Кэдвалладер
30 октября в 12:59
Коллекции загружаются
#читательское #переводы
Читаю серию детективных романов Кристофера Сэнсома про адвоката-горбуна Шардлейка в средневековой Англии во временя Генриха 8. В четвертой книге у героя третьего коня зовут Бытие. Немного странновато, но второго коня у него звали Предок, что ж, может для того времени это нормально. Ещё через одну книгу у горбуна появляется новый конь Генезис, а имя одной из героинь пишется немного по-другому. И тут я понимаю, что эту книгу переводил другой переводчик, и он не стал переводить кличку коня. Стало интересно, а Предок на английском как звучит. Нашла книгу на языке оригинала, и вуаля - Genesis! То есть третий конь и есть второй, а я-то думала, что с ним стало. И переводчиков трое. Вывод: перевод имён собственных - зло! А ещё кличка коня в книге склоняется: оседлал БытиЯ, вывел БытиЯ, звучит ужасно. 17 Показать 12 комментариев |
Scaverius
23 августа в 02:32
Коллекции загружаются
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы
Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков: 1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption) 2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз". 3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом. 4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт". 5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно. 6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту) Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом. Свернуть сообщение Показать полностью
8 Показать 20 комментариев из 29 |
Fluffy Saturn
9 августа в 14:53
Коллекции загружаются
#переводы #наболело #нейронка
Если уж кое-как отредаченные переводы с гугл-транслейта вошли в моду, то пусть хотя бы в шапке сразу писали, чем пользовались. Нейроарты на фанфиксе требуется помечать, почему бы и для нейропереводов не ввести такое правило? 16 Показать 20 комментариев из 29 |
#переводческое #переводы #писательское
Прилетел на фикбуке отзыв к одному из переводов, хороший отзыв, полный восторгов и фанфиком, и текстом перевода. Заглянула в главу перечитать те моменты, которые вызвали такие восторги читателя, и словила себя на мысли: да блииин, как коряво-то! Куда я смотрела, когда переводила это? Почему кучу англицизмов оставила? Почему не вычистила то, что так хреново, не по-русски звучит? Как бы это взяться и отредактировать всё это безобразие? 20 Показать 12 комментариев |
palen
3 апреля в 14:30
Коллекции загружаются
#прокрастинирую и #всем_пох #читательское #фики #переводы #потрындеть #вопрос
А поговорите со мной про переводы? Я совсем-совсем не переводчик, но слава гуглу, стала читать что-то на АО3. Само собой гугл-транслейт мне в помощь. Само собой мысленно "обрабатываю напильником". И вот иногда теперь, видя переводы на фикбуке, думаю - а переводчик ли это переводил? В принципе - скопировав подстрочник, мне кажется, любой человек, умеющих хорошо писать, и понимающий, что если посреди текста о разборках между людьми, вдруг идет реплика "ласточки!", то это скорее всего некий жаргон/сленг и надо как-то тут пошукать и посмотреть, как правильно это перевести. Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть? Что думаете? И да, некоторые, как мне кажется, вообще не морочатся с причесыванием и выкладывают тексты как есть, копирую гугл-транслейт. Но для таких свой котел в аду. 15 Показать 20 комментариев из 72 |
Melis Ash
20 ноября 2023
Коллекции загружаются
Ну что, настал #деанон. На #хрюкотали_зелюки я принесла три фичка, два по "Дому дракона", один по Бондиане.
Глазами Вестерлинга Боги создали нас для любви Раз убийца, два убийца Надо ж и про другие фандомы иногда вспоминать, не все ЧП. Самые удачный из них внезапно внеконкурсный "Глазами Вестерлинга". Одна из моих любимых англоязычных авторов выложила его утром третьего числа, и я могла бы успеть на конкурс, но в третьего у меня была работа, четвертого у меня была работа, а в ночь в с третьего на четвертое я была занята с правками второго фичка по ДД. Мы с Варей сидели над ним до полпятого (я уже была в не очень сознательном состоянии и в основном вяло кивала на неё рацпредложения по улучшению стиля) и мне было не до переводов. Так что этот фик я принесла во внек. Ладно, для внеконкурсного фичка, выложенного чуть ли не в последнйи день он показал неплохие результаты, я даже не ожидала, что читателям зайдет - мне он казался вещью шибко нишевой. Бондодраббл я точно буду еще допиливать (в идеале, там бы и оригинал допилить, ощущение, что автор пренебрег бетой), насчет фичка про Алисент не уверена. Он мне в принципе и в нынешнем виде норм, за вычетом кое-каких деталей - тяжеловесность есть, да, но скорее всего легко и изящно, не отдалившись чересчур от оригинала, там не сделать, а оригинал мне нравится. Но мб надо еще свежим взглядом посмотреть. Главное разочарование конкурса - местная тим грин так и не обнаружилась. Я втихаря надеялся, что встречу на конкурсе кого-то, кто тоже упарывается по Алисент и её сложным отношениям с окружающими, но #house_of_the_dragon #007 #alicent_hightower #aemond_targaryen #criston_cole #james_bond #madeleine_swann #фанфики #переводы Свернуть сообщение Показать полностью
10 Показать 12 комментариев |
#бан #бесилка #гп #переводы #переводческое #йашки #фикбук
Очередной разгромный поход по фикбуковскому болоту закончился очередным ЧС. Ничего нового. Скучно. Кому интересно - воть, творение гуглопереводчика, возомнившего себя... ну сами знаете кем)) https://ficbook.net/readfic/018a3c7d-efc7-70fe-b536-0c534c2cd012 14 Показать 20 комментариев из 91 |
#переводческое #вопрос #переводы
Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная? Ну например, мне вот такие моменты вспомнились: 1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her; 2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое; 3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?)))) 4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются? 5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание. 6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?» Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз)) Свернуть сообщение Показать полностью
18 Показать 20 комментариев из 69 |
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое
Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы? 3 Показать 20 комментариев из 54 |
ahaa
21 июля 2023
Коллекции загружаются
#переводы #фанфики #писательское
Мой самый успешный перевод судя по количеству лайков! :) 5 Показать 5 комментариев |
natoth
20 июля 2023
Коллекции загружаются
Вечерний форс.
#b5 #в5 #бессовестной_рекламы_псто #переводы У этого автора были совершенно няшные и херт/комфортные фики про Ленньера. Потому что он - его любимый персонаж. Ну и в жанре когда всем сначала плохо, а потом будет хорошо, автор прям гений. И вот вам обработка известнейшего тропа по замерзающих друганов, которые пытаются согреться. Друганы тут - Лондо и ГКар. Бгг. Мимо пробегают и атташе. Милота и кавай. Вперемешку со льдом. Холодный стакан неприятностей И еще один фик переводной, но на сей раз с фикбука: Город Печали, Город Мира Все, кто любит Валена-Синклера, это для вас. Самая интересная тема - как же наш Синклер был там, тыщу лет назад, на Минбаре? Вот автор про это самое и пишет. 1 |
#всякая_фигня #фикбук #бесилка #переводы #писательское #нытье
Сегодня удалила из своего перевода соавтора. С одной стороны, правильно сделала: человек уже который месяц полностью игнорит и работу, и меня, не отвечает на сообщения ни в одном мессенджере, хотя в сети не то чтобы часто, а постоянно. А с другой стороны, какое-то чувство неприятное, словно выпнула щенка на улицу в непогоду. Блин, как вот от такого избавиться-то? Я же твёрдо знаю, что права, я честно предупредила соавтора, что разрываю с ним сотрудничество и по каким причинам это делаю. Но почему на душе как-то муторно, а? 3 Показать 19 комментариев |
ahaa
14 июня 2023
Коллекции загружаются
#переводы #фанфики #писательское
Вопрос переводчикам: Когда получаете отзывы, вы их переводите автору оригинала? Что-то у меня чувство, что кроме меня это никто не делает... 1 Показать 12 комментариев |
ahaa
19 мая 2023
Коллекции загружаются
#переводы #языки #фанфики #всем_пох
Год назад я еще думала, что никогда не смогу переводить фанфики на английский. А где-то в августе/сентябре последнего года решила хотя бы попробовать и... Ну что ж, сейчас работаю над вторым макси и очень люблю, что делаю (первый получил целых 85 kudos на ао3)! 11 Показать 2 комментария |
#бесилка #спорный_вопрос #переводы #писательское #электронные_библиотеки
Кто-нибудь может объяснить, на каком основании мои переводы без моего ведома включаются в онлайн-библиотеки? Причём с моими же обложками, но без указания имени переводчика. Это нормально? Я зря психую? Просто сегодня совершенно случайно обнаружила, что несколько моих переводов болтаются аж в 7 электронных библиотеках, при том, что с автором договор был публиковать их только на фикбуке, фанфиксе и АО3. С какого хрена мои работы утыривают куда-то, не сообщив об этом мне? Одно дело, когда в электронной библиотеке указываются только выходные данные, возможно, кусочек текста и даётся ссылка на сайт публикации. И совсем другой вопрос, когда открываешь свой текст непонятно где. 6 Показать 20 комментариев из 44 |
Александра Брик
21 ноября 2022
Коллекции загружаются
#творчество #переводы #размышлимы
Дело такое... я уже очень давно не писала ничего такого, чтобы выложить сюда. Есть всякие наработки "в стол", но они сейчас уже неактуальны... Поэтому как-то хотелось выйти "Из подполья", может, начать с переводов для вас? Может, кто-то хотел бы, чтобы я перевела миник с английского, французского или турецкого языка? Фандомы: "Гарри Поттер", "Зачарованные", "Однажды в сказке":) кидайте ссылки, я посмотрю, выберу и сделаю запрос на перевод, если можно будет, то всё сделаю. Хотелось бы какой-нибудь Пай с драмой, но так особых предпочтений нет, кроме категорий(джен и гет) :) очень жду ответа и вашей поддержки:3 люблю. 5 |
#переводы #гугл_переводы
Тут в блогах мелькнул пост про поиски беты на перевод, типа стилистических ошибок много, надо бы отредактировать, чтоб по-русски красиво было. А когда упомянули в комментах про гугл-перевод, пост тут же исчез. Вот про этих самых гуглопереводчиков на фикбуке буквально на днях история была. Я перевожу сейчас работу по заявке, пару дней назад смотрю, а там, кроме моих трёх глав впроцессника, висит уже законченный перевод этой же работы. Во, думаю, дела, пока я тут копаюсь, кто-то уже подсуетился. Но смутил объём работы, в оригинале 25 глав, главы в среднем по 9-10 фикбуковских страниц, а последняя - вообще 30. А переводик висит в 81 страницу. Как так? Полезла смотреть, а там яндекс-перевод в чистом виде, горе-переводчик даже не посмотрел, что ему программа выдала, и выложил как есть, каждая глава получилась по три страницы, обрываются на полуслове. Этот кадр, похоже, не знал или не понял, что в яндексе стоит ограничение на 10 тыс. знаков, это как раз те самые три страницы. Что удивляет: под такой халтурой ещё и призыв стоял под каждой главой практически - пишите отзывы. Не, ну а чё? Нормально переводить - это ж пахать надо, а тут два клика - и "пипл схавает")) upd: Вчера смотрела - нет уже этого кринжа, удалился халтурщик)) Свернуть сообщение Показать полностью
24 Показать 20 комментариев из 53 |
#переводы, #спорный_вопрос, #переводы_в_конкурсах
Попались на глаза два коммента относительно переводов в конкурсах. В одном высказывалось мнение, что перевод не ровня авторскому тексту, дескать, переводчик приносит уже готовую работу, написанную кем-то, а автор пишет с нуля. А во втором - противоположное мнение: работать над переводом иногда даже труднее, чем над оригинальным текстом. Кто прав? Как по мне, оба мнения правильные, как ни парадоксально это звучит. Перевод и авторский текст в любом случае разные вещи, и в тех же конкурсах сложно оценивать, какой текст лучше - переводной или оригинальный. С другой стороны, работать над переводом зачастую и правда сложнее, чем сразу по-русски работу писать, одни идиомы чего стоят! Иную на русский пока адаптируешь - не один день на мозгоштурм уходит. Проводить разные конкурсы для авторских работ и для переводов - хорошая идея. Правильная. Но опять же с переводами возникает вопрос: а как оценивать такие работы? Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода. Конкурсы анонимные, оригинала не видно. Как оценить, правильно переведено или от балды? Свернуть сообщение Показать полностью
7 Показать 20 комментариев из 27 |
cucurbita1997
30 мая 2022
Коллекции загружаются
#переводы
Хотела бы спросить у переводчиков: вам нравится ваша работа? Какие вы можете дать советы начинающим переводчикам или людям, начинающим учить иностранные языки? 1 Показать 20 комментариев из 21 |
cucurbita1997
10 мая 2022
Коллекции загружаются
#переводы
Забавно, но сложнее всего не перевести статью, (если более менее знаешь язык, то это достаточно легко) а перевести на человеческий и относительно литературный язык то, что ты перевела. Надеюсь, когда-нибудь я смогу читать книги на иностранном языке. 5 Показать 5 комментариев |