↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дело о пропавшей дочери» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

12 комментариев
Хороший рассказ, очень в духе канона. И хотя дело для Холмса оказалось не интересным, все равно приятно было еще раз понаблюдать, как быстро он докопался до сути )
Скарамарпереводчик
Симосэ Каяку
Хороший рассказ, очень в духе канона. И хотя дело для Холмса оказалось не интересным, все равно приятно было еще раз понаблюдать, как быстро он докопался до сути )
Ну, наверное, это специфика мышления у него такая, я б, например, вот так, с ходу, не сообразила бы насчет монастыря)))
Вроде, оказалось все просто, но как обставлено!)
Спасибо, мне понравилось, и перевод отличный!
Mentha Piperita Онлайн
Спасибо за перевод, понравился стиль.
А Вы бы не могли передать автору оригинала пару вопросов?
Из чего Холмс сделал выводы, что:
а) священник не ищет жену? Они и парой слов не успели перемолвиться, и священник о жизненных планах ничего не говорил
б) что Вайолет сбежала именно в монастырь? Холмс просто предположил и попал в яблочко?
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
Прикольно... Перевод крутой, хотя дело так себе. Оба-и автор, и переводчик-отлично постарались, спасибо!
Все время, которое я потратила на чтение, меня гложил стиль. Это явный задел на Конан Дойля, но все таки не дотягивает. Но потом, когда я увидела, что это перевод (а по тексту я этого не заметила!), все встало на свои места.
ИМХО, составленное десятками прочитанных фиков на английском языке по этому канону. То ли дело в переводе оригинала (что, вполне вероятно, надо бы почитать, что ли), то ли просто по какой-то причине англофандом не дотягивает до привычного Ватсоновского повествования, тогда как у русских авторов я наоборот встречала в большинстве очень классную стилизацию.
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках, извините за словопонос.

По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму. Ну а история, хоть и не такого высокого полета, как привычно Холмсу, ну зато хоть повод выйти из дома нашел))
— Пфф, девушка, убежавшая замуж за человека, которого не одобряет отец, — это скучно. Пожалуйста, уходите, вы оскорбляете мой интеллект, — проворчал Холмс, явно не интересуясь тем, что хотел сказать мистер Морерод.

Только я настроилась на викторианскую Англию и тут оп... появился Беня))
В общем и стиль повествования, и речь персонажей показались мне далекими от канона, который предполагался. Дело тоже без изюминки, хотя и не сказать, что совсем уж предсказуемое - но тут еще вопрос объема, особо не разгонишься. Перевод гладкий, читается легко.

Спасибо за ваш труд.
Буду надеяться на новые переводы по любому из Шерлоков) Главное, чтобы авторы точно знали по какому.
Спасибо за перевод.
Действительно простое дело. Шерлок так и не разогнал скуку, бедняга)
Но мне все равно жаль отца и дочь. Может, он сумеет убедить ее вернуться, пообещав не выдавать замуж против воли?
*да я не шибко религиозна
Неожиданно, но логично. Спасибо, что перевели
NAD Онлайн
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила.
Спасибо вам большое за историю.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть