Название: | Hermione the Harem Girl |
Автор: | Rorschach's Blot |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3635811/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Гарри! — воскликнула Гермиона. Она возбужденно подпрыгивала на месте. — Угадай, что я только что обнаружила?
— Что? — спросил Гарри.
— Ты имеешь право завести гарем! — восторженно воскликнула она. — Это право восходит к старому закону, который разрешает волшебникам, показавшим необычную силу, иметь больше одной жены. Ты пережил смертельное проклятье, ты можешь говорить со змеями, и ты действительно силен. Любого из этого достаточно.
— А... ну, довольно занимательно, я думаю.
— Занимательно? — рявкнула Гермиона. — Да ты понимаешь, что из этого следует?
— Что я могу завести гарем? — рискнул предположить Гарри.
— Что я могу быть в гареме, — поправила Гермиона. — Я с детства хотела жить в гареме, и ты не испортишь мне этот шанс.
— Что?
— Я сказала, что ты не испортишь мне этот шанс, — твердо повторила Гермиона. — Теперь иди и готовься, а я займусь вербовкой.
— Что это было? — спросил Гарри у остальных, кто был в гостиной.
— Не уверен, дружище, — сочувственно сказал Рон. — Но тебе лучше пойти принять душ. Ты же видел, как она была возбуждена... потом попробуем отговорить ее от задуманного.
* * *
— Луна! — заулыбалась Гермиона, доставая дротики со снотворным.
— Привет, Герми-и-и...
— Что ты делаешь? — возмущенно взвизгнула Джинни. — Хр-р-р-р...
— Двое есть, — с удовлетворенной улыбкой сказала Гермиона.
— Мисс Грейнджер, что это вы делаете? — потребовала ответа МакГонагалл.
— Похищаю Луну и Джинни, чтобы заставить их вступить в гарем Гарри, — ответила Гермиона. — Здорово, правда?
— Вы знаете, сколько правил вы нарушили?
— Ни одного, — весело ответила Гермиона. — Я даже использую дротики, чтобы не колдовать в коридорах.
— Посмотрим, — сказала МакГонагалл. — Мы еще вернемся к этому разговору.
— Хорошо, — согласилась Гермиона, начиная перетаскивать двух девочек к пустому классу, в котором она обосновалась.
Она быстро привязала их и отправилась на охоту за теми, кто вскоре присоединится к стартовому набору наложниц Гарри.
— Вот вы где, мисс Грейнджер, — сказала МакГонагалл. Она застала Гермиону за похищением еще пары девочек. — Я просмотрела правила, и вы были правы, они не запрещают стрелять в других учеников дротиками со снотворным.
— Да, профессор.
— Однако, существует правило, запрещающее похищать соучеников с целью причинить им вред, — довольно сказала МакГонагалл.
— Но я не собираюсь причинять им вред, профессор! — запротестовала Гермиона. — Я собираюсь сделать из них гарем для Гарри.
— А что об этом думает мистер Поттер?
— Я уверена, что он согласится, — легкомысленно отмахнулась Гермиона. — На самом деле, это совершенно неважно.
— Неважно? — потрясенно спросила МакГонагалл. — То есть как это — неважно, что об этом думает мистер Поттер?
— Речь идет о моей мечте, — объяснила Гермиона. — Я не собираюсь позволять чему-то вроде нерешительности Гарри помешать ее достижению.
— Ну хорошо... можете продолжать.
— Спасибо, профессор, — мило улыбнулась Гермиона.
— Мистер Поттер, — пробормотала себе под нос МакГонагалл. — Может быть, я смогу заставить его положить этому конец?
— Здравствуйте, профессор.
— Вы знаете, что мисс Грейнджер организует вам гарем?
— Кажется, она говорила что-то в этом роде, — признал Гарри.
— И что вы собираетесь с этим делать? — потребовала она.
— Мы думали просто не мешать ей, — предложил Рон.
— Мы попробуем вразумить ее, когда она успокоится, — согласился Гарри.
— Но когда она становится такой, лучше всего просто позволить ей делать что хочет.
— Мне долго пришлось терпеть близнецов, разговаривавших так, и я не позволю вам двоим подражать их примеру, — резко сказала МакГонагалл. — Что касается мисс Грейнджер... так как она не нарушает никаких школьных правил, я ничего не могу с этим сделать. Оставляю эту проблему на вас, мистер Поттер. Не подведите меня.
— Так вы говорите, что я должен просто согласиться и принять то, что у меня будет гарем, независимо от моего отношения к этому? — медленно спросил Гарри.
— Ох, забудьте.
* * *
Джинни очнулась и обнаружила себя привязанной к стулу. — Что происходит, Гермиона?
— Хорошо, — удовлетворенно сказала Гермиона. — Вы все проснулись.
— Почему мы здесь? — потребовала Дафна.
— Вы все здесь потому, что я только что обнаружила, что Гарри может иметь гарем, — ответила Гермиона. — И я решила дать вам всем шанс присоединиться. Как видите, я взяла по две девушки с каждого факультета, выбрав самых красивых и умных. Дафна и Трейси со Слизерина. Ханна и Сьюзен с Хаффлпаффа. Луна и Падма с Равенкло. Парвати и Джинни с Гриффиндора.
— А что насчет тебя? — спросила Луна.
— Что ты имеешь в виду?
— Считая тебя, здесь три гриффиндорки, — объяснила Луна. — Значит ли это, что тебе понадобится еще по одной девушке с трех других факультетов?
— Может быть, позже, — сказала Гермиона. — Я здесь не для того, чтобы представлять факультет. Я здесь, чтобы осуществить свою мечту.
— Быть в гареме? — саркастически спросила Дафна.
— Вот именно, — отрезала Гермиона. — И естественно, я буду первой, кто украсит постель Гарри и...
— Но я хочу быть первой, — запротестовала Луна.
— Очень жаль.
— Это нечестно.
— Я это все придумала и я получу Гарри первой, — твердо сказала Гермиона.
— Мы должны сделать это вместе, — настаивала Луна. — Иначе какой смысл заводить гарем?
— Я подумаю об этом.
— Грейнджер, не жди, что мы согласимся, — проворчала Трейси.
— А я соглашусь, — быстро сказала Луна.
Близняшки Патил переглянулись. — Мы участвуем, — за обеих ответила Падма.
— Здорово! — воскликнула Гермиона. — Я очень не хотела разрушать набор.
— Ты ненормальная! — взвизгнула Дафна. — Сумасшедшая!
— Что скажут остальные?
— А как часто будет наша очередь с Гарри? — нервно спросила Ханна.
— Я уже составила расписание, — с энтузиазмом сказала Гермиона. — Которое гарантирует, что все мы получим равное количество времени с Гарри... хотя, думаю, его можно будет увеличить, если мы примем предложение Луны.
— Я в деле, — согласилась Ханна.
— Ханна? — потрясенно спросила Сьюзен.
— Ты не видела, что у него под этой мешковатой одеждой, — откровенно ответила Ханна.
— А ты видела?
— Я краем глаза видела снимки, которыми хвастался Колин, — краснея, призналась Ханна. — И за несколько лет с тех пор он должен был подрасти.
— Впечатляюще?
— Очень.
— Хаффлпаффки участвуют, — сказала Сьюзен, стараясь не пустить слюни.
— Джинни?
— Я не хочу им делиться, — надулась Джинни.
— Я обещаю для каждой из нас выделить время с ним наедине.
— Ну... — Джинни лихорадочно соображала. Это был шанс исполнить ее детскую мечту. Правда, не так, как она это себе представляла. Но мама всегда говорила, что в жизни и в отношениях всегда приходится идти на компромисс.
— Мы все еще не согласились, — выкрикнула Дафна.
— У кого-нибудь есть вопросы, прежде чем я начну вводную лекцию?
— Почему ты похитила нас? — спросила Сьюзен. — Почему нельзя было просто сесть и поговорить с нами?
— Такова традиция, — убежденно сказала Гермиона. — Все лучшие гаремы в истории были созданы похищением и порабощением.
— А... ну тогда ладно.
— Вы все чокнутые.
— Дафна, если ты не замолчишь и не дашь мне говорить, то боюсь, что мне придется наложить на тебя чары немоты... и позже наказать тебя.
— Будет шлепанье? — восторженно спросила Луна.
— Да, Луна, будет шлепанье.
— Ура! — обрадовалась Луна.
— Прежде всего вы должны узнать, как выглядит ваша униформа, — Гермиона сбросила мантию и продемонстрировала наряд, не виденный с последнего показа "Моей любимой джинны".
— О-о-о, стильно!
— Трейси? — обратилась к предательнице возмущенная Дафна.
— Просто говорю, что мне это нравится.
— Спасибо, — просияла Гермиона. — Я вложила в него много труда.
— Это видно, — похвалила Трейси. — А можно мне такой же, но только голубенький?
— Под цвет твоих глаз?
— Точно.
— Я что, одна... а, чтоб вас, — вздохнула Дафна, признавая поражение. — Если не можешь победить — присоединяйся. Я согласна.
— Ура! — воскликнула Гермиона. — Я знала, что ты передумаешь. Хорошо, прежде всего нам нужно потренироваться в наших гаремных умениях.
— Гаремных умениях?
— Танцы, поцелуи, все такое, — пояснила Гермиона.
— И как мы будем это делать?
— Вот как, — решительно объявила Гермиона. — Я хочу, чтобы вы все разбились на пары. Хаффлпаффки и равенкловки, гриффиндорки и слизеринки. Мы будем одновременно бороться с межфакультетской враждой и практиковаться в поцелуях.
— Практиковаться в поцелуях? — слабым голосом спросила застеснявшаяся Ханна.
— Хорошо, — согласилась Луна, примеряясь к ее губам.
— Только поцелуи, Луна, — с улыбкой заметила Гермиона. — Не нужно совать руки ей под блузку... хотя, похвальная инициатива.
— Парвати, Джинни, Трейси, Дафна! Почему вы четверо только смотрите друг на друга? — Гермиона подлетела и схватила Дафну за ворот. — Вот так, — сказала она, впиваясь в другую девушку достающим-до-гланд поцелуем. — Понятно? Я хочу, чтобы этот гарем удался.
— Ага, — пробормотала Дафна. — Удался.
— Моя очередь? — с надеждой спросила Луна.
— Пожалуйста, — согласилась Гермиона, целуя Луну. — Теперь тренируйтесь. — Она наблюдала за происходящим с удовлетворенной улыбкой. Все шло просто превосходно.
* * *
— Вот вы где, мистер Поттер.
— И снова здравствуйте, профессор Макгонагалл, — ответил Гарри. — Вы еще не нашли способ остановить Гермиону?
— Как я уже говорила, — вздохнула МакГонагалл. — Она не делает ничего, что нарушало бы школьные правила, так что все зависит от вас.
— И как я уже говорил, мы просто собираемся дать ей выпустить пар, прежде чем попытаться образумить ее.
— Этого недостаточно, — прорычала МакГонагалл. — Пока я здесь заместитель директора, я не позволю студентам устраивать гаремы. Идемте со мной, мистер Поттер.
— Куда мы идем?
— В сераль, который устроила мисс Грейнджер, чтобы готовить ваших новых наложниц.
— Мне обязательно идти?
— Да... у вас есть мысли, почему мисс Грейнджер так стремится создать вам гарем?
— Она сказала, что хотела быть в гареме с раннего детства, — пожал плечами Гарри. — Я уже давно сдался и не пытаюсь понять ход ее мыслей.
— Да... понятно... вот мы и пришли, — Макгонагал остановилась перед давно заброшенным классом. — Действуйте.
— Как?
— Просто войдите и поговорите с ней, — раздраженно сказала МакГонагалл. — Ну же, мистер Поттер.
— Ладно, — вздохнул Гарри. — Все равно ничего не выйдет.
— Гарри? — встретила его Гермиона, когда он вошел. — Ты рано.
— Извини.
— Нет-нет, все в порядке, — поспешно сказала Гермиона. — Думаю, мы готовы. Луна, танец на коленях.
— Хорошо, — согласилась Луна и со знойной улыбкой двинулась к Гарри.
— Для Дафны, — одернула ее Гермиона. — Первой буду я, помнишь?
— Ну да, — сказала Луна. — Я думала, ты хочешь, чтобы я разогрела его для тебя.
— Может быть, позже, — сказала Гермиона, толкая Гарри на кучу шелковых подушек. — Падма, Парвати, станьте по сторонам и обмахивайте его. Сьюзен, Ханна, кормите его виноградом. Трейси, Джинни — танец на коленях.
Глаза Гарри чуть не выскочили из орбит, когда он наконец осознал разворачивающееся вокруг него действие. И почему он возражал против этого раньше? Ах да... уже неважно. Позволить Гермионе создать ему гарем было его лучшей идеей.
От автора: Читал сцену, где Гарри получал гарем благодаря куче брачных контрактов и Гермиона была в ярости, что попала в гарем. И я подумал — эй, а было бы забавно написать про Гермиону, которая всегда хотела попасть в гарем. Кроме того, мысли о Гермионе в наряде одалиски, бегающей по Хогвартсу, вербуя девушек, было невозможно сопротивляться.
Омаке: Необычная практика
Вы спрашиваете, как Гарри оказался на практике у Пожирателей смерти? Ну, все началось, когда...
— Что вы хотите сделать? — ошеломленно переспросила МакГонагалл.
— Я хочу проходить практику у Волдеморта, — повторил Гарри. — Это совершенно безопасно, сама магия не даст ему причинить мне вред, не так ли?
— Да, но...
— И я смогу нарушить любые законы, если это необходимо, чтобы преуспеть в выбранной профессии, верно?
— Да, но...
— Так в чем тогда проблема?
— В том, что вы хотите проходить практику у Волдеморта! — взвизгнула МакГонагалл. — Вы сошли с ума? Вы знаете, для чего предназначена эта программа?
— "Чтобы во время зимних каникул студенты смогли получить ценный опыт работы", — процитировал Гарри.
— Вот именно, — подтвердила МакГонагалл. — Ваша подруга мисс Грейнджер собирается стажироваться у меня, ваш друг мистер Уизли решил провести время в профессиональной квиддичной команде, так какого черта вы хотите стажироваться у Темного лорда?
— Сунь Цзы.
— Какой еще, к черту, Сунь Цзы?
— Китайский генерал, который написал первый учебник по военному делу, как мне сказала Гермиона.
— И при чем здесь какой-то мертвый китаец?
— Он написал, цитирую: "Познай своего врага и познай себя и всегда будешь победителем". Теперь понимаете, профессор?
— Нет, не понимаю! — крикнула МакГонагалл. — Но так как я не могу отговорить вас от этого чертовски идиотского поступка, то делайте, что хотите!
— Спасибо, профессор, — с улыбкой сказал Гарри. — Я знал, что всегда могу рассчитывать на вашу поддержку.
Когда МакГонагалл пришла пожаловаться Гермионе на действия ее друга, девушка смогла только пробормотать "это не то, что я имела в виду, Гарри, ты идиот."
Предыстория объяснена, почему бы нам не вернуться к истории.
— Ты сам пришел? — потрясенно спросил Волдеморт. — Добровольно?
— Ага, — согласился Гарри.
— О, какой счастливый день, кру...
— Притормози, старина, — сказал Гарри. — Боюсь, ты не можешь сделать это.
— Почему не могу? — капризно спросил Волдеморт.
— Я прохожу практику как Темный лорд, а не приспешник, — объяснил Гарри. — Ты потеряешь свою магию, если ты или кто-нибудь из твоих последователей проклянет меня... что в свою очередь было бы здорово, прокляни меня.
— Ты не обманешь меня, Поттер, — самодовольно сказал Волдеморт.
— Вот черт, — щелкнул пальцами Гарри. — То есть, мой план сработал... и я тебя обманул... проклинай давай.
— Хорошая попытка, Поттер, — ощерился Волдеморт. — Если хочешь победить меня, тебе придется придумать что-нибудь получше.
— Хорошо, — согласился Гарри. — А как ты созываешь собрание?
— Вот так, — вздохнул Темный лорд. Это обещало стать очень неприятным опытом.
— Редукто, редукто, редукто, — Гарри убил троих Пожирателей, появившихся первыми.
— И зачем ты сделал это? — спокойно спросил Волдеморт.
— Мне не понравилось, как они смотрели на меня, — объяснил Гарри. — Редукто. И в руководстве для Темных лордов сказано, что можно свободно убить любого приспешника, в любое время, и по любой причине. Редукто.
— Есть такое руководство? — потрясенно спросил Волдеморт.
— Да, в Запретной секции.
— Почему никто не сказал мне, что существует такое руководство?
— Может быть, потому, что никто тебя не любит? — спросил Гарри. — Редукто.
Спустя три часа в логове Темного лорда громоздилась гора трупов и трусливо жалась кучка запуганных приспешников.
— Приспешники! — начал Волдеморт. — Боюсь, что нашу вечернюю игру в бинго придется отменить.
— У-у-у-у...
— Редукто-редукто-редукто-редукто, — Гарри убил еще нескольких приспешников. — Они издали звук во время твоей речи, — объяснил он. — В руководстве говорится, что строго запрещено издавать звуки во время речи Темного лорда.
— Прекрасно, — вздохнул Волдеморт. — Как я говорил...
— Редукто.
— Проклятье, что на этот раз?
— Он обмочился.
— Как бы то ни было, просто прекрати это. У меня осталось всего три приспешника.
— Редукто, — произнес Гарри. — Пусть будет два.
— Знаешь, как трудно будет восстановить организацию всего с двумя приспешниками? — потребовал Волдеморт.
— Редукто, — снова произнес Гарри. — Попробуй с одним.
