↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Дым от тонкой сигареты, лежащей на краю пепельницы, тонкой струйкой поднимался вверх и растворялся в душном летнем воздухе комнаты. Коротко стриженная темноволосая женщина сидела за кухонным столом, поставив на него локти и подперев подбородок руками, и лениво наблюдала уставшими серыми глазами за тлеющей сигаретой. Перед женщиной стоял бокал с красным вином и открытая коробка шоколадных конфет.
— Нет, Джон был прав, — сказала она вслух самой себе и вздохнула. — Все! С сегодняшнего дня точно начинаю новую жизнь.
Решительно поднявшись, она взяла со стола бокал и, подойдя к раковине, быстро вылила его содержимое. Алые потеки и капли разукрасили раковину странным и даже жутковатым узором, женщина поморщилась и открыла кран, чтобы помыть бокал, а заодно и смыть с глаз долой кровавый рисунок, нарисованный вином на керамической поверхности.
Где-то приглушенно зазвонил мобильный. Тут же закрыв кран, она прошла в прихожую, чтобы найти телефон в недрах дамской сумочки. Мобильник продолжал надрываться, и женщина, тихо выругавшись, вытряхнула все содержимое на пол и, отыскав наконец мобильный, схватила трубку.
— Да! — недовольно рявкнула она. — Это ты? — ее глаза расширились от удивления. — Не… — на другом конце провода ее перебили. — Что ты сказала? Я… я сейчас включу и посмотрю. Да, спасибо. Только больше не звони мне, пожалуйста, мы теперь просто знакомые, которым не о чем говорить, — не дождавшись ответа, она сбросила вызов и помчалась на кухню.
Слегка подрагивающими пальцами она нажала на кнопку пульта управления, и маленький телевизор, стоявший на кухне скорее для вида, включился. Из динамиков донесся бесстрастный голос репортера:
— …скорее всего погибли. Как утверждает полиция, во время взрыва в доме не было посторонних, случайные жертвы также исключены. Причиной взрыва послужило взрывное устройство, которое, по предварительным данным, находилось на втором этаже в одной из квартир. Намеренно или случайно оно детонировало, следователи пообещали установить в ближайшие сроки, а нам остается пока только гадать, что именно произошло в доме номер двести двадцать один «Б» по Бейкер-стрит. Инспектор Лейстрейд отказался давать комментарии на вопрос, живы ли консультирующий детектив мистер Шерлок Холмс и его помощник мистер Джон Ватсон, однако заверил, что никаких других пострадавших, кроме предположительно исчезнувших Холмса и Ватсона, не обнаружено. Это вся информация, следите за дальнейшими выпусками новостей и…
Экран мигнул и погас, рука, крепко сжимавшая пульт, напряглась так сильно, что не опускалась и отказывалась сгибаться.
Женщина прислонилась к стене и начала оседать на пол. Еще вчера она договорилась с Джоном о встрече, хотела наладить отношения, поговорить о многом, и он был не против, больше того, пообещал освободить вторую половину дня от дел и пригласил в небольшой уютный ресторан на окраине Лондона. А сейчас журналист с экрана телевизора утверждал, что ее Джон и его друг, возможно, взорвались?! Нет, это какой-то бред.
Немного успокоившись, она не без труда поднялась на ноги и набрала знакомый номер. «Абонент находится вне зоны действия сети», — донеслось из трубки. Но ведь это еще ничего не значило, у него просто могла сесть батарея. Встреча с Джоном была назначена на два часа дня, сейчас было только одиннадцать, мало ли по какой причине он мог отключить телефон…
Паника все же захлестнула сознание. Дрожащими руками она вытащила из пачки новую сигарету, зажгла ее и затянулась. «Что делать?» — кричало в голове подсознание, здравые мысли все еще отказывались формироваться в перегруженном адреналином теле.
Докурив, она пошла в прихожую к горе вываленных на пол вещей — среди них должна была лежать маленькая записная книжечка с номерами телефонов. Когда-то Джон на всякий случай дал ей телефон владелицы квартиры на Бейкер-стрит, и хорошо, что сумел тогда убедить в нужности этого номера. Зеленая книжечка была найдена только через пять минут, еще через три нашелся и нужный номер.
Дрожащими пальцами женщина с трудом набрала цифры. Спустя семь мучительных гудков трубку сняли.
— Здравствуйте! — хрипло проговорила она и прокашлялась. — Это Гарриет Ватсон. Вы миссис Хадсон? — из трубки донеслось уверенное и немного удивленное «Да». — Извините, вы… не знаете, что произошло с доктором Ватсоном? И с мистером Холмсом? Я сестра Джона, — взволнованный голос на том конце провода начал тараторить без остановки. Гарриет с трудом удавалось разобрать в этом почти бессвязном потоке хотя бы крупицы информации. — Что? Его брат? Майкрофт? Да, записываю, диктуйте! — она взяла карандаш и нацарапала в записной книжке номер телефона. — Спасибо! Будем надеяться на лучшее, да. Да, я тоже рада была с вами познакомиться... Когда-нибудь обязательно, всего доброго.
Гарриет отключилась, устав от взволнованного голоса миссис Хадсон, похожего на уханье испуганной совы. Теперь нужно было сделать еще один звонок.
— Мистер Холмс? Гарриет Ватсон. Мне сказали, что вы можете пролить свет на историю со взрывом на Бейкер-стрит. Где мой брат? Как это «вам неизвестно»? Я так понимаю, вы не миссис Хадсон, которая в счастливом неведении жила три последних дня у подруги. Вы — влиятельный человек, и мне больше не к кому обратиться, — слегка надменный голос в трубке нехотя назвал адрес. — Да, я приеду. Буду через полчаса.
Наспех отряхнув потертые джинсы и надев серую неброскую футболку, Гарриет выбежала из квартиры, предварительно покидав вещи обратно в сумку, и помчалась на другой конец Лондона на встречу с мистером Майкрофтом Холмсом.
* * *
Кабинет этого напыщенного джентльмена был громадным, созданная атмосфера роскоши и чрезмерной пафосной важности всем своим видом внушала робость и ощущение неловкости. Мебель из красного дерева, огромный стол по центру, на котором, казалось, с геометрической точностью разложены папки, какие-то документы и канцелярские принадлежности, тяжелые темно-зеленые шторы на окнах, огромные напольные часы и сам хозяин помещения, смеривший Гарриет взглядом, в котором читалось высокомерие и снисходительность, вызвали у нее приступ острого раздражения, так что она с трудом подавила желание фыркнуть и закатить глаза.
— Чем обязан? — негромко спросил Холмс, делая пригласительный жест рукой.
Гарриет села в указанное кресло и только тогда ответила:
— Вы же прекрасно знаете, почему я здесь. Зачем все эти церемонии?
Майкрофт хмыкнул.
— Что ж, в этом вы правы, мисс Ватсон. Очевидно, что вы ищете своего брата, ведь сегодня в новостях сообщили о взрыве на Бейкер-стрит. Но я уже сказал по телефону, что у меня нет точной информации на этот счет, так что до конца цель вашего визита мне не ясна. У вас скверное настроение, должно быть, из-за того, что вы всю ночь пролежали без сна, однако это не повод вымещать его на мне.
— Я злюсь не потому, что не выспалась. Мой, а с ним, между прочим, и ваш брат пропал, а вы ведете себя так, будто ничего не случилось!
— Предпочитаю не тратить время на бесполезные эмоции, — сухо сказал он и поморщился. — Доподлинно неизвестно, были ли Шерлок и Джон дома. В квартире нашли два тела, но идентифицировать их пока не смогли... слишком... много повреждений, — выкрутился он, не желая, видимо, сообщать неприятные подробности. — Скоро все станет ясно, нужно только подождать заключения судмедэкспертов.
Гарриет побледнела.
— Вы так спокойно об этом говорите?
— А почему вы так переживаете, ведь вы с Джоном далеко не в лучших отношениях? Полагаю, из-за вашей тяги к спиртному и скверного характера.
— Да как вы смеете! — воскликнула она и поднялась с кресла. — Джон — моя семья, и я люблю его! Я хотела изменить все, — голос дрогнул, и Гарриет всхлипнула.
— Я налью вам воды, — с таким видом, будто съел лимон, сказал Майкрофт и направился к графину, стоящему на небольшом столике у окна. — Идите домой, — сказал он, протягивая стакан. — Как только что-то станет известно, я вам позвоню.
— Я никуда не уйду, — заявила Гарри и для убедительности демонстративно села обратно в кожаное кресло для посетителей.
— Тогда попрошу вас подождать в приемной. Простите, конечно, я все понимаю, но у меня много работы.
— Я не сдвинусь с этого места ни на шаг, пока не выясню, что с Джоном, бесчувственный вы… — она никак не могла подобрать более-менее приличного слова, — человек, — наконец выдавила она и отхлебнула воду из стакана.
— Раньше вас так не заботила его жизнь, вы даже в праздники не звонили ему, — заявил Майкрофт.
— Откуда вы знаете? — опешила она. — Впрочем, неважно. Я уже знаю, что вы, Холмсы, не совсем нормальные люди. И это не ваше дело, какие у меня причины для тех или иных поступков.
— В данный момент мое, потому что вы не даете мне спокойно работать. Но причины я вижу и без ваших слов. Решили сменить род деятельности, а главное, распрощаться со старыми привычками, точнее одной — пить. Однако получается у вас пока не очень хорошо. Даже сегодня с трудом удалось избежать соблазна.
— Вы что, следили за мной?
— Боже упаси, у меня слишком много дел, чтобы заниматься такой ерундой. Я только наблюдаю и сопоставляю факты. Небольшое свежее пятно на ваших джинсах очень похоже на след от красного вина, вероятно, вы хотели выпить утром, но потом передумали — скорее всего потому, что у вас сегодня важная встреча, ведь свои волосы вы еще с утра привели в порядок, — и вылили содержимое бутылки в раковину или унитаз, брызги попали на вашу одежду, но собирались вы в спешке, когда узнали о происшествии на Бейкер-стрит, так что этого не заметили.
— Хватит блистать передо мною своими способностями, лучше примените их в другой сфере и выясните, что с Джоном! — зло бросила Гарриет.
— Здесь я бессилен, пока не станут известны все факты. Надо ждать.
Внушительного вида телефон, стоящий на столе Майкрофта, зазвонил, не дав Гарриет ответить на сухие слова Холмса-старшего.
Тот снял трубку и поговорил ровно одну минуту, на лице его не дрогнул ни один мускул.
— Мне сообщили, что банковская карта Шерлока была использована в аэропорту Праги сегодня утром. Однако билетов на его имя или имя Ватсона зарегистрировано не было.
— Это значит, что они живы? — с надеждой спросила Гарриет.
— Это значит только то, что со счета дебетовой карты Шерлока была произведена оплата, не более того. Я полечу туда сейчас же, а вы идите домой.
— Я лечу с вами, — она схватила Майкрофта за рукав дорогого пиджака.
— Нет, — отрезал он и выдернул руку из ее цепкой хватки. — Это невозможно.
— Но я должна знать, что происходит!
— Скоро узнаете.
— И не надейтесь от меня избавиться. Пока я не узнаю, что с Джоном, буду ходить за вами по пятам! — она скрестила руки на груди и тяжелым взглядом уставилась на Майкрофта.
— О, боже, — простонал он. — Только из уважения к Джону. Через три часа будьте готовы, я пришлю за вами машину. А пока идите домой. Адрес ваш я знаю, так что не утруждайтесь, — сказал Майкрофт.
Гарриет похлопала глазами и пробормотала на прощание:
— Если вы меня обманете, я вернусь и все здесь разнесу.
— Не сомневаюсь, — притворно улыбнулся Майкрофт.
— Нахал, — прошептала она и скрылась за дверью, громко хлопнув ею напоследок.
* * *
Добравшись домой, расстроенная и взвинченная Гарриет переоделась и привела себя в порядок и, выпив все-таки бокал вина, все оставшееся время до прибытия машины продолжала названивать Джону. К ее разочарованию, это было бесполезно.
Черный безупречный «Лексус» ждал ее у выхода из дома в точно оговоренное время. Всю дорогу до аэропорта Гарриет продолжала твердить себе, что нужно быть более вежливой с этим странным высокомерным человеком. Но ничего не поделать, предательская вспыльчивая натура пробралась наружу, стоило только Майкрофту взглянуть на нее непроницаемым взглядом, в котором она, кажется, увидела насмешку.
— Вы оказались честным, не ожидала, — заявила она, выйдя из машины.
— Добрый вечер, — как ни в чем не бывало спокойно сказал Холмс и сделал приглашающий жест рукой: — Прошу на борт, нам пора вылетать.
Она в ответ отрывисто кивнула и поспешила к трапу, споткнувшись перед самой первой ступенькой.
— Осторожнее, мисс, — послышалось сзади. — Не стоило надевать обувь на каблуках.
— Без вас эти вопросы решу, — отозвалась она и быстро поднялась по ступенькам.
Внутри салон походил на кабинет Майкрофта — такой же респектабельный, стерильный и... безликий, неуютный.
Им пришлось занять места рядом, потому что самолет был небольшим, а с ними — впереди салона — летело еще несколько человек, которые, видимо, были доверенными людьми Холмса-старшего.
Как только самолет взлетел, Майкрофт открыл дипломат и принялся изучать какие-то документы. Гарриет долго смотрела в иллюминатор, но потом ей это наскучило.
— Ничего нового о наших с вами братьях не известно? — тихо спросила она.
Майкрофт вздохнул.
— Нет, мисс Ватсон, иначе я бы вам уже рассказал все, что знал.
— Неужели вы совсем не переживаете о Шерлоке?
Он пожал плечами.
— Не вижу особого смысла. Мои переживания ничего не изменят.
— А вдруг нужно поторопиться, чтобы спасти его? А вы преспокойно изучаете какие-то бумажки. Но они никогда не заменят вам родного человека.
— Я делаю все, что в моих силах. Остальное — дело случая.
— Сухарь! — в сердцах сказала она. — Я себе места не нахожу с тех пор, как узнала, что Джон пропал.
— И разве это как-то поможет ему? — невозмутимо спросил Майкрофт.
— Вы никогда меня не поймете! — выпалила она и отвернулась к иллюминатору. Непрошенные слезы серой пеленой застлали глаза.
— Выпейте виски, вам надо успокоиться, — послышалось с соседнего сидения.
— Я бросила пить.
— Нет, пока еще определенно нет. Сегодня вы уже пригубили вино, так что не стоит притворяться.
Гарриет резко повернула голову, открыла рот, чтобы высказать все, что она думает об этом нахале, а потом закрыла его обратно, когда поняла, что крыть совершенно нечем.
— Давайте сюда свой виски, — проворчала она обиженно, и Майкрофт снисходительно улыбнулся. — Только хватит ухмыляться.
— Вы злитесь на меня за то, что я говорю правду? — спросил он, передавая стакан.
— Я злюсь потому, что вы — бесчувственное бревно, я поняла это сразу же, как только услышала ваш спокойный голос по телефону. Это отвратительно.
Майкрофт хмыкнул.
— Вас просто раздражает все, чего вам не достает. А особенно — выдержки.
— Замолчите.
— Вы сами захотели лететь со мной, помешали мне работать, а теперь еще и возмущаетесь. Вы не находите, что это уже слишком?
— Я просто очень переживаю.
— Вижу. Пейте виски, расслабляйтесь. И не мешайте работать, — с этими словами Майкрофт вернулся к изучению своих бумаг.
Гарриет неспешно отхлебывала виски и от скуки начала вглядываться в документы, которые занимали все внимание Холмса. Это оказались банковские документы.
— Здесь ошибка, — спокойно сказала Гарриет и ткнула в определенную строчку длинной таблицы.
— Я знаю. Но вот откуда вам это известно? — спросил он и прикрыл бумаги чистым листом.
— Если вы не будете прятать от меня цифры, я могу объяснить. Данные в этой строке должны совпадать с суммой цифр в нескольких других ячейках, если не ошибаюсь, второй, пятой и восьмой. А цифра в восьмой образовывается вычитанием шестой и седьмой строк. Я в этом разбираюсь, мистер Холмс.
— И довольно неплохо, — хмыкнул он. — Но это не повод совать свой нос в чужие бумаги.
— Я всего лишь хотела помочь, — обиделась Гарриет.
— Ну хорошо, взгляните, — он протянул ей несколько документов.
Десять минут ушло на то, чтобы сопоставить все цифры и подробную справку о представленных отчетах.
— Это ваши люди делали справку? — спросил она.
— Да, — кивнул Майкрофт.
— Они не учли вот этой, — она указала на ячейку в одной из таблиц, — суммы задолженности за третий квартал и дополнительные доходы из этого документа — видите, самая последняя строка таблицы? Поэтому эта бумажка абсолютно бесполезна и не отражает действительности.
— Вы неплохой аналитик, — склонив голову, проговорил Холмс. — Где работаете?
— Вы знаете, где я живу, но не в курсе, что сейчас у меня нет работы? Не поверю в это, вы просто снова хотите меня задеть.
— Отнюдь. Я могу узнать все, что захочу. Как было в случае с вашим адресом. Но вашей работой я не интересовался. Так значит, безработная. Думаю, причин можете не называть, все и так понятно.
— Знаете что, мистер Холмс… Я очень устала. Давайте выпьем, а?
— Что ж, поработать вы мне все равно не дадите, пожалуй, пару глотков бренди мне не повредят.
Когда перед ними оказалась тележка с разнообразными спиртными напитками, Майкрофт налил себе бокал бренди, а Гарриет подлил еще виски. Пригубив напиток, он вдруг сказал:
— Наслаждайтесь дурманящими ощущениями, а я вас пока оставлю, — он встал и ушел куда-то в нос самолета, оставив Гарриет одну.
Она, обидевшись, взяла с тележки бутылку виски и подлила немного в бокал с бренди. Глупый, даже детский поступок был импульсивным, почти неосознанным.
Майкрофт вернулся спустя пятнадцать минут и, поморщившись, залпом допил свой бренди.
— Мои люди выяснили, что та самая справка, которую вы читали, умышленно была сделана неверно, — проговорил он неожиданно.
— Правда? А это важно? — с интересом спросила Гарриет.
— Чрезвычайно. И раскрылось все очень вовремя.
— Поздравляю вас, — сказала она.
— Хм, а вы стали добрее после того, как выпили, — заявил он.
— А вы стали разговорчивее, — парировала она. — И не таким высокомерным.
— А разве я высокомерен? — удивился Майкрофт.
— Более чем, — усмехнулась она. — Может, еще по глоточку?
— Ладно, — согласился он.
Еще несколько раз она умудрялась подлить виски в бренди, когда Холмс уходил в нос самолета беседовать со своими людьми.
В итоге оба они достаточно быстро опьянели, и завязался более непринужденный разговор. Майкрофт оказался очень умным и интересным собеседником и, похоже, для себя он тоже открыл другую сторону Гарриет. Обсуждая самые разнообразные темы, они успели опустошить целую бутылку виски и больше половины бутылки бренди. Спустя два часа полета разговор принял более личный характер.
— Вы думаете, что я бесчувственный, но Шерлок для меня очень важен. Этот мальчишка постоянно пытается от меня скрыться, будто думает, что я стану ему вредить. А я всю жизнь приглядываю за ним и нисколько об этом не жалею.
— А что же вы строите из себя ходячий «ледник»?
— Так легче все переносить, я же не барышня. Это вам позволено закатывать истерики, — пожал плечами Майкрофт и отхлебнул напиток из бокала.
— Что? — возмутилась Гарриет. — Когда это я закатывала истерики?!
— Да с самого первого слова. Когда вы позвонили мне, в вашем голосе было столько паники, что впору было вызывать санитаров для вас.
— Неправда, — обиделась она. — Я просто очень испугалась. Джон — это вся моя семья. Да, он не горит желанием общаться со мной, когда я пьяна, но я решила, что избавлюсь от этой привычки. И уже месяц не было срывов. Сегодня мы должны были пойти с Джоном в ресторан, и я так нервничала с утра, что чуть не сорвалась, но все же держалась до того момента, пока вы не нахамили мне, когда я была в стрессовом состоянии!
— Вы меня обвиняете в том, что напились сегодня? Интриганка! Да вы еще и меня напоили, — непривычно эмоционально заявил Майкрофт.
— Что есть, то есть, — усмехнулась Гарриет.
— Ваши проблемы с алкоголем только на вашей совести.
— Это правда, — согласилась она. — Я вам клянусь, если Джон останется живым, я ни капли больше не выпью. Вы мне верите, Майкрофт? — она посмотрела на него с таким отчаянием в глазах, что он растерялся.
— Верю, — кивнул он. По ее щекам заструились слезы. — Ну-ну, не плачьте, давайте вместе будем надеяться на лучшее, — он протянул к ней руки и осторожно обнял.
Как самолет приземлился в аэропорту Праги, они не помнили.
* * *
Гарриет с большим трудом открыла глаза. Голова раскалывалась, казалось, организм отвык от алкоголя в таких больших количествах. Последнее, что она помнила, это то, как клялась Майкрофту, что считает его отличным человеком. Сфокусировав взгляд, она поняла, что лежит на кровати в какой-то комнате.
Гарриет повернулась на другой бок и застыла в ужасе. Рядом с ней мирным сном спал раздетый Майкрофт Холмс. Быстро подняв простыню, она обнаружила, что и сама не может считаться одетой. Прикрывшись, она толкнула Майкрофта в плечо.
— Эй, что здесь вообще происходит?
Он нахмурился и приоткрыл один глаз. Секунда на осознание — и он уже подскочил на ноги, прикрываясь простыней.
— Мисс Ватсон, это…
— Я ничего не понимаю. Как это?..
— Я не помню, — сказал Майкрофт растерянно, но уже в следующий момент взял себя в руки. — Кхм, думаю, это досадное недоразумение следует оставить между нами.
— «Досадное»... Да этого быть не может. Я с женой не так давно развелась! — закричала Гарриет.
— Что ж, видимо, вы решили совсем кардинально изменить свою жизнь, — заявил он и принялся одеваться.
— Не отворачивайтесь от меня, я не все вам сказала, — возмутилась она.
На прикроватной тумбочке зазвонил мобильный. Майкрофт незамедлительно снял трубку.
— Да. Что? Вы в этом уверены? Ясно. Спасибо. Уже вылетаю. Сообщите прессе.
Он повернулся бледный и слегка растерянный.
— Что? — испуганно спросила Гарриет.
— Больше не нужно искать. Судмедэксперты установили, что тела принадлежат Шерлоку и Джону. Мои соболезнования.
— Но как же банковская карта? — растерянно спросила она.
— Видимо, ее просто украли. С этим я разберусь позже. Сейчас надо срочно лететь обратно.
— Нет, этого не может быть, — слезы рекой полились из глаз Гарриет.
— Я доверяю своим людям, — пожал плечами Майкрофт. — Информация достоверная.
— Нет! Так не должно быть. Майкрофт, скажите, что они не могли умереть. Сделайте что-нибудь!
— Я не маг и воскрешать не умею, так что простите, — с раздражением сказал он. Опустив голову, уже тише он добавил: — Одевайтесь, нам нужно в аэропорт. Я вас оставлю.
Он вышел за дверь, а Гарриет еще долго не могла заставить себя подняться, тело стало таким тяжелым, что, казалось, она ни за что не сможет встать. Но другого выхода не было, так что через десять минут она все же уговорила себя двигаться.
Обратный полет прошел в абсолютном молчании. В Лондоне утро, совершенно в диссонанс с настроением, было солнечным и жарким. Майкрофт поручил своим людям довезти Гарриет до ее дома, сам же отправился в больницу Святого Варфоломея. Даже не попрощавшись, они разошлись в разные стороны.
Гарриет вежливо поблагодарила водителя, довезшего ее до дома, и дрожащими руками открыла дверь квартиры. Направившись в спальню, она прямо в одежде легла на заправленную кровать и, свернувшись калачиком, снова заплакала.
* * *
Майкрофт сидел в своем темном кабинете, как всегда невозмутимый и сосредоточенный. В углу раздражающе тикали напольные часы.
Гарриет заняла кресло для посетителей напротив него по другую сторону стола и сверлила его едким взглядом. Минуты шли, но разговор не клеился. Наконец Гарриет не выдержала этого:
— И что ты хочешь мне сказать, Майкрофт?
— Ничего особенного, — пожал он плечами. — Ты, помнится, обещала бросить пить, если Джон окажется живым. Обещала?
— Это больше не актуально, — тихо отозвалась она, опустив голову.
— Ошибаешься. Я воскресил их с Шерлоком. Ведь они оба — Шерлок для меня и Джон для тебя — много для нас значат, они — наша семья.
— Что? — не поверила она своим ушам. — Что за бред ты несешь?
— Это правда. Так что тебе придется выполнить обещание.
— Да как ты смеешь так шутить, бесчувственное бревно? — возмутилась она.
Он встал со своего места, обошел стол и приблизился к ней.
— А ты сама взгляни, если не веришь мне, — с этими словами он толкнул ее назад, и вместе со стулом Гарриет начала падать на спину. Зажмурившись, она напряглась в ожидании удара…
* * *
Кто-то настойчиво тряс ее за плечо. Она открыла глаза и уставилась в темень. Сквозь темноту начал проглядывать силуэт и, узнав его, Гарриет громко закричала.
— Тише, Гарри, это я.
— Джон?! — с паникой в голосе спросила она.
— Да, — он улыбнулся и дотронулся до ее руки.
Гарриет не верила своим глазам. Когда первый шок спустя несколько секунд прошел, она привстала, протянула руки к Джону… и со всей силы влепила ему пощечину. А потом, разрыдавшись, крепко его обняла.
— Ты жив…
— Конечно, жив. Прости, что так напугал тебя.
— Но как так получилось, ведь Майкрофт Холмс сказал, что его люди проверили… — она запнулась, единственно возможная догадка осенила ее. — Так он все знал, — тихим злобным шепотом проговорила Гарриет.
— Нет-нет, он не был в курсе. Шерлок подговорил Молли Хупер в ночь перед взрывом — она патологоанатом в больнице Святого Варфоломея, так что, кроме нее, никто ничего не знал.
— А почему ты не сказал мне? И Шерлок мог бы предупредить брата, — недоуменно сказала она.
— Ну, они поссорились не так давно, потому он не хотел просить его о помощи. Пойми, дело, за которое мы взялись, приняло такой неожиданный оборот, что мы были вынуждены инсценировать свою смерть. И очень важно было, чтобы обо всем стало известно прессе, потому мы и выбрали именно взрыв. И потом, миссис Хадсон давно уже поговаривает о ремонте, так что…
— А ты. Мне. Почему. Ничего. Не сказал?! — отчеканила она.
Джон зажмурился, будто бы в ожидании еще одной пощечины.
— Ну… я не думал, что ты станешь так уж сильно волноваться за меня. У тебя своя жизнь, мы редко общались…
— Какой же ты осел, — заключила она и снова его обняла. — Я же говорила тебе, что хочу начать все сначала. Новую жизнь хочу. Без спиртного и с тобой. Ты — моя семья.
— Да, — хмыкнул Джон. — Ты непредсказуема. Никогда не знаю, что ты сделаешь в следующий момент: стукнешь меня своим коронным или заключишь в объятия.
— Ну и как же ты додумался все же прийти ко мне и сообщить, что ты жив? — спросила она, пропустив последнюю его фразу мимо ушей.
— Майкрофт направил, — он почесал затылок. — По правде, он устроил Шерлоку и мне такой скандал, что твоя затрещина даже и в подметки не годится. Никогда еще не видел его таким злым. А когда он наконец успокоился, сказал что-то про то, что он стал-таки магом в твоих глазах, и попросил ехать прямиком к тебе домой. И вот, я здесь. А что он имел в виду?
— Не важно, — улыбнулась она. — Вас с Шерлоком убить мало за такие проделки!
— Не надо, мы только воскресли, — засмеялся Джон.
* * *
В маленьком тихом лондонском ресторане бесшумно открылась входная дверь, пропуская темноволосую женщину в элегантном черном платье. Мужчина, ожидавший ее за дальним столиком, привстал, как только она вошла в зал.
— Здравствуйте, Майкрофт, — поздоровалась она и ослепительно улыбнулась.
— Добрый вечер, мисс Ватсон, — ответил он, кивнув.
— Можно просто Гарриет.
— Не стоит, мисс Ватсон, — он отставил стул и помог ей сесть. — Итак, что привело вас сюда?
— Вы же и сами все знаете.
— Я бы хотел услышать все из ваших уст, — вежливо попросил он.
— Я хочу у вас работать, — просто сказала Гарриет.
— Это невозможно.
— Почему же? — брови приподнялись в удивлении.
— Потому что я так решил. И потом, вы пьете.
— Я бросила, и вам, Майкрофт, это прекрасно известно. Я обещала.
— Все равно нет.
— А если на свет выйдет история с Прагой? У меня ведь и фото есть, как оказалось.
«Это не я маг, это она — ведьма, — подумал про себя Майкрофт, — благо, безобидная».
— Ладно, аналитик вы неплохой. Но учтите, малейший промах, и вы снова станете безработной.
— Я буду работать у вас? — еле сдерживая улыбку, спросила она.
