↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Фанфики

13 произведений» 
My fairy king
Гет, Мини, Закончен
2.4k 0 7
Осколки старого мира
Гет, Мини, Закончен
1.9k 0 11
Её свет
Гет, Мини, Закончен
1.2k 0 7
Kimi no namae
Гет, Мини, Закончен
1.3k 0 10
Fallen Star
Гет, Миди, Закончен
9.2k 2 154 2

Награды

19 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
2 ноября 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
2 ноября 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
2 ноября 2022
8 лет на сайте 8 лет на сайте
2 ноября 2021
7 лет на сайте 7 лет на сайте
2 ноября 2020

Блог » Поиск

До даты
В блоге фандома Sailor Moon
А ведь знаменитое представление Сейлормун должно переводиться примерно как "Я борец за любовь и справедливость". Ai to seigi.
Не берусь ванговать, с чего переводили ТНТшники - может быть, даже и с японского оригинала, учитывая, как они управились со смертью Зойсайта. Видимо, решили, что "за любовь" - это как-то маловато, уж если за справедливость - сразу надо добавить "добро", чтоб было понятнее, с каким привкусом справедливость.

(Нет, понятно, что полная форма должна быть примерно такая: "Я прекрасная сейлор-воительница любви и справедливости, от имени/во имя Луны я покараю тебя". "Сейлор" - потому что иначе будет "воительница любви и справедливости в матроске", непонятно, кто в матроске - любовь или справедливость. Но уж больно образно это "Я несу возмездие во имя Луны". Чуть-чуть подрихтовано, но очень уж стильно.
А ТНТшники весь гендерный окрас помарали нафиг, интересно, специально ли. И тоже ведь вышло стильно, но тут уже потери содержания серьёзные, увы.)
#сейлормун #сейлор_мун #переводы
Показать 6 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть