Хороший рассказ, очень в духе канона. И хотя дело для Холмса оказалось не интересным, все равно приятно было еще раз понаблюдать, как быстро он докопался до сути )
1 |
Скарамарпереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Хороший рассказ, очень в духе канона. И хотя дело для Холмса оказалось не интересным, все равно приятно было еще раз понаблюдать, как быстро он докопался до сути ) Ну, наверное, это специфика мышления у него такая, я б, например, вот так, с ходу, не сообразила бы насчет монастыря)))2 |
Вроде, оказалось все просто, но как обставлено!)
Спасибо, мне понравилось, и перевод отличный! |
Mentha Piperita Онлайн
|
|
Спасибо за перевод, понравился стиль.
А Вы бы не могли передать автору оригинала пару вопросов? Из чего Холмс сделал выводы, что: а) священник не ищет жену? Они и парой слов не успели перемолвиться, и священник о жизненных планах ничего не говорил б) что Вайолет сбежала именно в монастырь? Холмс просто предположил и попал в яблочко? |
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
|
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
1 |
Прикольно... Перевод крутой, хотя дело так себе. Оба-и автор, и переводчик-отлично постарались, спасибо!
1 |
Неожиданно, но логично. Спасибо, что перевели
|
NAD Онлайн
|
|
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила.
Спасибо вам большое за историю. |