— В моей команде! — поправил Холмс. — Мы не очень часто будем видеться. К счастью. Но о той истории вы должны навсегда забыть. Это понятно?
— А я только недавно все вспомнила, — усмехнулась она и посмотрела на него из-под опущенных ресниц.
— А я — нет. И не желаю, — заявил Майкрофт с раздражением в голосе.
— Как знаете, — хмыкнула она и пожала плечами. — Я очень долго шла к своей цели: измениться и начать новую жизнь. И вот, наконец, у меня нашлись на это силы. Так что я ничего не испорчу, будьте уверены.
— Рад это слышать, — сухо сказал он.
— Знаете, Майкрофт, иногда необходимо ощущать эмоции, это помогает почувствовать себя по-настоящему живым.
Гарриет поднялась, подошла к нему и, наклонившись, невесомо поцеловала его в щеку.
— До встречи, мистер Майкрофт Холмс, — сказала она, улыбнувшись.
— Теперь я понимаю, почему Джон так редко с вами общался, — ответил он негромко.
Махнув рукой на прощание, она развернулась и ушла, оставив его одного.
Майкрофт вздохнул и закурил сигарету. Он только что пообещал себе никогда не пить в компании женщины, твердо решившей начать все сначала.
Natty_Mавтор
|
|
Yugo
Да, в сериале упоминали только то, что она не очень хорошо ладит с Джоном, что она пьет и что ориентация у нее, вроде бы как, нетрадиционная, потому что говорилось, что она развелась с женой. Вот и все. :) Так что в фике прописан мой личный взгляд на ее возможный характер :) Спасибо вам за отзыв! |
С каноном знакома весьма посредственно (по первому сезону), рассказ понравился. Очень понравился. Майкрофт Холмс великолепен.
|
Natty_Mавтор
|
|
vye
Спасибо за отзыв! Очень приятно, что вам понравился мой фик :) А канон, на мой взгляд, стоит того, чтобы посмотреть все три сезона. Но это на любителя, конечно :) |
Прекрасная история. Майкрофт и правда не такой уж чурбан, каким старается казаться))
|
Natty_Mавтор
|
|
Famirte
Спасибо большое! Очень приятно, что вам понравилось! :) Мне кажется, Майкрофт особенный, но все-таки иногда и проявление у него эмоций тоже возможно. Может быть, очень-очень редко, но все же. |
Пейринг весьма неожиданный.
Увидев удивилась. Зацепило. Прочитала. Очень понравилось. Замечательная история. А Майкрофт, вообще, душка ;)... если сравнивать с сериалом. |
Natty_Mавтор
|
|
Irina99999
Спасибо :) Здорово, что вам понравилось :) Майкрофт - очень интересный персонаж сам по себе. |
Нестандартный пейринг и очень интересная история)) Понравилась и захватила, спасибо автору))
|
Natty_Mавтор
|
|
lonely_dragon
Спасибо, что прочитали! Очень приятно, что вам понравилось :)) |
ахахахаха, классный фик) мне нравится)
|
Natty_Mавтор
|
|
Whirl Wind
Спасибо! :)) Очень рада, что вам понравилось :)) |
Natty_M
я люблю редкие пейринги) а тут такое)))) ммммм |
Natty_Mавтор
|
|
Whirl Wind
Если бы не условия конкурса, мне бы и в голову такое не пришло. Но я рада, что все же написала :)) Недавно один читатель на Фикбуке посоветовал мне написать к фику продолжение :)) |
Цитата сообщения Natty_M от 16.10.2015 в 14:27 Whirl Wind Недавно один читатель на Фикбуке посоветовал мне написать к фику продолжение :)) хорошая идея) |
Natty_Mавтор
|
|
Whirl Wind
Эх, допишу свой макси и обязательно над этим подумаю :))) |
Natty_M
мы будем ждать) Хатико ждал, и мы подождем) |
Natty_Mавтор
|
|
Whirl Wind
Ха-ха)) Надеюсь, ждать придется не так долго и не так трагично, как Хатико :))) |
Да и без разницы что где-то что-то там слито. От этого фанфа тепло становится. И Майк няшка)
|
Natty_Mавтор
|
|
Мадам Жукпук
Спасибо вам большое за отзыв :)) Очень рада, если вас порадовал этот текст :) |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|