт, снова станет собою… но этого так и не произошло. Хару вдруг вспомнил, как однажды они с Бабушкой ели банан, а потом она чистила шкуркой от него свои вилки и ложки. Конечно же, Хару её украл и гонял по квартире, а Бабушка Аяко так смеялась, что даже забыла его отругать. Почти.

Утро не принесло с собой никаких перемен. Хару тихо бродил по их с Бабушкой… а теперь, наверное, уже только его квартире — и ждал. Ждал, что Бабушка Аяко вернётся… Но её опустевшая оболочка продолжала лежать на кровати, а Бабушки не было. И Хару совсем не понимал, что ему теперь делать…

Он всю жизнь прожил с ней, все четырнадцать лет. Прошлой весной, когда ему исполнилось тринадцать, Бабушка устроила настоящий праздник и подарила ему всё новое: и миски, и лежанку, и даже домик. Только его любимое кошачье дерево осталось прежним, но уж его бы не отдал сам Хару. Тем вечером Бабушка устроила пир из самых любимых их блюд, и с хрустом, от которого Хару начинал утробно мурчать, ломала маленьким розовым креветкам хребет и, оторвав голову с мёртвыми чёрными глазками, скармливала ему солоноватое упругое мясо, которое он с наслажденьем жевал.

— Хару-кун, Хару-кун, — приговаривала она, глядя на него с ласковой улыбкой, — как же время летит. Тебе уже целых тринадцать. Там, откуда я родом, кошки в этом возрасте могут стать кем-то ещё. Ты ведь знаешь, я рассказывала тебе о бакэнэко.

Слова эти были Хару знакомы: «нэко» на языке Бабушки означало «кот», но не такой, как он, а вроде тех фарфоровых, что стояли на полке... а «бакэ» было для Бабушки чем-то страшным, как для самого Хару — затаившийся в шкафу пылесос.

Бабушка чистила для него креветок и негромко рассказывали истории, а Хару, прикрывая от блаженства глаза, буквально впитывал их в себя. Пусть вокруг была не Япония, а тихий и сонный Мэн, а сам он был, как Бабушка говорила, «хафу», лишь наполовину «японец», но мысль о том, что он может в кого-нибудь превратиться, если захочет, заставила Хару распушить хвост — однако никак не сказалась на аппетите, и он продолжил жадно жевать.

— Отрастишь себе второй хвост, будешь лизать масло с лампы, — Бабушка рассмеялась своим тихим и мелким смехом и добавила: — А потом съешь меня, да…

Хару тогда возмущённо дёрнул хвостом и прижал недовольно уши, но креветку не выпустил: он вовсе не собирался есть Бабушку Аяко! А она смеялась и рассказывала ему, что он сможет создавать огненные шары, ходить на задних лапах, как люди, и даже принимать человеческий облик — как раз для этого ему и придётся Бабушку съесть. С другой стороны, когда она однажды умрёт, а ему захочется оживить её, Хару нужно будет только перепрыгнуть через её труп. Но только это нужно будет сделать без лишнего промедленья — покуда тот будет тёплым и мягким.

Это Хару понравилось куда больше, чем «съесть», и он даже мяукнул заинтриговано, надеясь узнать, как же ему превратиться в этого бакэнэко — но тут зазвонил телефон, Бабушка отвлеклась, и он так и не узнал секрета. Хотя чем бы он ему теперь пригодился, думал Хару, лёжа на полу рядом с кроватью и тоскливо глядя на пустую холодную оболочку его любимой тёплой Бабушки. Он всё проспал… Он всё пропустил! И теперь прыгай, не прыгай — ничего не изменишь. Будь он хоть кот, хоть бакэнэко.

Так прошли утро и день, а он всё лежал — и ему не хотелось ни пить, ни есть, хотя обе его миски были полны. А вечером телефон привычно начал звонить, вот только ответить теперь было некому. Тот звонил и звонил — а когда за окном уже стало совсем темно, дверь открылась, и в квартиру почти вбежала Младшая Внучка.

Потом начался сумбур: вспыхнул свет, и Младшая Внучка подбежала к дивану — и прижала руки к лицу, а потом заплакала и принялась куда-то звонить. Хару подошёл и ткнулся мордой ей в ноги. Она наклонилась, взяла его на руки и прижала, плача, к себе. Она так горько плакала, что совсем скоро его шерсть стала мокрой — а потом противно запищал домофон, и Младшая Внучка, опустив Хару на пол, пошла открывать. Она впустила в квартиру каких-то незнакомых людей с незнакомыми тревожными запахами. Те обступили диван, а потом переложили всё, что осталось от Бабушки, на складные носилки и унесли. Хотя Хару понимал, что это уже не Бабушка, он всё равно побежал следом за ними, но Младшая Внучка подхватила его на руки и прижала к себе так крепко, что он едва мог дышать, утопая в её странном цветочном запахе.

Спустя какое-то время они сидели с ней на полу возле мисок, и она пыталась кормить Хару с ладони, а он давился любимым кормом и, как ни старался, сумел проглотить всего несколько гранул, всё пытаясь вместо этого бессмысленного занятия забраться к ней на колени. А когда, наконец, залез, они ещё посидели так — а потом… Младшая Внучка ушла. Она снова плакала и целовала Хару, и даже устроила его на лежанке — но ушла, оставив его одного в пустой тёмной квартире.

Он помнил — она обещала вернуться, и он остался ждать на своей лежанке, свернувшись в клубок и урчанием пытаясь заглушить поселившиеся в нём холод и пустоту. Сейчас Хару чувствовал себя старым и слабым — таким же, какой была Бабушка Аяко все последние дни. Может быть, думал он, вслушиваясь в собственное урчание, он уснёт так — а когда проснётся, всё снова станет как прежде?

Но оно не стало — когда он проснулся, квартира по-прежнему была тиха и пуста. Он немного походил по ней, попытался запрыгнуть на разложенный до сих пор диван — промахнулся, и, вцепившись когтями в край простыни, сполз, а затем прыгнул ещё раз, и попытался было улечься на подушках, там, где обычно спал рядом с Бабушкой и где до сих пор пахло ей. Но не смог так долго лежать — слишком сильным и горьким был этот запах.

Хару спрыгнул вниз и начал яростно умываться. Он лизал и лизал свою шерсть, смывая с неё тот запах — почти такой, как у Бабушки… да, почти. Когда он закончил, его шёрстка была влажной, и Хару хотелось пить, так что он даже полакал в пустой тёмной кухне немного воды, ткнулся мордой в полную корма миску, но есть ему совсем не хотелось... Да и корм уже выдохся… нет — Хару точно его не хотел. Он немного побродил по квартире, а потом увидел лежащий возле окна жёлтый мячик, с которым они с Бабушкой Аяко любили играть — но теперь больше некому было его бросить, и Хару просто лёг рядом с ним, обнял лапами и закрыл глаза.

Он лежал так в той полудрёме, в которой так быстро летит время — и очнулся от звука открывающейся двери. Цветочный запах снова был здесь — и не только он. Вскочив, Хару увидел всех: и Старшую, и Младшую Внучку, и Внука, и Старшего и Младшего Сыновей, и их жён… Они все плакали, и все гладили его — но как-то походя, словно им было не до него. Ничего — Хару их понимал…

Они какое-то время ходили по комнатам, перекладывали и трогали вещи. Зажгли благовония — и запах сладковатого дыма, который въедался в шерсть и неприятно царапал горло, вызвал в Хару тревогу. Наконец, они собрались к комнате, расселись и долго говорили о чём-то — а потом Младший Сын подошёл к самому Хару, глядящему на всех них со своей лежанки, и поставил перед ним его переноску. Что ж… Хару не любил её, не хотел забираться внутрь — но, наверное, действительно пришла пора уходить. Видимо, он теперь будет жить в доме Младшего сына в снежной Аляске? Его это печалило: он бы предпочёл жить с Младшей Внучкой. Но люди никогда не слушают кошек…

Когда за ним закрылась дверца, Хару перевернулся и улёгся на свой голубой плед, закрывавший дно переноски. Теперь люди о чём-то спорили, всё время произнося его имя — Хару вслушался в их слова… и оторопел.

— Я бы с радостью, но вы все знаете: моя супруга сейчас больна. Кто будет им заниматься? — сурово спрашивал Старший Сын.

— Мы вообще собирались переезжать, — ворчал Младший Сын. — И потом, у нас хаски. Мы просто не можем!

— А что вы на меня смотрите, — сердито говорил Внук. — Я квартиру снимаю! И держать животных в договоре запрещено. И я только устроился на работу — я там почти что живу! Он не может сидеть один сутками.

— Я тоже не могу, — восклицала Старшая Внучка. — Я снимаю комнату, и хозяева против животных! Ну, вы же знаете!

— И я не могу! — говорила его любимая, вторая любимая женщина после Бабушки, Младшая Внучка, которая пахла цветами, и в её голосе слышались слёзы. — Я живу в общежитии — туда нельзя приносить животных!

— Он красивый, — резюмировал Старший Сын. — Белый и круглолицый. Его сразу возьмут. А до тех пор мы заплатим за его содержание.

Вот так Хару оказался в приюте.

Глава опубликована: 30.04.2021

Глава вторая

Хару не сразу понял, почему его привезли в это странное место и посадили в крохотную комнату с одной прозрачной стеной, где едва уместились его лежанка, лоток и домик. И миски, конечно — вот только есть ему не хотелось совсем.

Ему вообще ничего не хотелось — и он, подобрав под себя лапы, лежал в успокаивающем мраке своего домика, который пах тем, другим, настоящим домом и Бабушкой. И вспоминал, как они с Бабушкой вечерами смотрели телевизор, или разгадывали судоку, или играли с удочкой, на конце которой были длинные яркие перья. Или в мячик: Бабушка бросала его, а Хару приносил ей назад. Этот жёлтый мячик был единственной игрушкой, которая у него осталась, и Хару держал его между лап, положив на него сверху голову. И ждал, просто ждал, когда же он сам перестанет быть — потому что не хотел жить в этой крохотной комнате, не хотел жить без своей Бабушки Аяко и всего, что составляло их мир. Здесь всё было чужим и ненастоящим, и Хару просто лежал и ждал, пока что-то невесомое, то, что делает его им, испарится, так же, как и из Бабушки, и он тоже останется выхолощенным и полым. И его просто больше не будет.

Иногда за стеклянной стеной появлялись люди — не те, что каждый день приносили ему еду и воду и убирали лоток, а другие. И тогда в Хару просыпалась надежда: вдруг это за ним? Вдруг за ним всё же вернулись, и теперь заберут домой — путь не к Бабушке, но домой. Однако же время шло, а Хару так и не увидел ни одного знакомого лица. И всё-таки он продолжал надеяться, что, так или иначе, его ожидание подойдёт к концу.

Порой незнакомые люди подходили к прозрачной стене и стучали по ней пальцами, и звали его, но Хару не собирался с ними общаться. Они были чужими, а он ждал своих, настоящих... Кто-нибудь из них ведь должен же был за ним прийти! Они же все так любили играть с ним и гладить!

Ну, ведь должны же?

Но их не было, сколько бы дни ни сменяли друг друга, и однажды Хару вдруг осознал, что они не придут. В ту ночь что-то сломалось в нём, истаяло у него внутри, и покинуло его вместе с дыханием. И там, где прежде рождалось его мурлыканье, поселилось что-то скользкое и холодное. Оно не нравилось Хару, но, как он ни пытался избавиться от него, он не смог ни выплюнуть его, ни выцарапать — только грудь в кровь разодрал. Хотя, может быть, у него бы и вышло — но люди, те, что кормили его, надели Хару на шею прозрачный жёсткий пластиковый воротник, который он так ненавидел всю свою долгую жизнь. Когти же его заковали в дурацкие ярко-синие штуки из пластика, не дававшие больше ни втянуть когти, ни царапаться ими. Скользкое и холодное сильней заворочалось у него внутри — и начало расти, потихоньку заполняя Хару собой, и он знал, что когда оно заполнит его целиком, он умрёт, а оно займёт его место. И тогда…

Что будет «тогда», он не знал — но какая ему была разница? У него теперь была только эта комната с прозрачной стеной — и ничего больше. И никого…

…Она появилась так же, как приходили другие. Подошла к его прозрачной стене — и остановилась, глядя на равнодушно смотрящего на неё в ответ Хару. Ему было ужасно неудобно в этом жёстком воротнике, не дававшем ему даже вылизаться, а пластик, сковывающий его когти, мешал толком почесать зудящую грудь, и когда одна из тех женщин, кто кормил его, открыла дверцу в прозрачной стене, Хару отполз назад. Но это не помогло: его подхватили и вручили незнакомке.

Она оказалась к нему близко-близко, и он нерешительно замер. У всех, кого Хару до этого знал, волосы были прямыми, у кого-то их не было вовсе, а у незнакомки они странно вились и были непривычного цвета. Хурма, вспомнил вдруг Хару, этот цвет похож на хурму, которую они с Бабушкой так любили. Первым делом она почесала Хару грудь — не сильно и не слабо, так, как надо. А потом негромко сказала:

— Привет, я Мэй Томпсон. Для друзей — просто Мэй. Пойдёшь ко мне жить?

Хару не хотел с ней идти — но от неё так вкусно и так по-домашнему пахло рисом! А ещё креветками, совсем как от Бабушки — и он счёл это добрым знаком. Так что он не стал вырываться, как делал обычно, когда его пытались брать на руки, а повёл носом и попытался уткнуться им в сумку, что висела у неё на плече. У него это, конечно, не получилось — помешал воротник — и тогда он попытался добраться до сумки лапами.

— Нет-нет, — сказала Мэй — и засмеялась. Негромко, и совсем непохоже на Бабушку. — Ты туда не поместишься. Так я заберу его?

— Ну, если вы уверены, — произнёс кто-то в ответ. — Ему уже четырнадцать лет, он не слишком здоров и нелюдим. Метис: один из родителей был японский бобтейл, а вот кто второй — неизвестно. Кстати, по словам сына бывшей хозяйки, любит японскую кухню.

— Ну, значит, мы точно найдём с ним общий язык, — сказала Мэй.

А потом Хару опять засунули в переноску — другую, не в ту, в которой он приехал сюда — и понесли прочь отсюда. Когда её поставили на сиденье машины, он вдруг вспомнил, что оставил в той комнате со стеклянной стеной свой мяч. И свою лежанку. И домик. И у него ничего, ничего больше не осталось от Бабушки.

Хару взвыл и с размаха боднул решётку, но она совершенно не поддалась. Он бился и бился, и выл, и рвался туда, где остались осколки его прежней жизни — но его, конечно, не слышали. Люди никогда, никогда не слушают кошек…

— Не надо так делать, пожалуйста, — голос Мэй прозвучал расстроено, но Хару только громче завыл. — Эй, смотри, что у меня есть, — проговорила она — и прямо перед решёткой вдруг возникла маленькая женская рука с его мячиком. — Я тебе его дам, если ты позволишь мне открыть дверцу, — сказала Мэй, пока Хару пытался поймать его лапами сквозь решётку. И поймал — но дурацкий пластик на когтях не давал ему подцепить мяч и выдрать его из руки.

Мэй, наконец, приоткрыла дверцу и, закинув мяч внутрь, тут же снова её защёлкнула. Хару, наконец, смог обнять своё маленькое сокровище — и даже не заметил, когда и как заурчал мотор.

И они поехали.

Новый дом оказался именно домом. Огромным, на взгляд Хару: с двумя комнатами внизу и двумя — наверху; полным незнакомых звуков и запахов, а главное — с целым двором и садом с деревьями и травой. И цветами. А ещё прыгающими, летающими и ползающими созданиями — большими и маленькими, которых Хару никогда прежде не видел, и которые ужасно пугали его поначалу.

К тому же Мэй привезла его лежанку, домик и даже миски. Затем сотворила для него настоящее чудо — освободила из синего плена когти Хару, а потом и сняла с него измучивший его воротник. И пусть он, конечно, сбежал от неё, едва смог, он всё же был благодарен, пусть и не спешил показываться на глаза. А она разговаривала с ним весь вечер, и на ночь оставила дверь своей спальни открытой.

Дождавшись, покуда она уснёт, Хару прокрался внутрь — и остановился возле кровати. Мэй спала совсем тихо, и от неё так уютно пахло сном и покоем, что Хару не смог удержаться и, запрыгнув к ней, устроился на самом краю, и так просидел там полночи, пока не задремал, а потом и не заснул прямо там.

Обживался в новом доме Хару медленно, поначалу проводя почти всё время на своей старой лежанке или в своём домике, хранившем ещё Бабушкин запах. Да и не было у него особенно сил тут ходить или прыгать на слишком высокие подоконники — тем более, когда он это всё же делал, обвисшая на его исхудавшем теле шкура неудобно болталась на животе и шлёпалась неприятно о лапы.

Мэй же как будто не замечала его настороженных взглядов и, когда была дома, болтала с ним, словно они были друзьями. Но Хару не собирался дружить с ней — и не поддался бы ни за что, если бы не рисовые шарики.

Мэй скатала их как-то утром, когда за окном шёл проливной дождь, стучавший по крыше и листьям так, словно просился в дом. Хару этот звук не нравился: он боялся, что Мэй поддастся и впустит его, и тогда в доме станет мокро и холодно. Но она вместо этого затеяла лепить шарики — и, скатав пару совсем крохотных, положила их себе на ладонь, села на пол и протянула её сидящему у двери Хару.

— Тебе одиноко, — сочувственно и печально проговорила Мэй. — Я очень хочу помочь. Правда. Знаешь, я теперь тоже одна — и это так странно, когда у тебя кто-то есть, но родным ты его больше не ощущаешь, — вздохнула она. — Так же, как и он тебя… Странная штука — семья, да, приятель?

Хару вспомнил вдруг Младшую Внучку и остальных — и ему захотелось забиться в какой-нибудь дальний угол. Он тоже думал когда-то… всю свою жизнь думал, что они все — семья.

Он сидел, слушал Мэй и смотрел на неё, чувствуя запах риса и почти ощущая во рту его вкус. И чем глубже проникал в его ноздри запах — тем меньше становилось то скользкое и холодное у него внутри, что уже почти что заполнило собою Хару.

Мэй сидела и улыбалась ему, рисовые шарики на её ладони продолжали источать свой аромат — и Хару сделал первый осторожный шаг к ним. За ним последовал второй… третий… и вот, наконец, его зубы сомкнулись на одном из шариков, и Хару, схватив его, опрометью кинулся прочь. По коридору, в комнату, под окно, в свой домик.

Но никто не гнался за ним — и Хару остановился рядом с ним и прикончил свою добычу здесь, у порога. А затем, помедлив, потрусил назад, памятуя, что там, на ладони, оставался ещё один шарик. Он и правда был там — и на сей раз Хару, схватив его, убежал уже лишь до конца коридора.

С этого утра та скользкая холодная тварь у него внутри начала съёживаться, и Хару стал оживать. И однажды ночью просто взял — и улёгся рядом с Мэй, и когда она в полусне его обняла, вздохнул — и уснул.

Глава опубликована: 30.04.2021

Глава третья

Время шло, и лето сменило весну, и вновь округлившийся Хару не заметил, когда стал считать Мэй своей. Она была совсем непохожа на Бабушку Аяко, которую он никогда бы не смог забыть, но Мэй тоже стала своей, и он полюбил её запах — запах сада, дерева и лекарств. И теперь, встречая её вечерами, смешно валялся по полу, перекатываясь с боку на бок — так, как ей нравилось. А Мэй садилась рядом и, положив ладони ему на живот, тихонько катала его с бока на бок. Туда-сюда… совсем не так, как то же самое делала с ним Бабушка… А ещё Мэй смеялась. И говорила, как рада вернуться домой, и что они тут будут жить с Хару вдвоём, как бы там ни было. Неважно, кто там что себе возомнил.

Она рассказывала, кого и как сегодня лечила в своей больнице, куда ездила в маленькой белой машине. А Хару урчал и хватал её руку мягкими лапами, пряча когти, и бодал её лбом — когда он так делал, она переставала грустить и смеялась, а потом целовала его в нос и в живот.

Это было удивительное и чудесное лето, солнечное и долгое. В саду, который Хару важно обходил каждый день, меж тем, созрели жёлтые груши и ярко-красные сливы. Вечера всю неделю стояли приятно тёплыми, но жара ужа спала, и Хару наслаждался каждым из них.

В тот день до заката оставалось ещё пара часов, и Мэй, взяв корзину, разложила у сливы старую садовую лестницу — такую высокую, что можно было дотянуться до всех плодов, и Хару опрометью кинулся по ней наверх: он обожал лестницы. Мэй, проверив, что та стоит на земле крепко-крепко, поднималась уже за ним, когда Хару, перепрыгнув на дерево, улёгся на удобной корявой ветке и заурчал. Он, помахивая хвостом, с любопытством следил за тем, как постепенно наполнялась корзина. Мэй держалась своими маленькими руками за ветки, притягивая к их себе, срывала яркие сливы и скалывала их на дно.

Чужое присутствие он почувствовал почти сразу — уши его шевельнулись и Хару повернул голову: у невысокого декоративного заборчика, который Хару легко мог перепрыгнуть, а Мэй порой просто перешагивала, застыл человек. Это был тот неприятный мужчина, который несколько раз приходил к ним в дом. Они ссорились с Мэй, и даже друг на друга кричали, а потом она целый вечер ходила взбудораженная и злая и всё время звонила куда-то. Волосы у него были такие же, как у неё, только вот по бокам росли куда гуще, чем на макушке, и запах его был похож, как похожи были запахи членов его прежней семьи — и Хару ужасно негодовал и расстраивался их крикам и ссорам. Никто в его прежней семье никогда не кричал друг на друга…

Но в последнее время мужчина пропал — а теперь он стоял у калитки и смотрел прямо на Мэй.

А потом тихо перешагнул заборчик и пошёл к ним прямиком по газону. Хару недовольно подобрался и перестал урчать, глядя на нежеланного гостя. Мэй же, кажется, его не заметив, продолжила рвать по одной сливы — и когда мужчина подошёл почти к самой лестнице и сказал:

— Привет, — вздрогнула, резко обернулась… и вдруг покачнулась назад, взмахнула руками, схватилась за бессмысленно-тонкую ветку, резко и коротко вскрикнула, неловко и шумно, задевая ступеньки, и полетела вниз. Хару не столько услышал, сколько ощутил всем телом удар, от которого вздрогнуло дерево — а потом второй, когда рядом упала лестница. И едва ли кто-то кроме него различил тихий хруст.

Всё неожиданно стихло.

Перепуганный и ошеломлённый Хару смотрел на неё — и не понимал, почему она не шевелится, и почему её лицо неподвижно, но глаза смотрят вверх. Мэй словно бы искала взглядом — кого? Его?

От замершего рядом мужчины несло страхом — и он, поглядев на Хару, быстро проговорил:

— Это не я, ты же видел, что это не я!

Хару стало вдруг холодно — как в ту ночь, когда умерла Бабушка — и он тихо и умоляюще замяукал, вложив в этот звук всю надежду, глядя во все глаза на мужчину, стоящего совсем рядом с Мэй. Сейчас, сейчас он что-нибудь сделает!

А тот застыл, словно перестал быть живым, и просто стоял так, глядя на неё, и только губы его шевелились. Хару чуть не завыл и сильнее вцепился в свою ветку — вот, сейчас наконец Мэй помогут… сейчас она… Он почувствовал, как запах мужчины меняется: на смену страху вдруг пришло хищное возбуждение, и Хару услышал, как всё быстрей колотится его сердце.

— Это не я, — наконец отмер тот, — так случилось!

Он присел рядом с Мэй, протянул руку, но… почему-то так и не коснулся её. В её глазах застыла обида и боль, и Хару слышал, как что-то страшно булькает и хрипит в её горле. Хару хотелось кричать — потому что он видел и чувствовал, как из Мэй незаметно и по чуть-чуть начинает уходить то, без чего её просто не будет, и ещё немного — и будет поздно… неужели тот рыжий мужчина не понимает?!

А потом вдруг в мире стало очень тихо. Нет, ветер по-прежнему шумел в кронах, и ворона громко каркнула совсем близко — но мир стих, потому что из него что-то ушло. Наверное, вслед за солнцем — потому что оно как раз село, и в саду начали разливаться голубоватые сумерки.

