Название: | Frank Churchill and Elizabeth Darcy |
Автор: | Courtney621 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/41575269/chapters/138848323 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Фрэнк Черчилл вдовствовал уже давно , и не мог понять, отчего мистер Притчард всегда обращается с ним, словно Джейн вчера опустили в могилу. Она умерла почти десять лет назад! Правда, Фрэнк так и не женился. Возможно, поэтому Притчард и вел себя так, словно от него осталась одна пустая оболочка. Думал, он до сих пор ее оплакивает.
Фрэнк НЕ оплакивал. Он даже не особо страдал, когда только овдовел.
Понятно, он не радовался смерти Джейн. Он всегда на свой лад любил ее. Но последние годы она все время хворала, и он не мог отрицать, что ее уход принес ему некоторое облегчение.
— Знаю, ты не собираешься жениться, — говорил Притчард, — но, Черчилл, тебе требуется общество! Позволь мне представить тебя очаровательной миссис Дарси!
Они были на одном из прославленных раутов леди Харкур, где было сколько угодно красивых девушек на выданье, но Притчард собирался познакомить его с замужней дамой. Очень в его духе.
— Вон там, — сказал Притчард, указывая на высокую гибкую молодую женщину с блестящими темными волосами. Ее изящество и красота чем-то напоминали Джейн, особенно то, как были подколоты волосы, чтобы открыть длинную стройную шею. И у нее было такое же спокойное, немного высокомерное выражение лица, влекущее своей таинственностью. Она стояла рядом с невысокой дамой постарше, довольно хорошенькой и начисто лишенной солидности. Молодая тетушка, а может, сестра с большим разрывом в годах. Они держались за руки, и все их движения выдавали короткость, которую способны породить только близкие отношения. Тетушка, решил он. Более провинциальная и менее утонченная. Сестры были бы больше похожи. Высокая девушка наклонилась, вслушиваясь в шепот своей маленькой спутницы, и рассмеялась в ответ на ее слова. Она и вправду была изумительно хороша собой.
Что же, он не против того, чтобы познакомиться именно с этой замужней дамой. Но когда его представили, он понял, что ошибся. Миссис Дарси была старшая, молодая красавица оказалась мисс Дарси.
Все лучше и лучше!
Фрэнк сохранил и обаяние, и внешнюю привлекательность. Он ухаживал за множеством дам, даже если всего вечер или два. Он отлично знал, как себя вести. Уделяя особое — и безупречно благопристойное — внимание миссис Дарси, он постарался понравиться новым знакомым.
— Вы должно быть очень рано вышли замуж, миссис Дарси, если ваша дочь уже выезжает, — сказал он.
Миссис Дарси рассмеялась.
— А вы льстец, мистер Черчилл.
— Вовсе нет, мадам. Я всегда говорю правду.
Так оно и было. Хотя миссис Дарси его не привлекала, она все еще была очень недурна собой, если не считать легких морщинок у глаз и некоторой загрубелости фигуры, которую приносит материнство.
— У Дарси великолепное поместье в Дербишире, — вставил Притчард. — Уверен, ты слыхал о Пемберли, Черчилл.
Конечно, слыхал, хотя никогда не видел. Последовала оживленная беседа, хотя ему и не удалось услыхать от мисс Дарси больше одного предложения за раз. Не важно. В ухаживании есть своя прелесть. Интересно, есть ли у Дарси сыновья, связано ли поместье майоратом и может ли мисс Дарси его унаследовать.
Притчард отошел, и он заговорил о семье. У Дарси имелся сын — какая жалость! — но это не охладило его интереса к дочери. Фрэнк поведал дамам о своей нелегкой юности, рассказав во всех подробностях о ранней смерти матери, необходимости покинуть отца, о том, сколько всего требовали от наследника Черчиллей и как тяжело было выносить капризы тетки. Он упомянул о трагической смерти Джейн и забыл упомянуть о детях. Миссис Дарси внимательно слушала, высказывая подобающее сочувствие. Мисс Дарси молчала. Фрэнка это не огорчало. Джейн тоже поначалу проявляла холодность. Он знал, как воспламенить женское сердце. Главное произвести нужное впечатление на мать. Дочь последует в свое время.
Он рассказал им про Энскум и про то, как тот страдает от отсутствия хозяйки.
— Без хозяйки нет дома. Уверен, что вы меня понимаете, миссис Дарси. Как не горестна моя утрата, Энскум заслуживает большего сочувствия. Большой особняк требует женской руки.
Он глянул на мисс Дарси, но та смотрела в пол.
— Вы давно в городе? — спросил он, снова переменив тему.
— Меньше недели, — ответила миссис Дарси.
— Тогда надеюсь, что мы еще увидимся, — сказал Фрэнк. Он снова взглянул на мисс Дарси. Ее глаза были опущены. Застенчивость, подумал он. — Вы знакомы с лордом и леди Осборн?
— Конечно, — ответила миссис Дарси. — Прекрасно знакомы.
— Быть может, мы увидимся на их балу.
— Быть может.
— Они сейчас озабочены дебютом младших дочерей и поиском жениха для старшей. Какая жалость, мадам, — добавил он, решившись на дерзость, — что мисс Дарси затмит их всех.
Лицо мисс Дарси не изменилось, только щеки слегка порозовели. Миссис Дарси усмехнулась.
— Чему вы улыбаетесь? — спросил он. — Вы же знаете, что вы с дочерью — красивейшие женщины в зале.
— О, просто вы мне кое-кого напомнили, вот и все, — сказала она, и что-то в ее голосе подсказало Фрэнку, что это вовсе не комплимент. — Была рада знакомству, мистер Черчилл.
Она снова взяла дочь под руку. Пока они отходили, заинтригованный Фрэнк не сводил с них глаз. Он не мог оценить, заинтересовалась ли дочь, но материнское неодобрение могло подогреть ее интерес — такое случается. На балу у Осборнов надо будет обеспечить себе как минимум два танца с мисс Дарси. Фрэнк отлично умел использовать музыку и мерцание свечей.
Боженьки, несите ещё!
Я с таким удовольствием глотаю каждый перевод. Истории чудесные. 2 |
ivanna343переводчик
|
|
Это будет цикл историй от избранных авторов, которые пишут рассказы. Догадались ли вы, кого именно напомнил Фрэнк миссис Дарси? :)
2 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|