— Эм... простите? — нерешительно обратился последний приспешник.
— В чем дело, Стив? — спросил Волдеморт.
— Я бы хотел отпроситься, — ответил Стив. — Пока он не уйдет.
— Понимаю, можешь считать себя...
— Редукто, — быстро сказал Гарри. — Никто не смеет отпрашиваться у Темного лорда.
— Все, убирайся, — резко сказал Волдеморт. — Сейчас же.
— Но мне было так весело, — запротестовал Гарри.
— А мне наплевать, — прорычал Волдеморт. — Я сказал, убирайся. Найди другую практику, напейся, убивай кого-нибудь другого, — мне наплевать, лишь бы ты убрался прочь.
— А мы можем считать, что я все еще на практике, только не здесь?
— Как хочешь, только исчезни.
— Хорошо, — согласился Гарри. Ему нужно было заглянуть в Министерство, прежде чем вернуться в школу.
После весьма... насыщенного событиями дня, Гарри вернулся в кабинет МакГонагалл.
— И вот как прошла моя практика, — гордо объявил Гарри.
— Как прошла? — спросила Гермиона. — Она началась этим утром. И ты ничего не объяснил, только вошел в кабинет и сказал "и вот как прошла моя практика".
— Очень хорошо, Гермиона, — с теплой улыбкой сказала МакГонагалл. — Только тебе нужно немного поработать над твоим строгим взглядом. Упражнения перед зеркалом могут помочь.
— Спасибо, профессор, — сказала Гермиона. — Ну, Гарри, что ты можешь сказать?
— Что мне нужна новая практика, — ответил Гарри. — С предыдущей меня выгнали... кстати, а ты так можешь?
— Как это тебя угораздило?
— Я убил всех пожирателей, а затем Фаджа, Амбридж, и еще несколько человек, — честно ответил Гарри. — Конечно, так как я был стажером Темного лорда, я имел полное право делать все, что вздумается.
От автора: Так как у меня нет гарема, мои описания не основаны на личном опыте.
МакГонагалл остановилась у двери, прислушалась и поняла, что Гарри подвел ее. Хотя она сама должна была понять, что не стоило посылать мальчика сделать что-нибудь с гаремом... ну, кроме того, что он делал с ним сейчас. Проклятье, ей придется перейти к плану Б.
После нескольких... насыщенных часов, Гарри наконец огляделся.
— Что это? — спросил он, почувствовав внезапную слабость.
— Это расписание, которое я для тебя составила, — с гордостью объяснила Гермиона. — И я постаралась, чтобы у тебя было побольше времени на учебу.
— А нельзя немного поменьше времени на учебу? — с надеждой спросил Гарри.
— Только если ты будешь получать хорошие оценки, — твердо сказала Гермиона. — Не забывай, теперь твои действия отражаются на всех нас.
— Ну еще бы, — вздохнул он. Он ведь подозревал, что где-то здесь кроется ловушка.
— Подошло время твоего общения с Роном, — заботливо сказала Гермиона. — Возвращайся через тридцать минут.
— Почему тридцать минут?
— Потому что согласно книге тебе потребуется ровно столько времени на восстановление, — рассеянно ответила Гермиона. — Луна, в следующий раз ты со мной.
— Спасибо, Гермиона.
— А мне тоже можно? — с надеждой спросила Ханна.
— Ладно.
— Спасибо.
Гарри выскользнул из комнаты, пока девочки решали, кто будет следующей... и хотя он не вполне понял, что это значит, он был уверен, что ничего хорошего ему это не сулит. Ну что тут скажешь, просто у парней отсутствует такая вещь, как интуиция.
Через несколько минут Гарри оказался в гостиной и был окружен друзьями.
— Ну? — потребовал Рон.
— Ты был прав, — с досадой признался Гарри. — Это была всего лишь уловка, чтобы заставить меня лучше учиться.
— Я так и знал! — торжествующе воскликнул Рон. — И она знает, что я слишком умный, чтобы попасться на такую простую уловку.
— А что мне было делать? — пожаловался Гарри. — Она заручилась поддержкой МакГонагалл.
— Думаю, ты прав, дружище, — печально сказал Рон. — Нам остается только одно.
— И что же?
— Молиться, чтобы она ограничилась тобой и не взялась за нас, — ответил Рон. — Учись как следует, Гарри, учись, чтобы нам не пришлось учиться.
* * *
— Благодарю вас, что вы нашли время встретиться со мной, мистер и миссис Грейнджер.
— Не за что, профессор МакГонагалл. Так о чем вы хотели с нами поговорить?
— Боюсь, что о вашей дочери.
— Что с ней? — потребовала мать Гермионы. — Что с Гермионой?
— К сожалению, она недавно обнаружила малоизвестный закон, который позволяет волшебникам, обладающим чрезвычайной магической силой, иметь гарем, и...
— Она занялась организацией гарема, — простонал отец Гермионы. — Кто он? Скажите мне хотя бы, что он будет хорошо относиться к ней.
— Это ее друг Гарри Поттер, — недоверчиво сказала МакГонагалл. — Только не говорите мне, что вы согласны с этим.
— Согласны — нет, — ее мать вздохнула. — Принимаем — да.
— Мы сами виноваты, что поощряли ее любовь к чтению, — добавил ее отец. — В детстве она прочитала "Тысячу и одну ночь" и почему-то решила, что гарем — это гибрид библиотеки и женского клуба.
— А то, что она к тому же получит себе парня, было просто вишенкой на торте, — объяснила ее мать. — Мы пытались объяснить ей, но...
— Она надеялась, что другие девушки в гареме станут ее подругами и она всегда была такой застенчивой девочкой.
— Стало только хуже, когда по ящику снова показали сериал "Моя любимая джинна".
— Хотя наряды там были очень даже ничего.
— Так вы не собираетесь ничего предпринимать по этому поводу? — медленно спросила МакГонагалл.
— Ну конечно, мы собираемся кое-что предпринять, — быстро сказала ее мать.
— Нам понадобилось десять лет, чтобы найти единственную в Европе группу поддержки для родителей, чьи дочери попали в гарем или создали гарем, — простонал ее отец. — Я надеялся, что нам никогда не придется вступать в нее...
— Понятно... спасибо, что зашли, — вяло сказала МакГонагалл, выходя из комнаты.
— По крайней мере, она выбрала хозяином гарема своего друга? — сказала ее мать, слабо улыбнувшись.
— Должно быть, она планировала это с первого курса... знаешь, во всем этом виновата ты.
— Почему это виновата я?
— Из нас двоих ты умнее, она унаследовала мозги от тебя.
— А упрямство она унаследовала от тебя.
— Давай сойдемся на том, что виноват тот, кто написал эту чертову книгу.
— И сшил костюмы для сериала.
— Да, и сшил костюмы.
* * *
— Очень хорошо, Гарри, — хищно улыбнулась Гермиона. — Ты рано закончил домашнюю работу. Это значит, что у нас будет больше времени на изучение... другого предмета.
— Какого?
— Анатомии.
— О БОЖЕ, Я ЛЮБЛЮ ДОМАШНЮЮ РАБОТУ! — закричал Гарри спустя несколько жарких минут.
В гриффиндорской гостиной повисла тишина, когда все услышали крик Гарри. Один из их товарищей пал во тьму.
— Бедный Гарри, — всхлипнул Рон.
— Нам будет его недоставать, — торжественно и печально произнес Симус.
* * *
Минерва сидела у себя и пыталась найти способ отговорить мисс Грейнджер от идеи создать гарем, когда в кабинет ворвался Гарри.
— Да, мистер Поттер? — строго спросила МакГонагалл.
— Вот моя домашняя работа, — Гарри практически швырнул ее на стол. — Все, что вы задавали, включая дополнительные задания.
— Благодарю вас, мистер Поттер, — сказала она, чуточку смягчившись. — А вы... — Она обнаружила, что говорит со спиной убегающего Гарри.
— Некогда говорить, профессор, — крикнул Гарри через плечо. — Мне нужно дальше изучать анатомию.
— Ну... может быть, эта идея с гаремом не так уж и плоха, — подумала МакГонагалл. — Я должна была догадаться, что мисс Грейнджер может придумать изобретательный способ заставить мистера Поттера учиться.
* * *
Пока Гарри и остальная часть гарема "изучали" анатомию, Гермиона находилась в кабинете директора.
— Чем я могу помочь вам, мисс Грейнджер?
— Я кое-что читала для развлечения и нашла нечто ужасное, — сухо ответила Гермиона.
— Вот как?
— Я обнаружила, что вы нарушаете школьные правила, — продолжила Гермиона. — Но я думаю, что мы можем все уладить, прежде чем Дафна и Трейси сообщат своим отцам.
— Которые состоят в Попечительском совете, — вздохнул Дамблдор. — И что же я нарушил, мисс Грейнджер?
— Согласно подразделу A параграфа один Постановления номер семьсот тридцать пять тире два, — начала она. — Каждому разрешенному гарему должны быть предоставлены надлежащие апартаменты и ресурсы.
— Да, я знаю об этом Постановлении, — согласился Дамблдор. — И что же?
— Вы еще ничего не предоставили для гарема Гарри, — строго сказала Гермиона. — Но я могу закрыть на это глаза, если буду уверена, что это был всего лишь недосмотр с вашей стороны и вы гарантируете, что ситуация будет исправлена так быстро, как только возможно.
— У Гарри есть гарем? — Дамблдор все еще застрял на этой новости. — Как ему это удалось? На одно только заполнение бумаг требуется несколько часов... и это только заявка на получение заявки для получения заявки.
— Это было не так уж трудно, — сказала Гермиона, изучая свой маникюр. — Большей частью пришлось исправлять опечатки в бланках.
— Э... понятно.
— Итак?
— Вы потребовали пособие у Министерства?
— Форма двести сорок один позволила мне истребовать весь учрежденный для этого фонд, на основании Постановления шестнадцать тире четыре, подраздел А-один. В котором указано, что после двухсот лет бездействия, фонд отходит тому, кто зарегистрирует первый гарем.
— И это оказался мистер Поттер.
— Теперь что касается апартаментов, — Гермиона вернула разговор к изначальной теме. — Они должны быть просторными, чтобы у нас было место для библиотеки...
— Библиотека? — брови Дамблдора взлетели вверх. — Ну конечно... продолжайте, мисс Грейнджер.
— И понадобится несколько ванных, — продолжила Гермиона. — Плюс место для расширения.
Омаке: Стажируясь у Тьмы... Профессор Защиты.
— Спасибо, что смогли так быстро присоединиться к нам, — сердечно произнес Дамблдор.
— Я рад получить возможность преподавать в Хогвартсе, — ответил новый профессор. — А что случилось с прежним профессором ЗоТИ?
— Боюсь, что она была убита, — печально сказал Дамблдор. — Ужасная трагедия.
— Волдеморт?
— Некоторым образом, — быстро согласился Дамблдор. — Но важно то, что Гарри Поттер решил проходить практику в качестве преподавателя Защиты от темных искусств.
— Да, вы об этом говорили, — согласился профессор. — И это одна из причин, по которой я согласился на эту работу.
— Да... хорошо... я просил бы вас не обращать внимания на странное поведение, которое может продемонстрировать Гарри.
— Э... ладно? — профессор нахмурился. — Ну, с вашего разрешения, я пойду.
— Отличная идея, Гарри ждет снаружи, и я уверен, что вам не терпится познакомиться с ним.
— Да, директор, — он встал со стула и спустился по лестнице, где и встретил Гарри.
— Вы новый преподаватель ЗоТИ? — спросил Гарри.
— Да, я.
— Здорово! — воодушевился Гарри. — А когда мы будем убивать Гарри Поттера?
— Что?
— Каждый из бывших преподавателей ЗоТИ пытался причинить мне тяжкие телесные повреждения, — объяснил Гарри. — Правда, у одного из них не было злого умысла, но вы поняли идею. Я думаю, что мы можем притвориться, будто подружились с ним, а потом...
— Но Гарри Поттер — это же вы! — выпалил профессор.
— И что?
— Вы не находите несколько странным разрабатывать план убийства самого себя?
— Верно подмечено.
— Так что я думаю, что мы должны...
— Поменяться местами, — подхватил Гарри. — Вы будете Гарри Поттером, а я — вами... исключительно для целей убийства Гарри Поттера, конечно. Я согласен, профессор, отличная идея.
— Я...
— Так что мы будем делать дальше?
— Мы забудем о плане убить друг друга.
— Не знаю, о чем вы говорите, профессор, — невинным тоном сказал Гарри. — Не имею ни малейшего представления.
* * *
Гермиона сидела в гостиной с зеркальцем в руках и тренировала суровое выражение лица. "Нужно смотреть еще чуточку пристальнее," — подумала она. В комнату вошел Гарри, и Гермиона обернулась к нему.
— Что это я слышала о предполагаемом убийстве профессора защиты?
— Не знаю, о чем это ты, — ответил Гарри. — А что ты делаешь?
— Тренируюсь, — ответила Гермиона, одаряя его суровым взглядом. — Ну как?
— Молоко бы скисло, — весело ответил он.
— Правда? — спросила она с надеждой. — Ты говоришь это не просто из вежливости?
— Чистая правда.
— Спасибо, Гарри, — с чувством сказала она. — Это самое милое, что мне когда-либо говорили.
— Я серьезно, — уверил ее Гарри. — Кстати, я получил письмо от Рона.
— И?
— Ему сделали предложение, он начинает этим летом.
— Вот как?
— Вот так.
— Должно быть, он хорошо показал себя во время отбора в команду.
— Отбора не было.
— Тогда... но как?
— "Пушки" были... ну, по-хорошему это никак не скажешь. "Пушки" не были слишком... э... короче, он пришел, и его взяли.
— Рада за него, — тепло сказала Гермиона. — А как оплата?
— Ну это все же профессиональная команда, хотя и самого низкого уровня.
— Хорошо... вернемся к профессору защиты, — потребовала она. — Почему ты хочешь его убить?
— Гермиона, я не хочу его убивать.
— Тогда что?
— Каждый профессор защиты пытался причинить мне тяжкие телесные повреждения, — легкомысленно сказал Гарри. — Я подумал, что было бы забавно побывать на другой стороне баррикад, для разнообразия.
— Это не оправдывает твое покушение на убийство.
— А кроме того, ни один профессор защиты не преуспел в своих кознях, — продолжил Гарри. — Я не причиню ему вред по-настоящему.
— А... ну хорошо... должна признаться, я было забеспокоилась. После того, как ты убил всех этих пожирателей смерти, чиновников Министерства, и телемаркетеров...
— Все они были воплощением зла, — запротестовал Гарри. — У этого профессора защиты есть очень хороший шанс выжить, если он не будет пытаться убить меня... или раздражать меня.
— Ты не можешь убить его только за то, что он тебя раздражает.
— Почему нет?
— То есть как это "почему нет?"
— Руководство для преподавателей защиты рекомендует убивать раздражающих учеников, — указал Гарри. — Но только если они действительно назойливы.
— Дай посмотреть... о... ну... хм.
— Вот видишь.
— Да, но все же я не хочу, чтобы ты убивал его.
— Но в руководстве сказано...
— Я стажируюсь как заместитель директора, — прервала его Гермиона. — И согласно моему руководству, я главнее тебя.
— Ты выиграла этот раунд, Гермиона, но в следующий раз... в следующий раз...
— Да-да, хорошо-хорошо.
* * *
— Доброе утро, профессор, — радостно сказал Гарри. — Я вижу, вы едите яйца... превосходно.
Вилка замерла на полпути ко рту.
— Что-то не так с яйцами?
— Хм-м, да ничего... совсем ничего, — сказал Гарри со зловещей ухмылкой. — Наслаждайтесь вашим завтраком... не забудьте про бекон.
Профессор отложил вилку и несколько минут смотрел на свою еду.
— Если я кому-нибудь понадоблюсь, я буду в больничном крыле.
Гарри сел рядом с Гермионой и с усмешкой смотрел, как уходит преподаватель.
— Так что ты сделал с его едой?
— Совсем ничего, — весело ответил Гарри. — А почему ты спрашиваешь?
— Да так.
От автора: Все лучшие гаремы охраняются евнухами, эта идея может получить развитие в следующих главах.
Гермиона и ее банда грабителей вошли в здание Министерства с единственной мыслью — грабить… то есть украшать. Сераль было так трудно содержать, и сейчас там было вовсе невесело из-за голых каменных стен. Пройдя мимо перепуганного министерского клерка, Гермиона начала осматриваться, выбирая, что взять, а что оставить.
— Трейси, бери этот стол, — скомандовала Гермиона. — И те книжные полки.
— Хорошо, — согласилась девушка. — А светильники тоже нужны?
— Хм-м… могут пригодиться. Сьюзен, позаботься об этом ковре. Только убедись, что он чистый, прежде чем доставить его домой к Гарри.
— Когда я с ним закончу, это будет самый чистый ковер в мире, — гордо заявила Сьюзен. — Даже если мне придется вылизать его, ползая на корточках.
— Хорошо, пусть Ханна тебе поможет.
— Ладно.
— Дафна, — сказала Гермиона, поворачиваясь к другой девушке. — Иди в кабинет Министра и посмотри, нет ли там чего-нибудь подходящего по стилю.
— Кажется, я видела там несколько гобеленов, — пробормотала та, выходя из комнаты.
— Луна.
— Да, Гермиона?
— Стой абсолютно неподвижно и не делай ничего, только дыши, пока не возникнет чрезвычайная ситуация или я не отменю приказ. И чрезвычайная ситуация должна отвечать моему определению чрезвычайности, а не твоему.
— А напевать себе под нос можно?
— Приемлемым тоном.
— ХМ-М-М-М-М
— Согласно моему определению приемлемости, — поспешно сказала Гермиона.
— Фи-и-и.
— Девушки, что это вы тут устроили? — наконец смог спросить министерский клерк, когда грабеж был уже в самом разгаре.
— Шопинг, — рассеянно ответила Гермиона. — Попробуй снять со стены эти канделябры. Если потребуется, взорви стену.
— Вы не можете просто прийти и взять, что вам нравится, — взвизгнул клерк. — Это нарушение законов!
— Ну конечно, мы не можем просто прийти и взять, что нам нравится, — возмущенно ответила Гермиона. — За кого вы нас принимаете?
— Хорошо, тогда что…
— Все необходимые бумаги у меня с собой, — продолжила она. — Как видите, все в полном порядке.
— Здесь сказано…
— Согласно Закону о магической реконструкции от 1097 года Министерство обязано, далее я цитирую: "оказать любую разумную помощь вновь учрежденному гарему", конец цитаты.
— Да, но…
— И в соответствии с декретом шестьсот пятнадцать тире двести пятьдесят три я провела анкетирование, которое установило, что разумные люди согласны, что мебель, одежда, книги, и прочее подпадают под определение разумной помощи, подлежащей предоставлению.
— Может быть, но…
— После этого я отправила нотариально заверенные копии полученных данных заказным письмом. Затем я заполнила форму пятнадцать тире пять тире триста шестьдесят два альфа один и приложила копию моей анкеты и квитанцию заказного письма.
— Понятно… тогда, кажется, все в порядке, — вздохнул бюрократ. Было странно внезапно оказаться по другую сторону бумажного вала. — Чем еще я могу вам помочь?
— Просто проконтролируйте, чтобы Отдел тайн выслал свои времявороты и копии их исследований и библиотеки в течение следующих двадцати четырех часов, — ответила она после секундного раздумья. — Оригиналы, если их невозможно скопировать.
— Еще одно "разумное" требование?
— Документы они получили, — фыркнула Гермиона.
* * *
— Все началось, когда она была маленькой девочкой, — медленно произнесла мать. — Ее бабушка прислала ей сказки "Тысячи и одной ночи". Еще не научившись читать, она всегда просила меня почитать ей. Я… тогда я не видела в этом ничего плохого.
— Сначала нам это казалось очаровательным, как она всем рассказывала, что когда вырастет, то будет жить в гареме, — продолжил муж, когда жена замолчала. — Мы никогда не думали… мы и подумать не могли… — Он начал всхлипывать и жена обняла его.
Родители Гермионы смотрели на другую пару, рассказывавшую о своих переживаниях. Приятно было знать, что они не одиноки со своей проблемой.
* * *
— Так Гермиона хочет предложить мне работу? — удивленно спросил Рон.
— Типа охранника, — подтвердил Гарри. — Она постоянно говорит, что все хорошие серали охранялись евнухами и думает, что ты можешь захотеть эту работу.
— А что значит евнух?
— Не знаю, дружище, — Гарри посмотрел на часы и вздрогнул. — Мне пора.
— Что случилось?
— Пора учиться, — крикнул Гарри через плечо, убегая. — Учиться-учиться-учиться!
— Бедный парень, — вздохнул Рон. — Ужасно видеть, до чего тебя довели эти девчонки.
* * *
— Гермиона! — Тонкс подошла с группой авроров. — Я должна попросить тебя…
— Тонкс! — прервала ее Гермиона. — Ты-то мне и нужна!
— Что?
— Да-да, — подтвердила Гермиона. С этими словами она вытащила странную коробочку и прижала ее к телу Тонкс.
— Какого… — Тонкс почти успела вытащить палочку из кобуры, прежде чем рухнула на пол.
— Что это было? — спросила Луна.
— Я придумала способ зачаровать деревянный брусок, чтобы он стрелял оглушителями на небольшое расстояние, — объяснила Гермиона. — Это куда эффективнее моих прежних дротиков.
— И ты можешь колдовать без колдовства, — улыбнулась Трейси. — Отличная работа.
— Спасибо.
— И что это ты делаешь, девонька? — спросил Муди, опасно нахмурясь.
— Похищаю ее в гарем Гарри, — медленно объяснила Гермиона. — А на что, по-вашему, это похоже?
— И почему же ты думаешь, что я тебе это позволю? — прорычал Муди.
— Потому что у меня заполнены все требуемые бумаги, — невинно ответила Гермиона. — Видите?
Ухмылка Муди ширилась, пока он читал. — Тогда развлекайся.
— Спасибо, профессор, — радостно сказала Гермиона.
— Еще кое-что.
— Да?
— В личной ванной министра есть отличный персидский ковер. Мне говорили, что ему почти пятьсот лет и он зачарован, чтобы выглядеть, как новый.
— Трейси, займись.
— А давай понесем Тонкс, закатав ее в ковер?
— Да-да, думаю, так и сделаем. И поторопись, — добавила она. — Скоро наш следующий урок анатомии с Гарри, и я не хочу опоздать.
Девушки удвоили свои усилия и вскоре уже были на пути назад в Хогвартс.
* * *
— Эй, Нев, ты не знаешь, что значит евнух?
— Звучит знакомо… а что?
— Гермиона хочет сделать меня евнухом, — ответил Рон, пожимая плечами. — Думаю согласиться.
— Ты не думаешь, что сначала стоит узнать, что это такое? — нахмурясь, спросил Невилл. — Кажется, я припоминаю что-то плохое, связанное с этим.
— Словари для ботанов, — фыркнул Рон. — Зачем кто-то такой крутой и мужественный, как я, будет заглядывать в словарь?
— Все же… Я уверен, что слово "евнух" значит что-то плохое. У меня от него мурашки по спине и странное побуждение сжать ноги и завизжать как девчонка.
— Все будет зашибись, Нев, — ухмыльнулся Рон. — Если хочешь, я замолвлю за тебя словечко, чтобы ты тоже мог стать евнухом.
Омаке: Стажируясь во зле
— Я не могу больше выносить это, — всхлипывал профессор ЗоТИ. — Я ухожу. Уи-и-и-и-и.
Остальные преподаватели потрясенно смотрели, как их бывший коллега убегает из Большого зала, прочь, подальше от Мальчика-который-выжил.
— Ну, Северус, твое желание наконец сбылось, — сказал Дамблдор, отечески улыбаясь.
— То есть вы отпускаете меня и я больше не буду страдать от этих тупоголовых болванов?
— Нет, так как я не могу найти замену, ты будешь новым преподавателем ЗоТИ.
Снейп повернулся и посмотрел на Поттера, который смотрел прямо на него, ухмыляясь, как маньяк. — Нет, спасибо, я останусь при своих зельях. И вообще, мне нужно позаниматься с мистером Лонгботтомом. Я пошел.
Снейп укрылся в своем безопасном подземелье и начал варить успокаивающее зелье.
— Эгей, профессор, — радостно сказал Гарри.
— Что вы здесь делаете, Поттер? — потрясенно спросил Снейп. — И как давно вы здесь?
— Ну… Зелья такой полезный предмет, что…
— Я дам вам пятьдесят тысяч баллов и "превосходно" по Зельям, если вы развернетесь и выйдете из моего класса.
— Хмм… а деньги у вас есть?
* * *
— И вы уверены, что вам удалось обуздать… скажем так, идеи мистера Поттера?
— Да, профессор, — подтвердила Гермиона. — Мне всего лишь пришлось указать ему, что так как он проходит практику как преподаватель, а я — как заместитель директора, то я главнее его.
— Превосходная работа, мисс Грейнджер.
— Спасибо, профессор, — радостно улыбнулась Гермиона.
— Строгий взгляд, мисс Грейнджер.
— Да, профессор.
* * *
— Профессор Дамблдор, могу я поговорить с вами? — спросил Гарри.
— В чем дело, Гарри?
— Я хочу снова сменить мою стажировку, — вздохнул Гарри. — Когда профессор защиты сбежал, я вдруг понял.
— Что именно ты понял, Гарри?
— Что я хотел бы узнать, каково быть директором, — пояснил Гарри.
— Гарри, я… я польщен… да, конечно.
— Спасибо, профессор, — сказал Гарри, опасно улыбаясь. — Это честь для меня.
Они еще несколько минут поговорили о важности должности директора, прежде чем разойтись.
Вопли начались приблизительно через пять минут, когда Альбус вошел в свой кабинет.
— Итак, мистер Поттер? — строго спросила МакГонагалл. Сидевшая рядом с ней Гермиона точно скопировала ее строгий взгляд.
— Совсем неплохо, мисс МакГонагалл, — ответил Гарри. — Слегка пучит, а прошлым вечером я ушиб палец на ноге, но в остальном…
— Что ты сделал с директором? — строго спросила Гермиона.
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — сказал Гарри, его глаза мерцали. — Но я предупреждал его, что он не должен входить в свой кабинет, если не желает получить серьезные увечья.
— И почему же это?
— Из-за гигантских злых барсуков, которых я посадил охранять кольцо бессмертия, — невозмутимо сказал Гарри. — Поймите, это для всеобщего блага… стаканчик виски?
— Я думала, ты предложишь лимонную дольку?
— Я их выкинул и насыпал вместо них трансфигурированные навозные бомбы, — ответил Гарри. — Конечно, от продолжительного воздействия слюны они превратятся обратно.
— Но… зачем вам так поступать с Альбусом?
— Можете спросить родителей Гермионы, — объяснил Гарри. — Сахар вреден для зубов. Я подумал, что избавить его от пагубной зависимости будет в его лучших интересах.
— А… э… понятно.
— Это для его же блага, — настойчиво сказал Гарри. Ужасные крики Дамблдора прекратились, вероятно он преодолел первое препятствие. — Кстати, нам нужно решить, где Альбус будет жить до конца каникул.
— Где он будет жить?
— Ну да, — подтвердил Гарри. — Думаю, нам нужно поместить его в третьесортный дом престарелых… типа тех, что показывают по телеку, где пациентов бьют и грабят.
— Зачем тебе это понадобилось? — потребовала ответа Гермиона.
— Очень хорошо, мисс Грейнджер, — одобрительно сказала МакГонагалл. — Очень правильный тон.
— Спасибо, профессор, — ответила Гермиона, слегка покраснев. — Итак, Гарри?
— Чтобы он был в безопасности, конечно, — рассеянно сказал Гарри. — Стаканчик виски?
— Ты думаешь, что он будет в безопасности в жестокой среде?
— Я бы сказала "среди таких людей", — заметила МакГонагалл. — Но все же неплохо.
— У моих действий есть причины, недоступные вашему пониманию, — сказал Гарри, глотнув виски. — Это в нашем мире к нему относятся, как к знаменитости. Так будет лучше. — Гарри собрался уходить. — Да, кстати, Гермиона, так как я начал стажироваться как директор… я стал главнее тебя.
— Черт побери.
Омаке: Мама бы гордилась
— Мистер Поттер, задержитесь на минуту, — приказал Снейп, не поднимая головы от ученических работ.
— Да, сэр, — нервно подчинился Гарри. Только что закончился его первый урок Зелий, и он совсем не горел желанием задержаться.
— Садитесь, мистер Поттер, — вздохнул Снейп. — Хотите узнать, почему я задал вам столько вопросов?
— Да, сэр, — нервно ответил Гарри.
— Мистер Поттер… Гарри, я знал ваших родителей, — сказал Снейп. — Ваша мать… ваша мать была мне добрым другом, пока я не разрушил эту дружбу своей ревностью и юношеской глупостью.
— А мой отец?
— Ваш отец и я… не ладили, — сказал Снейп безо всякого намека на эмоцию. — Наподобие ваших отношений с моим крестным сыном.
— Крестным сыном?
— Драко, — пояснил Снейп. — Но хуже, намного хуже. Я не стану вдаваться в подробности, так как считаю, что сын должен уважать своего отца, но могу сказать, что он обращался с некоторыми людьми очень плохо.
— Плохо, сэр?
— Боюсь, что так, — сказал Снейп. — С другой стороны, ваша мать была само совершенство. Я задал вам эти вопросы, чтобы узнать, достойны ли вы ее наследия.
— Ее наследия, сэр?
— Самая умная ведьма своего поколения, — улыбнулся Снейп. — Совсем как мисс Грейнджер, но не такая всезнайка. Я задал вам эти вопросы, так как надеялся, что… неважно, на этом все, мистер Поттер.
— Да, сэр. — Мысли Гарри путались, когда он вышел из кабинета зельеварения. Стала бы его мама им гордиться? Стала бы она гордиться мальчиком, который вовсе не готовится к урокам? «Но Дурсли?» — запротестовал было внутренний голос. «Так с того момента, как я сажусь на поезд, они не могут управлять моей жизнью», — рассерженно подумал он. У него было полно времени, чтобы учиться. Гарри принял решение и расправил плечи. Мама сможет им гордиться.
От автора: Можно бы сделать Снейпа хорошим, но мне что-то в это не верится. Скорее я вижу Снейпа использующим эмоциональный шантаж, чтобы заставить Гарри сделать сделать что-нибудь. Эта идея родилась в дискуссии в моей группе.
Омаке: Сила зелья
— Не забудь, — шептала последние напутствия Гермиона. — Оно действует только около тридцати секунд, так что не теряй времени.
Гарри согласно кивнул.
— Тебе нужно сделать все быстро, — повторила она. — Пожалуйста, Гарри, не колеблись.
Гарри только улыбнулся. Жизнь с семейством Дурсль избавила его от любых колебаний, которые могли бы помешать их плану.
— Удачи, дружище, — неуклюже сказал Рон. — Просто… просто… удачи, друг.
Гарри благодарно кивнул.
— Поторопись, мальчишка, — проворчал Вернон. — Я не собираюсь ждать здесь весь день.
Бросив один последний взгляд на своих друзей, Гарри взял свой сундук и погрузил его в дядину машину.
— И держи свой поганый рот на замке, пока мы едем, — буркнул Вернон. — Чтобы я ни звука от тебя не слышал этим летом, слышишь?
Гарри медленно удовлетворенно кивнул, все складывалось даже лучше, чем он мог надеяться. Поездка, казалось, заняла целую вечность, и Гарри уже дрожал от нетерпения, когда машина наконец подкатила к дому номер четыре по Привит драйв.
— Выметайся, — рявкнул Вернон. — Урод.
Гарри вышел из машины и обернулся к Вернону. Улыбнувшись, он проглотил зелье, которое держал во рту с того момента, как Хогвартс Экспресс остановился на станции. Обычно двенадцатилетний мальчик не может потягаться со взрослым мужчиной. Рост и сила Вернона предрешили бы исход такого поединка. Но с этим зельем, бурлящим в крови, драка будет какой угодно, но только не обычной.
Гарри вонзил пальцы в горло толстяка, будто намереваясь проткнуть его. Ни на секунду не задумавшись, что он чуть не нанес смертельный удар, Гарри сжал кулак и всадил его под дых Вернону. У Гарри осталось всего несколько секунд, прежде чем зелье перестанет действовать и его сила, скорость и выносливость исчезнут, и будь он проклят, если не воспользуется ими по полной.
Вернон закричал, чувствуя, как ломаются и трескаются его кости. Больше он не сможет бить племянника. Больше ему не быть здоровяком. Больше у него не будет роскоши ходить без костылей. Вернон на собственном опыте узнал, как долго можно издеваться над жертвой, пока она не решит дать сдачи.
Гарри разочарованно вздохнул, когда в очередном пинке не оказалось силы, которой он обладал всего на секунду раньше.
— Прощай, Вернон, — сказал, он, счастливо улыбаясь. Это прозвучало намного радостнее, чем он намеревался, но ничто не могло стереть торжество из его голоса, когда он посмотрел вниз на дело своих рук. — Нам надо будет как-нибудь встретиться снова и повторить.
Сообщение доставлено и получено. Гарри вытащил палочку и пошел к перекрестку. Ему нужно было вызвать автобус.
От автора: Гермиона и Рон помогают Гарри разобраться с домашними проблемами. Трио находит способ уравнять шансы без использования палочки и варит зелье, которое сделает Гарри быстрее, сильнее и крепче, но только на очень короткое время. Они также узнают о Ночном рыцаре и Гарри использует его для побега. Не думаю, чтобы я раньше встречал подобное.
— Уизел, — ощерился Драко.
— Хорек.
— Все еще донашиваешь одежду за своими братьями, как я погляжу, — заметил Драко с ухмылкой. — Твоей семье все еще не по карману одевать тебя во что-то кроме обносков.
— Ты больше не сможешь так говорить, — рассмеялся Рон. — Я получил новую работу.
— В цирке не хватало дрессированных обезьян? — спросил Драко.
— Нет, — гордо сказал Рон. — Гермиона нанимает меня евнухом в гарем Гарри.
— Кем? — спросил Драко, внезапно становясь бледнее обычного.
— Евнухом, — повторил Рон. — Завидуешь?
— Ни чуточки, — ответил Драко, начиная пятиться. — И ты этого хочешь?
— Ага, — подтвердил Рон. — За это действительно хорошо платят.
— Она не… она не собирается набирать еще евнухов так же, как набрала гарем? — у Драко было совершенно безумное выражение лица.
— Может быть, — пожал плечами Рон.
— Тогда извини меня, — сказал Драко, разворачиваясь. — Мне нужно уложить вещи.
— Ха, наконец уезжаешь? — спросил Рон с довольной улыбкой.
— Нет такой силы, которая заставит меня остаться в этом Богом проклятом месте, — ответил Драко, переходя на бег. — Я никому не позволю забрать у меня Мэтта и Джеффа.
— Мэтта и Джеффа? — спросил Рон у пустого коридора. — Хм-м-м.
Он подумал, что это начинает становиться странным. Хотя он был уверен, что евнух значит "супер крутой волшебник", в его уме поселилось зерно сомнения. Возможно, все-таки стоит заглянуть в словарь? Он начал было обдумывать эту идею, но тут же отказался от нее. Нет, что ему нужно, так это чтобы кто-то порылся в словаре вместо него. Но кто?
— Это был Малфой? — спросил Невилл, подходя к Рону.
— Ну да, — подтвердил Рон. — А что?
— Да это выражение на его лице, — Невилла передернуло.
— Послушай, Невилл, — начал Рон.
— Да, Рон?
— Ты не мог бы сделать мне одолжение?
— Ты не мог бы сначала сказать, что мне с этого будет? — возразил Невилл.
— Э…
— Твои десерты за месяц, — предложил Невилл. — И то смотря какое одолжение.
— Половина десертов за день, — быстро сказал Рон. — Я всего лишь хочу, чтобы ты узнал смысл одного слова.
— За два дня, — сказал Невилл. — Окончательное предложение.
— Ладно, — согласился Рон. — Мне нужно, чтобы ты узнал, что значит евнух.
— Хорошо, — согласился Невилл. — Прямо сейчас и займусь.
* * *
Тонкс очнулась с завязанными глазами и привязанной к стулу. На какое-то мгновение она растерялась, отчаянно пытаясь понять, что происходит.
— Она очнулась, — сказал странно знакомый голос. — Как ты хочешь поступить?
— Мы сломаем ее, — произнес другой, жестокий, голос. — Мы сломаем ее и вылепим из нее послушную служанку и телохранительницу нашего господина.
Тонкс судорожно попыталась вспомнить, что им рассказывали в академии про то, как вести себя в такой ситуации.
— Не могу отделаться от ощущения, будто я что-то забыла, — холодно произнес жестокий голос. — Ах да… Тонкс, стоп-слово будет — "банан".
— Банан? — недоуменно переспросила Тонкс, и повязку с ее глаз сорвала надувшаяся Луна Лавгуд.
— Ты даже не дала нам шанса пощекотать пером твои пятки, — пожаловалась Луна.
— Да что здесь происходит? — завопила Тонкс.
— Гермиона получила какое-то письмо и ушла по делам, так что она не может сломать тебя и превратить в полезного члена гарема Гарри, — объяснила Луна. — Поэтому она оставила эту задачу на нас. Разве не здорово?
* * *
— Я узнал, что это значит, — болезненно сказал Невилл. — И ты мне должен долг жизни.
— Я должен тебе десерты за два дня, — возразил Рон.
— Думаю, ты согласишься, что ты должен мне долг жизни, когда узнаешь, что я нашел, — быстро сказал Невилл.
— Посмотрим, — нахмурился Рон. — Ну?
* * *
— О, 'Эрмиона, — сказала Габриэль, изящно улыбаясь. — Я так 'ада, что ты пришла.
— Чем я могу тебе помочь? — устало спросила Гермиона, она не слишком хорошо знала блондинку-полувейлу и отлично понимала, что все это могло быть ловушкой.
— Я просто хотела узнать, когда ты собираешься меня похитить, — радостно сказала Габриэль. — Я надеялась, что можно прямо сейчас, у меня уже все готово.
— Все — это что?
— Все — это вот этот традиционный вейловский свадебный мешок, — ответила Габриэль, гордо демонстрируя большой рогожный куль. — На него наложены заглушающие и облегчающие чары… не то чтобы облегчающие чары были нужны, — торопливо добавила она. — Просто так принято.
— Очень мило. — Гермиона была более чем впечатлена энтузиазмом, проявленным девушкой. — А что в другом мешке? — Она указала на второй рогожный куль, в котором шевелилось что-то, по очертаниям похожее на человеческую фигуру.
— Флёр слишком долго была одинокой, — ответила Габриэль. — Разве мама не будет счастлива услышать, что ее дочерей обеих похитили в 'арем? — Габриэль вздохнула. — Тре романтик.
— О да, — со слезами на глазах согласилась Гермиона. — Ты хочешь все сделать по правилам?
— Ну конечно, — Габриэль вручила мешок Гермионе.
— Тогда полезай в мешок, моя маленькая вейла, — прорычала Гермиона. — Закончились твои вольные денечки.
— О, что же будет со мною? — драматически всхлипывала Габриэль, нетерпеливо помогая Гермионе надеть себе на голову мешок. — О, горе мне!
— Удобно? — спросила Гермиона перед тем, как закрыть мешок.
— Уи, мерси.
— Хорошо, — Гермиона завязала мешок и взялась за второй.
* * *
— Фред, — позвал Рон, — Джордж, у меня к вам есть вопрос.
— И какой же, младший братец? — улыбнулся Джордж.
— Хочешь стать добровольцем для испытания наших новых штучек?
— Нет-нет, — быстро ответил Рон. — Мне только нужно узнать, что значит евнух.
— Это ужасно, — болезненно сказал Фред.
— Невыразимо ужасно, — согласился Джордж. — Ужасно невыразимым образом.
— А почему ты спрашиваешь?
— Так это не просто другой способ сказать "супер крутой волшебник"? — серьезно спросил Рон.
— Даже близко нет, а что?
— Просто Гермиона хочет сделать меня евнухом, — ответил Рон. — Вы не прикалываетесь надо мной? Я спросил Невилла, но он только погнал какую-то пургу, что евнухи теряют свои шары.
— Теряют, — слабо сказал Фред. — Их… их…
— Их отрезают, — подтвердил Джордж.
— Правда? — с подозрением спросил Рон. — Вы точно не прикалываетесь надо мной?
— Рон…
— … есть вещи, которыми не шутят.
— Вещи, которыми никогда не шутят.
— Мерлин!
— Вот именно, братец.
* * *
— Сдаешься, невинная юная дева? — зарычала Тонкс.
— На самом деле, я больше не невинная, — гордо ответила Луна. — С тех пор, как Гарри…
— Подробности позже, — прервала Тонкс. — И не выходи из образа.
— Извини, э-э-э… никогда, — слезливо сказала Луна, — никогда добровольно я не отдам мою невинность Гарри, столь щедро одаренному природой.
— Щедро одаренному, говоришь?
— Очень, — подтвердила Луна. — Не выходи из образа.
— Прости, э… тогда я буду щекотать тебе пятки этим пером, пока ты не сдашься.
— О нет… ты не можешь так поступить…
— Уа-ха-ха, — злобно захохотала Тонкс. — И еще раз ха.
* * *
Гермиона вошла в Большой зал и проигнорировала удивленные взгляды, бросаемые на два больших шевелящихся мешка у нее на плечах.
— Эй, Рон, ты не мог бы…
— Не подходи ко мне, — взвизгнул Рон. Гермиона с удивлением смотрела, как ее друг убегает, вопя и прикрывая обеими руками пах.
— Да что это с ним? — покачав головой, Гермиона продолжила свой путь в сераль. Она вошла в комнату и обнаружила совсем не ту сцену, которую ожидала… ну то есть это была именно та сцена, которую она ожидала, но участники поменялись ролями.
— По-моему, я велела тебе сломать ее, а не наоборот.
— Тонкс сказала, что она хочет попробовать первой, — объяснила привязанная к стулу Луна, — и это обещало быть таким забавным, что… понимаешь…
— Ладно, — вздохнула Гермиона. — Хотя бы кто-то сломлен.
— Я решила присоединиться к гарему, — прервала ее Тонкс. — Похоже, будет весело, и Луна сказала, что Министерству придется дописать пять нулей к сумме моей зарплаты и мне не придется ничего делать, кроме как охранять и ублажать Гарри.
— Это не совсем верно, — уточнила Гермиона. — Пять нулей — это только за охрану. И еще десять — за ублажение.
— Серьезно? — у Тонкс потекли слюнки.
— Не говоря уже о бесплатном проживании и питании, — подтвердила Гермиона. — Кстати, а где Гарри?
— Он в другой комнате спит с Ханной и Сьюзен, — сказала Луна. — Они хотели потренироваться в командной работе.
— Хорошо, — с чуством глубокого удовлетворения сказала Гермиона. — Теперь помогите мне открыть это.
— Это традиционные свадебные мешки вейл? — спросила Дафна.
— Да, а что?
— Ух ты! — воскликнула девушка. — Ты и вправду подошла к делу основательнее некуда?
— Основательнее некуда?
— В полном соответствии с традициями чистокровных гаремов, — объяснила слизеринка. — Я потом покажу тебе мою большую книгу гаремных обычаев.
— Большую книгу гаремных обычаев? — восторженно спросила Гермиона.
— Ну… она на самом деле не так называется, — смутилась Дафна. — Я купила ее ради неприличных картинок.
— Неприличных картинок? — восторженно спросила Луна.
— Позже, Луна, — неохотно сказала Гермиона, — нам нужно устроить девочкам посвящение.
— Хорошо, — согласилась Луна.
— О Боже мой! — сказала Габриэль, вылезая из традиционного вейловского свадебного мешка. — О горе мне, о что будет со мною, о, вы сломили мою волю и я охотно отдамся 'Арри… Кха-кха! Я говорю, что охотно отдамся 'Арри.
— Он в другой комнате.
— Мерси, — радостно сказала Габриэль.
— Мне открыть второй мешок?
— Открывай, Луна, — согласилась Гермиона.
— Что здесь происходит? — потребовала ответа Флёр, когда ее выпустили из традиционного вейловского свадебного мешка.
— Мы вышли замуж за 'Арри, — ответила Габриэль. — Тре романтик, нес па?
— Уи, это тре романтик, — согласилась Флер. — Я должна… как это называется… скрепить наши брачные узы, и так как я попала в мешок первой, я скреплю их первой. 'Эрмиона, ты тоже в 'ареме 'Арри?
— Мы все в гареме, — подтвердила Гермиона. — Разве не здорово?
— Да, очень здорово, — согласилась Флер. — Эм-м, 'Эрмиона?
— Да?
— Не хочешь помочь мне со скреплением уз?
— Конечно, — согласилась Гермиона.
— А вы, девочки? — спросила Флёр. — Хотите тоже помочь? — Девушки выразили согласие и вся группа направилась в спальню. — Но не ты, моя дорогая сестрица, — сказала Флёр, когда Габриэль присоединилась было к ним. — До тебя дойдет очередь, когда мы все закончим.
— Но…
— Я уверена, что 'Арри достаточно восстановится к следующей неделе, — жестокосердно сказала Флёр, — в крайнем случае, к следующему месяцу.
— Но…
— Просто жди здесь и слушай, — сказала Флёр, закрывая дверь, — и подумай о своем поведении.
— Но я хочу к 'Арри сейчас! — запротестовала Габриэль.
Через несколько часов помятый, потный, и чрезвычайно счастливый Гарри приковылял в больничное крыло.
— Мадам Помфри, вы можете уделить мне немного времени? — нервно спросил Гарри.
— В чем дело, мистер Поттер? — вздохнула она.
— Э… ну… в гареме столько работы, особенно в гареме с двумя полувейлами, и я надеялся, что вы можете… э… короче, дух жаждет, но плоть увяла и вся в синяках.
— На верхней полке слева, — сказала она не оборачиваясь, — синее зелье, которое пахнет, как канализация, а на вкус еще хуже.
— Спасибо, — сказал Гарри, беря зелье.
— Возможные побочные эффекты: анальное кровотечение, ночные кошмары, недержание мочи, и облысение. Обязательные побочные эффекты: увеличение гениталий и повышенная… э… игривость.
— Игривость?
— Обычно студенты предпочитают, чтобы я не вдавалась в подробности, — объяснила Поппи, — но если вы хотите, чтобы я объяснила все в деталях…
— Нет-нет, вполне достаточно, — поспешно сказал Гарри.
— Позади него в зеленой бутылке зелье, которое предупредит большинство побочных эффектов.
— Большинство?
— Все, кроме последних двух, — сказала Поппи с улыбкой.
— Спасибо, мадам Помфри, — сказал Гарри, выпив зелья, — вы — лучшая.
— Я стараюсь, мистер Поттер, — Мальчик всегда ей нравился. Он давал ей чем заняться, и был ей благодарен. Правда, он совершил множество нелепых попыток сбежать из-под ее опеки, но опять-таки, никто не идеален.
Омаке: Попечительские стажировки
— Чем именно вы занимаетесь, мисс Грейнджер? — строго спросила МакГонагалл. — Я думала, что вы должны были упражняться в строгости взгляда?
— Простите, профессор, — сокрушенно ответила Гермиона. — Но я подумала, что будет важнее добиться увольнения Дамблдора.
— Это еще почему?
— Потому что если Дамблдора уволят, то Гарри больше не будет стажироваться как директор, то есть он станет обычным студентом, то есть я снова буду главнее его.
— Ясно… продолжайте, мисс Грейнджер.
— Спасибо, профессор.
Оказалось не так уж трудно выстроить обвинение, чтобы уволить директора за вопиющую некомпетентность, подвержение опасности учеников, и неспособность обеспечить условия для обучения… фактически, добиться увольнения директора оказалось до отвращения легко. Гермиона только головой покачала, просмотрев полный список. Вся картина происходящих событий внезапно представала в совершенно ином свете. Отмахнувшись от этих мыслей, как от несущественных, Гермиона сосредоточилась на том, что было действительно важно для нее. А именно, уволить Дамблдора, чтобы Гарри наконец перестал задаваться.
Минерва собрала попечительский совет и выложила собранные Гермионой свидетельства. Даже самые верные сторонники Дамблдора не захотели выступить в его защиту. А так как Гарри упрятал Дамблдора в какой-то подозрительный дом престарелых, то он и сам не смог выступить в свою защиту.
— Ха! — воскликнула Гермиона. — И снова я главнее тебя, Гарри!
— Вообще-то, — Гарри поглаживал набалдашник своей трости, — в настоящее время я прохожу стажировку в Попечительском совете школы. Так что боюсь, что ты не можешь быть главнее меня, так как, фактически, я главнее тебя.
— Черт побери, Гарри.
— Хм-м-м? — Гарри зевнул. — Ты что-то сказала, Гермиона?
— Тебе лучше не подбрасывать ученику одержимый дневник, Гарри Поттер, — прорычала Гермиона.
— Даже не думал об этом, — уверил ее Гарри. — Давай сменим тему. Позавчера я получил письмо от Рона.
— И что он пишет?
— Он сыграл свой первый матч.
— Но я думала, что он — ? — Гермиона прервалась с озадаченным выражением на лице.
— Не придавай большого значения, — посоветовал Гарри. — Оказывается, он пришел на одну из их игр, а у других игроков было такое похмелье, что Рон оказался единственным, кто вышел на поле.
— И как он справился?
— Размочил счет, — сказал Гарри. — То есть "Пушки" уже сыграли лучше, чем много лет подряд.
— Ого.
— Теперь он получает кучу предложений участвовать в рекламе.
— Рада за него.
— Я тоже, — согласился Гарри. — Теперь извини, мне нужно сходить за покупками.
— За какими покупками? — с подозрением спросила она.
— Уж точно не за одержимым дневником, — невинно сказал Гарри.
— А за другими одержимыми вещами?
— Приятно было поболтать с тобой, Гермиона, но боюсь, мне пора идти, — сказал Гарри, направляясь к выходу. — Пока!
— Гарри! Гарри, ответь на вопрос! — потребовала Гермиона, торопясь следом за ним.
Омаке от ubereng
"Ежедневный Пророк" сообщает: "Дамблдор — основатель Кариозного Заговора! Изгнан из Хогвартса!
"Знаете, он всегда предлагал конфеты. Твердые, чтобы зубы сломались, и сладкие, чтобы они заболели," — поведала нам ученица Хогвартса Сьюзен Боунс, 16-и лет.
"Банку с конфетами хозяина Дамби не чистили десятилетиями. Он не разрешал нам трогать ее."
— Сквиджи, старший эльф Хогвартса, 205-и лет.
"На этой банке было достаточно бактерий, чтобы свалить дракона. Они НЕСОМНЕННО могут вызвать кариес или что похуже."
— Сотрудник аврората, пожелавший остаться неизвестным.
"В юности он связался с дурной компанией. Я надеялся, что он перерос это."
— Аберфорт Дамблдор
Ведущий дело следователь отказался раскрыть подробности, но заявил, что следствие уверено в обвинительном приговоре и располагает надежными свидетелями.
То, что Мундунгус Флетчер был освобожден из Азкабана досрочно, не имеет к этому никакого отношения.
о боже, это шедевр)
1 |
Понравилось, как Гарри 'играл в директора')
2 |
Несравненно! Хохотала до слез!
1 |
Да, такого я ещё не читал, и мне понравилось. Гарем и стёб, всё роскошно. Все довольны.
1 |
Автор уменя вопрос ты што принимал и где достал я тоже хочу попробовать,поделись плиз.
1 |
Xaos v xoge
вообще-то, это перевод :) 1 |
Давно я так не смеялась над фанфиками) Большое-пребольшое спасибище за перевод! :)
1 |
Автор скажи мне что ты принимал? Тоже хочу! Произведение шик .
1 |
Посмеялся от души.
Спасибо за перевод. 1 |
nmityugova
|
|
Даже читать не буду. Не мое...
|
Это самый забавный треш из всех, что я читал по этой вселенной.
1 |
Во дурдом какой-то на выезде.... Пока читал главу чуть не помер со смеху!
|
Я ёбнулась со стула трижды (ладно, всего 1 раз) и мама пришла выяснять, почему я так громко смеюсь. Пришлось прикрываться классным чатом. Великолепно!
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|