А мужчина так и сидел на корточках и смотрел на Мэй… а потом поднял голову и поглядел на Хару.

— Не смотри на меня так, это несчастный случай, — его голос звучал непривычно высоко и дрожал. — Несчастный случай, — повторил он. — И всё. Так бывает. Она... она сама виновата, — он поднялся и развёл руками. — Никогда не смотрела под ноги. Хорошо, что соседи уехали, — сказал он уже немного увереннее, — а ты не расскажешь никому, что я тут был сегодня, — он нервно подмигнул Хару и, стараясь не наступать на рассыпавшуюся под деревом сливу, поспешно ушёл.

Когда он исчез из вида, Хару неловко сполз по стволу — лапы лихорадочно двигались, и шерсть цеплялась за шершавую кору, но он всё-таки смог спуститься. На подгибающихся от потрясения лапах он подошёл к недвижно лежащей Мэй. Она больше не шевелилась — лежала и смотрела вечернее небо широко распахнутыми глазами, странно и неестественно вывернув ноги и руки, и с её приоткрытых губ больше не слетало дыхание. Её волосы рассыпались вокруг головы багровыми сполохами, такими же яркими, как и сливы.

Хару стоял, замерев — и понимал, что это больше не его Мэй. Он не хотел, не хотел верить, что теперь вместо Мэй осталась эта пустая оболочка — но так было, и он просто стоял рядом с ней, уже зная, что не сможет её разбудить. Он уже пробовал это с Бабушкой — и не смог. И сейчас тоже не сможет…

Сумерки сгустились и стали черней — и Хару вдруг вспомнил, как Бабушка говорила, что однажды она умрёт, и, если Хару захочется её оживить, ему только нужно будет стать бакэнэко и перепрыгнуть через её тёплый труп. Главное, чтобы он был ещё тёплым и мягким…

Вот только как именно стать бакэнэко, она ему так и не успела сказать.

Но ведь каждый кот, доживший до тринадцати лет, может стать бакэнэко! Она говорила так. Значит, может и он… вот только у него совершенно нет времени. Совсем нет…

Запах того рыжего мужчины был всё ещё здесь, гадко повиснув в сгустившемся воздухе, и ледяная тварь внутри, словно чуя его, всё ворочалась и росла, прорастая Хару насквозь, а когда она заполнила его целиком и начала рваться наружу, он взвыл, пронзительно и отчаянно, буквально взлетел на сливу — и спрыгнул оттуда вниз.

Спрыгнул на Мэй, раскинувшую бледные руки в казавшееся чёрной траве.

Мир пронзительно завизжал, закрутился — и разбился мелкими режущим осколками. Холодный пронзительный ветер подхватил их, завертел, закружил — а потом вдруг всё кончилось.

Лежащая на мокрой траве девушка пошевелилась, застонала — и села, потирая шею ладонью, и надеясь, что темнота в глазах вот-вот пройдёт.

— Хару? — позвала она, глядя на рассыпавшуюся под деревом сливу. — Хару, ты где?

Мэй ещё долго искала и звала в ночной темноте своего кота — безуспешно. Она так и не нашла ничего и никого в эту ночь — ничего, кроме корзинки. И не знала, что никогда бы уже не смогла его отыскать, и это было для неё только благом.

…Едва касаясь земли, чудовищный кот почти летел вдоль обочины, решительно направляясь по одному очень важному делу, и сияние фар потусторонним светом отражалось в его глазах, а оба хвоста мерно вздрагивали в такт его бегу, и ему казалось, что так было всегда.

Бакэнэко был очень зол и голоден — и пока он не удовлетворит этот голод, он будет идти на запах, так похожий на запах той женщины… кажется, её звали Мэй. И в то же время запах был совершенно другой — в нём было что-то ещё, такое манящее, как аромат мертвечины. Так пахнут тру́сы, и он собирался узнать, чем они на вкус отличаются от креветок, и так ли аппетитно хрустит их хребет.

Глава опубликована: 30.04.2021
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Котики

Фанфики и ориджи о котиках, или где котики играют заметную роль.
Авторы: Alteya, miledinecromant
Фандомы: Гарри Поттер, Ориджиналы
Фанфики в серии: авторские, миди+мини, все законченные, General+PG-13
Общий размер: 578 Кб
Башня (джен)
Менеджер (джен)
Ёлочка (джен)
Тату (джен)
Убежище (джен)
Морзянка (джен)
Возмездие (джен)
Forgotten (джен)
Матрос (джен)
Эксклюзив (джен)
Quis custodiet (джен)
Отключить рекламу

20 комментариев из 100 (показать все)
Morna Онлайн
Alteya
Morna
Спасибо.
Тут так горько получилось... (
Да... но знаете... даже когда Мэй упала.. просто ваши читатели знают что вы найдёте хоть какой-то, пусть даже горький, выход. А есть трусов проще чем оплакивать мёртвых.
Alteyaавтор
Morna
Alteya
Да... но знаете... даже когда Мэй упала.. просто ваши читатели знают что вы найдёте хоть какой-то, пусть даже горький, выход. А есть трусов проще чем оплакивать мёртвых.
Это был конкурсный текст. ) Но да, мы его нашли. Хотя мне так жалко Хару...
Morna Онлайн
Alteya
Morna
Это был конкурсный текст. ) Но да, мы его нашли. Хотя мне так жалко Хару...
Мне тоже. Но по исходу Мэй больше...ей осталась неизвестность
Morna Онлайн
А вне серии потому что конкурс?
Alteyaавтор
Morna
Alteya
Мне тоже. Но по исходу Мэй больше...ей осталась неизвестность
Увы, да. Но, может, в этом случае лучше и не знать...
Alteyaавтор
Morna
А вне серии потому что конкурс?
Нет! Потому что модная болезнь Склероз. )))
Morna Онлайн
Alteya
Morna
Нет! Потому что модная болезнь Склероз. )))
:)))) Флетчер потому же? :)
Alteyaавтор
Morna
Alteya
:)))) Флетчер потому же? :)
Ой, блин!!!
ДА!!!
Morna Онлайн
Alteya
Morna
Ой, блин!!!
ДА!!!
:)))))
Alteyaавтор
Ыыы... как он называется?!
Morna Онлайн
Alteya
Ыыы... как он называется?!
:)))))) Эксклюзив
Alteyaавтор
Morna
Alteya
:)))))) Эксклюзив
Ржу. Спасибо! )))))
Morna Онлайн
Да не за что :)))))))))
Alteyaавтор
Morna
Да не за что :)))))))))
Уй, позорище! ))))))
Прочитала все.
И подумала, какое огромное место занимают кошки в нашей жизни!
Хару красиво завершил свою жизнь, не забыл, что говорила ему бабушка! Все сделал правильно.
Восхищаюсь этой японской мифологией! Обрел два хвоста))!
Как интересно , наверное, это смотрелось бы на японском рисунке!
Непостижимый, парадоксальный творческий разум! Супер!
Alteyaавтор
{феодосия}
Прочитала все.
И подумала, какое огромное место занимают кошки в нашей жизни!
Хару красиво завершил свою жизнь, не забыл, что говорила ему бабушка! Все сделал правильно.
Восхищаюсь этой японской мифологией! Обрел два хвоста))!
Как интересно , наверное, это смотрелось бы на японском рисунке!
Непостижимый, парадоксальный творческий разум! Супер!
Спасибо! ) Авторам приятно. )
А мне Хару всё равно очень жалко. (
Alteya
{феодосия}
Спасибо! ) Авторам приятно. )
А мне Хару всё равно очень жалко. (
Хару жалко, да... Кота мур-мурить надо, коробочки давать регулярно, играть! А тут вот это всё. Но очень жизненная история получилась.
Alteyaавтор
Ловчий Листвы
Alteya
Хару жалко, да... Кота мур-мурить надо, коробочки давать регулярно, играть! А тут вот это всё. Но очень жизненная история получилась.
Надо!!!
Спасибо. )
Не могу я на такие вещи ставить "понравилось".
Очень хорошо написано. Но очень тяжело. Не могу часто такие вещи читать.
Alteyaавтор
Ссешес
Не могу я на такие вещи ставить "понравилось".
Очень хорошо написано. Но очень тяжело. Не могу часто такие вещи читать.
Понимаю.
Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх