Уважаемые переводчики! У вас разночтения. В главе 61 Дамблдор уже упоминал о хоркруксе, но тогда он назвал его крестражем. А Веритасерум - это ведь, как я понимаю, многократно упоминавшаяся Сыворотка правды (см например, главу 47). Это, конечно, мелочи, но все-таки хотелось бы, чтобы перевод был свободен от этих недостатков.
Jas Tina:
О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для ...>>О той самой искре, что промелькнула между Кирой и Весельчаком в "Сто лет тому вперед". О выборе, который он сделал для неё, и о выборе, который она сделала не в его пользу. О любви, которая стала для пирата самой недосягаемой планетой. О тоске, обречённости и странной, светлой грусти, которую он прячет за улыбкой.
Если вам когда-либо было жаль этого отчаянного романтика в пиратской шкуре — эти стихи откроют его совсем с другой стороны. Но приготовьте платочки - потому что будет только больнее и прекраснее.