↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

Если кто-то хочет переводить фики и любит необычные пары, могу предложить "Wind up all the Clocks" - https://archiveofourown.org/works/38189377 . Артур Уизли + Гермиона, женибельный закон. Макси, активный впроцессник, пока что на миллион! слов. Первые главы мне понравились, за качество всего фика не ручаюсь ибо жду окончания чтобы читать после первых глав.

#переводы #гарри-поттер #гп #редкие-пары
Показать 9 комментариев
#переводы

Внимание всем, кто читал мои переводческие впроцессники "Новое пристанище" и "Шрамы времени"!
В настоящий момент оба фанфика скрыты в черновики, поскольку возник вопрос с разрешением на перевод. Недоразумение сейчас выясняется, будем надеяться, это не займет много времени, и мы продолжим работу над переводом.
Показать 15 комментариев
#просто_так
#всем_пох
#тэг_для_скрыта
#переводы

Всех с наступающим и у нас тут морозный аттракцион невиданной щедрости.
Если у вас есть на примете давно замерзший перевод, окончания которого вы отчаялись дождаться, пишите о нем в комменты и давайте ссылько.
Разумеется, никаких гарантий, но если вдруг в 2025 на меня опять накатит желание попереводить, то выберу одну из этих мороженок. Может быть, какая-то из них окажется настолько шедевральна, что сразу ринусь переводить, кто знает.

В прошлом году такое, например, случилось с "Много смертей Гарри Поттера" ;)
Показать 18 комментариев
#читательское #переводы
Читаю серию детективных романов Кристофера Сэнсома про адвоката-горбуна Шардлейка в средневековой Англии во временя Генриха 8. В четвертой книге у героя третьего коня зовут Бытие. Немного странновато, но второго коня у него звали Предок, что ж, может для того времени это нормально. Ещё через одну книгу у горбуна появляется новый конь Генезис, а имя одной из героинь пишется немного по-другому. И тут я понимаю, что эту книгу переводил другой переводчик, и он не стал переводить кличку коня. Стало интересно, а Предок на английском как звучит. Нашла книгу на языке оригинала, и вуаля - Genesis! То есть третий конь и есть второй, а я-то думала, что с ним стало. И переводчиков трое.
Вывод: перевод имён собственных - зло!
А ещё кличка коня в книге склоняется: оседлал БытиЯ, вывел БытиЯ, звучит ужасно.
Показать 12 комментариев
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы

Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков:

1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption)
2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз".
3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом.
4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт".
5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно.
6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту)

Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 29
#переводы #наболело #нейронка
Если уж кое-как отредаченные переводы с гугл-транслейта вошли в моду, то пусть хотя бы в шапке сразу писали, чем пользовались.
Нейроарты на фанфиксе требуется помечать, почему бы и для нейропереводов не ввести такое правило?
Показать 20 комментариев из 29
#переводческое #переводы #писательское
Прилетел на фикбуке отзыв к одному из переводов, хороший отзыв, полный восторгов и фанфиком, и текстом перевода. Заглянула в главу перечитать те моменты, которые вызвали такие восторги читателя, и словила себя на мысли: да блииин, как коряво-то! Куда я смотрела, когда переводила это? Почему кучу англицизмов оставила? Почему не вычистила то, что так хреново, не по-русски звучит? Как бы это взяться и отредактировать всё это безобразие?
Показать 12 комментариев
#прокрастинирую и #всем_пох #читательское #фики #переводы #потрындеть #вопрос

А поговорите со мной про переводы?
Я совсем-совсем не переводчик, но слава гуглу, стала читать что-то на АО3. Само собой гугл-транслейт мне в помощь. Само собой мысленно "обрабатываю напильником". И вот иногда теперь, видя переводы на фикбуке, думаю - а переводчик ли это переводил? В принципе - скопировав подстрочник, мне кажется, любой человек, умеющих хорошо писать, и понимающий, что если посреди текста о разборках между людьми, вдруг идет реплика "ласточки!", то это скорее всего некий жаргон/сленг и надо как-то тут пошукать и посмотреть, как правильно это перевести. Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть?
Что думаете?
И да, некоторые, как мне кажется, вообще не морочатся с причесыванием и выкладывают тексты как есть, копирую гугл-транслейт. Но для таких свой котел в аду.
Показать 20 комментариев из 72
Ну что, настал #деанон. На #хрюкотали_зелюки я принесла три фичка, два по "Дому дракона", один по Бондиане.

Глазами Вестерлинга

Боги создали нас для любви

Раз убийца, два убийца

Надо ж и про другие фандомы иногда вспоминать, не все ЧП. Самые удачный из них внезапно внеконкурсный "Глазами Вестерлинга". Одна из моих любимых англоязычных авторов выложила его утром третьего числа, и я могла бы успеть на конкурс, но в третьего у меня была работа, четвертого у меня была работа, а в ночь в с третьего на четвертое я была занята с правками второго фичка по ДД. Мы с Варей сидели над ним до полпятого (я уже была в не очень сознательном состоянии и в основном вяло кивала на неё рацпредложения по улучшению стиля) и мне было не до переводов. Так что этот фик я принесла во внек. Ладно, для внеконкурсного фичка, выложенного чуть ли не в последнйи день он показал неплохие результаты, я даже не ожидала, что читателям зайдет - мне он казался вещью шибко нишевой. Бондодраббл я точно буду еще допиливать (в идеале, там бы и оригинал допилить, ощущение, что автор пренебрег бетой), насчет фичка про Алисент не уверена. Он мне в принципе и в нынешнем виде норм, за вычетом кое-каких деталей - тяжеловесность есть, да, но скорее всего легко и изящно, не
отдалившись чересчур от оригинала, там не сделать, а оригинал мне нравится. Но мб надо еще свежим взглядом посмотреть.

Главное разочарование конкурса - местная тим грин так и не обнаружилась. Я втихаря надеялся, что встречу на конкурсе кого-то, кто тоже упарывается по Алисент и её сложным отношениям с окружающими, но ночь темна и полна ужасов комментировали либо незнакомые с каноном люди, либо явно из другой команды (что так-то не всегда плохо, на "Наследство" и "Новобрачных" у меня прилично позитивных отзывов от незнакомых с каноном людей было), но я слегка в недоумении, вроде популярный сериал, это ж не шипперов вудсанора в фандоме ЧП искать. На "Острове сокровищ" была та же ситуация, но я списала на то, что нишевой конкурс. Ну ок, буду и дальше в ВК и на тумблере в фандоме зеленых сидеть.

#house_of_the_dragon #007 #alicent_hightower #aemond_targaryen #criston_cole #james_bond #madeleine_swann #фанфики #переводы
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 12 комментариев
#бан #бесилка #гп #переводы #переводческое #йашки #фикбук

Очередной разгромный поход по фикбуковскому болоту закончился очередным ЧС. Ничего нового. Скучно.

Кому интересно - воть, творение гуглопереводчика, возомнившего себя... ну сами знаете кем))
https://ficbook.net/readfic/018a3c7d-efc7-70fe-b536-0c534c2cd012
Показать 20 комментариев из 91
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 69
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое

Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы?
Показать 20 комментариев из 54
#переводы #фанфики #писательское

Мой самый успешный перевод судя по количеству лайков! :)

Показать 5 комментариев
Вечерний форс.
#b5 #в5 #бессовестной_рекламы_псто #переводы
У этого автора были совершенно няшные и херт/комфортные фики про Ленньера. Потому что он - его любимый персонаж. Ну и в жанре когда всем сначала плохо, а потом будет хорошо, автор прям гений.
И вот вам обработка известнейшего тропа по замерзающих друганов, которые пытаются согреться.
Друганы тут - Лондо и ГКар. Бгг. Мимо пробегают и атташе. Милота и кавай. Вперемешку со льдом.
Холодный стакан неприятностей

И еще один фик переводной, но на сей раз с фикбука:

Город Печали, Город Мира

Все, кто любит Валена-Синклера, это для вас. Самая интересная тема - как же наш Синклер был там, тыщу лет назад, на Минбаре?
Вот автор про это самое и пишет.
#всякая_фигня #фикбук #бесилка #переводы #писательское #нытье

Сегодня удалила из своего перевода соавтора. С одной стороны, правильно сделала: человек уже который месяц полностью игнорит и работу, и меня, не отвечает на сообщения ни в одном мессенджере, хотя в сети не то чтобы часто, а постоянно. А с другой стороны, какое-то чувство неприятное, словно выпнула щенка на улицу в непогоду. Блин, как вот от такого избавиться-то? Я же твёрдо знаю, что права, я честно предупредила соавтора, что разрываю с ним сотрудничество и по каким причинам это делаю. Но почему на душе как-то муторно, а?
Показать 19 комментариев
#переводы #фанфики #писательское

Вопрос переводчикам:

Когда получаете отзывы, вы их переводите автору оригинала?

Что-то у меня чувство, что кроме меня это никто не делает...
Показать 12 комментариев
#переводы #языки #фанфики #всем_пох

Год назад я еще думала, что никогда не смогу переводить фанфики на английский. А где-то в августе/сентябре последнего года решила хотя бы попробовать и...

Ну что ж, сейчас работаю над вторым макси и очень люблю, что делаю (первый получил целых 85 kudos на ао3)!
Показать 2 комментария
#бесилка #спорный_вопрос #переводы #писательское #электронные_библиотеки

Кто-нибудь может объяснить, на каком основании мои переводы без моего ведома включаются в онлайн-библиотеки? Причём с моими же обложками, но без указания имени переводчика. Это нормально? Я зря психую?

Просто сегодня совершенно случайно обнаружила, что несколько моих переводов болтаются аж в 7 электронных библиотеках, при том, что с автором договор был публиковать их только на фикбуке, фанфиксе и АО3. С какого хрена мои работы утыривают куда-то, не сообщив об этом мне? Одно дело, когда в электронной библиотеке указываются только выходные данные, возможно, кусочек текста и даётся ссылка на сайт публикации. И совсем другой вопрос, когда открываешь свой текст непонятно где.
Показать 20 комментариев из 44
#творчество #переводы #размышлимы
Дело такое... я уже очень давно не писала ничего такого, чтобы выложить сюда. Есть всякие наработки "в стол", но они сейчас уже неактуальны...
Поэтому как-то хотелось выйти "Из подполья", может, начать с переводов для вас? Может, кто-то хотел бы, чтобы я перевела миник с английского, французского или турецкого языка? Фандомы: "Гарри Поттер", "Зачарованные", "Однажды в сказке":) кидайте ссылки, я посмотрю, выберу и сделаю запрос на перевод, если можно будет, то всё сделаю. Хотелось бы какой-нибудь Пай с драмой, но так особых предпочтений нет, кроме категорий(джен и гет) :) очень жду ответа и вашей поддержки:3 люблю.
#переводы #гугл_переводы

Тут в блогах мелькнул пост про поиски беты на перевод, типа стилистических ошибок много, надо бы отредактировать, чтоб по-русски красиво было. А когда упомянули в комментах про гугл-перевод, пост тут же исчез.

Вот про этих самых гуглопереводчиков на фикбуке буквально на днях история была.
Я перевожу сейчас работу по заявке, пару дней назад смотрю, а там, кроме моих трёх глав впроцессника, висит уже законченный перевод этой же работы. Во, думаю, дела, пока я тут копаюсь, кто-то уже подсуетился. Но смутил объём работы, в оригинале 25 глав, главы в среднем по 9-10 фикбуковских страниц, а последняя - вообще 30. А переводик висит в 81 страницу. Как так? Полезла смотреть, а там яндекс-перевод в чистом виде, горе-переводчик даже не посмотрел, что ему программа выдала, и выложил как есть, каждая глава получилась по три страницы, обрываются на полуслове. Этот кадр, похоже, не знал или не понял, что в яндексе стоит ограничение на 10 тыс. знаков, это как раз те самые три страницы.
Что удивляет: под такой халтурой ещё и призыв стоял под каждой главой практически - пишите отзывы. Не, ну а чё? Нормально переводить - это ж пахать надо, а тут два клика - и "пипл схавает"))

upd: Вчера смотрела - нет уже этого кринжа, удалился халтурщик))
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 53
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть