↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Death and the Sister (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 4 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Краткий рассказ о четвертом Певерелле: сестре.

«На конкурс «Некромантикой единой», номинация «Сказка о трех братьях».
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Death and the Sister

«Третьего же брата искала Смерть много лет, да так и не нашла. А когда младший брат состарился, то сам снял мантию-невидимку и отдал её своему сыну. Встретил он Смерть как давнего друга и своей охотой с нею пошёл, и как равные ушли они из этого мира», — Гермиона Грейнджер читает сказки Барда Бидля.

Смерть вернулась в этот мир, удовлетворённая тем, что три брата всё же встретили свой конец, ибо ни один человек не может вечно прятаться от Смерти. Но с кончиной третьего брата что-то было не так, и это беспокоило. Какой же человек добровольно выберет встречу со Смертью?

Об этом размышляла не только Смерть. У трёх братьев также была сестра, которая всю жизнь провела в их тени. Она задавалась вопросом, каким образом Смерть могла забрать трёх братьев, ведь однажды они смогли успешно её обмануть.

Сестра так долго искала ответ, что забыла о любви и страсти, о радости и смехе. Она оставила всех друзей, семью и всякое веселье, пока долгое время спустя не поняла, что совсем разучилась жить. И вот, наконец, Смерть подошла к ней, надеясь, что сможет разгадать загадку, мучившую её после добровольной смерти третьего брата.

Сестра тоже увидела возможность узнать ответ на свой вопрос. Если она найдёт ответ, значит, её жизнь была прожита не зря. И поэтому она умоляла Смерть рассказать ей историю о кончине трёх её братьев.

Смерть рассказала ей о высокомерии первого брата. Рассказала она и о скрытом отчаянии второго брата. Но как Смерть ни старалась, она не могла объяснить поступок третьего.

Сестра в отчаянии плакала. Если сама Смерть не могла ответить на её вопрос, значит, она действительно зря потратила свою жизнь в погоне за неразрешимой загадкой. Сколько прекрасных мгновений она упустила, тщетно ища ответ, который не могла найти?

Смерть тоже была обеспокоена. Она не могла найти сына третьего брата. Возможно, он бы мог ответить на этот вопрос. Однако мальчик носил мантию-невидимку и был достаточно умён, чтобы не снимать её. И тем самым он успешно прятался от Смерти, как и его отец.

Но у Смерти была мудрость бесконечных лет, и ей в голову пришла идея. Смерть предложила сестре сделку: сестра даст ей свой глаз, а взамен получит глаз Смерти. Отчаявшись, сестра согласилась.

Смерть своими длинными пальцами вырвала по глазу у себя и у сестры, и с величайшей осторожностью поменяла их местами. Увидев мир глазами сестры, она поняла, что мир — яркий и прекрасный, но также и печальный, холодный и неумолимый.

Сестра же глазами Смерти увидела мир таким, каким он был на самом деле. Она смотрела, как магия, жизнь, смерть и время сливались воедино, словно огромный и тщательно продуманный гобелен. Сестра могла видеть прошлое таким, каким оно было, настоящее, как оно есть, и будущее — таким, каким оно будет. Она увидела, поняла, почему ее брат решил встретить Смерть на своих собственных условиях — ведь Смерть вовсе не была зловещим призраком. Она была проводником к следующему великому приключению.

Итак, сестра дала Смерти долгожданный ответ на вопрос, и впервые за очень много лет Смерть улыбнулась.

Они расстались, договорившись, что, когда придет время сестры, она вновь встретит Смерть и вернет ей глаз, прежде чем отправиться в следующую жизнь.

С её новым "взглядом" и пониманием того, что у неё ещё есть время, сестра нашла любящего мужа. Поскольку она была уже слишком стара, чтобы иметь собственных детей, они с мужем удочерили маленькую девочку. Со временем сестра вспомнила, что значит жить по-настоящему. Она прожила с мужем много лет и была довольна, потому что Глазом Смерти она видела, что ее муж и дочь будут жить ещё долго и счастливо после того, как она умрёт.

Накануне своей кончины сестра снова встретила Смерть. С неохотой она вырвала у себя позаимствованный глаз, вложила его в руки Смерти и повернулась, чтобы пойти к своей семье, чтобы провести с ними свои последние минуты на земле.

Но Смерть пришла к выводу, что ей мало пользы от глаза, который она дала сестре много лет назад. Поэтому она оставила человеческий глаз себе. А свой глаз, что ей вернула сестра, Смерть решила подарить её приёмной дочери. Так дочь стала первой провидицей.

Глава опубликована: 24.10.2021
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 28
малкр
Deskolador
В итоге глаз достался Аластору ))
Смешно.
Соглашусь с предыдущими комментариями: задумка интересная, конец неожиданный, но язык суховат. Имхо, было бы лучше, если бы стиль повествования походил на сказочный язык Бидля, либо иносказательность притчи.
Спасибо огромное за ваш труд! На английском читать ленюсь, других языков не знаю, и без вас никогда бы не узнала этой истории))
малкр
sketcher in the rye
Соглашусь с предыдущими комментариями: задумка интеокснпя, конец неожиданный, но язык суховат. Имхо, было бы лучше, если бы стиль повествования походил на сказочный язык Бидля, либо иносказательность притчи.
Спасибо огромное за ваш труд! На английском читать ленюсь, других языков не знаю, и без вас никогда бы не узнала этой истории))
Вам спасибо)
интеокснпя
Конечно, что ж ещё )) С первого раза перевести не смог.
Анонимный переводчик
Про глаз у меня нет никаких сомнений. Известно, что с его помощью Аластор видел сквозь Мантию Смерти. Понимаю, что изначально автор не вкладывал такого смысла :)
Neon_Vision
Согласен с комментариями выше про флаффность истории. Казалось бы, про Смерть - но чего так мило и без мистики, почти ноль (ну как на мой вкус).
Но как перевод читается приятно). Неплохо передан стиль сказочного повествования. Спасибо переводчику и удачи на конкурсе).
малкр
Neon_Vision
Спасибо) И за удачу)
А почему первой стала дочь? Сестра тоже была провидицей по сути...
FieryQueen Онлайн
Очень нетревиально)) кажется, у вас есть способности к написаниям полноценных сказок))
FieryQueen
* к переводу)
FieryQueen Онлайн
Cute Demon
Блин... чёт я упустила это из виду) но, значит, хороший был перевод;)
FieryQueen
Я тоже сначала не заметила. А перевод качественный, да
малкр
FieryQueen
Все равно спасибо, переводчики любые комменты(хорошие) любят.
Очень подходящая сказка.
=)
Спасибо коллективу переводчиков!
малкр
Агнета Блоссом
Очень подходящая сказка.
=)
Спасибо коллективу переводчиков!
Вам спасибо)
Красивая и лишь едва-едва грустная сказка, здесь даже тот факт, что сестра Певереллов умерла, подан так, что не грустишь - она прожила хорошую насыщенную жизнь, ее дочь не осталась без подарка, да и стиль теплый, приятный, сказочный. И Смерть всего лишь выполняет свою работу и, кстати, интересуется жизнью, иначе не оставила бы себе человеческий глаз, что я понимаю как “оставила в себе 6емного человечности”.
малкр
Мурkа
Спасибо)))
Книжник_
Интересная история. Спасибо за перевод!
малкр
Книжник_
Интересная история. Спасибо за перевод!
Вам спасибо за комент и рекомендацию))
Книжник_
Анонимный переводчик 1
Муррк)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх