↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 247 публичных коллекций и в 1058 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 597   1 456   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 335   721   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде




Мыслит, значит существует (гет) 213 голосов
Червь (джен) 188 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 91 голос
Что-то придется менять (джен) 79 голосов



Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
классный фанфик!! оч оч понравилось))) огромнющее СПАСИБО всем-всем переводчикам за ващу непосильный труд!!! низко вам кланяюсь))))) без вас никогда-никогда не прочла бы такого чуда. еще раз благодарю от всей сердечной мышцы)))) хотелось бы еще и еще благодарить вас, переводчики, но скорость модема давно хромает на обе ноги)))
мне вообще очень нравятся образы сильного и независимого Гарри, Дамбигада, также Гарри/Гермиона мой любимый пейринг!!! так что читала взахлеб, не замечая ничего вокруг своей персоны. думаю вам надоело читать мой сумасшедший коммент))) желаю творческо-вдохновительной неустанности))) помните, не-знамо-какое-количество-людей читают ваше детище и благодарят вас невербально(этим лентяям просто лень написать коммент)))) ладно желаю всего-всего!!!))) пока, фуу-уф)))
Jack Dilindjerпереводчик
to Wild Berrie: :)) Спасибо!
Народ! Заметили.что кроме уникальной научной составляющей, фанфик еще и замечательно передает возрастные особенности?И Поттер, и Малфой, и Гоейнджер - изъясняются не по-детски, ведут разговоры о не детских вещах, а вот эмоции и чувства - именно что мальчишеско-девченочьи! Так мило...
Насчёт эмоций и чувств согласен. И это большой плюс автору.
Фанфик супер.

Автору и Переводчикам огромное спасибо за такой шедевр.
Хэй, честно говоря, давно не читал фики, тут решил снова почитать и вижу, работа у вас все так же кипит))

Ребят, извиняюсь, что тогда без ответа и привета исчез из команды, но так вышло - мой первый перевод, качество и количество текста у меня выходило посредственное, так что не думаю, что вы что-то потеряли))Просто внезапно перестало находиться время на перевод и в один момент просто перестал придумывать отмазки, уже самому как-то мерзко было... Так что удачной работы и в дальнейшем, еще раз извиняюсь, что так нехорошо исчез тогда.. Мой более чем скромный вклад в "ранее участвовавших" отмечен, польщён :)))
оо, супер!! новая глава!! щас почитаем))) буду писать коммент во время чтения))
"Раздался громкий хлопок, и рядом с Гарри что-то исчезло" - ээ, как понимать эту фразу? неудачный перевод?
вижу, гарри оказался не без слепого юношеского героизма)) видимо даже вундеркиндам ничего детско-человеческое не чуждо)) и привлекает некая душевность и сострадание в гарри.
бедная Белла, теперь Володю сильнее ненавижу.
в целом мне все оч понравилось)) спасибо за перевод))
Спасибо переводчикам! Всем-всем. Как всегда, на самом интересном. Автор демонстрирует, что далеко не на одних идеях выезжает - художественность превосходна. *вздох* тяжеловато будет терпеть до следующей главы, вернее, следующей части главы.
Н-да, Гарри как всегда в эпицентре событий. Жутковато как-то, да и опасения за психику одиннадцатилетнего мальчика есть. Так и хочется подсуетиться и стакан молока ему вручить для поддержки организма)))
Спасибо за главу!
Честно говоря, в этой главе качество перевода резко упало.
---Нарушая закон никогда нельзя использовать имена---
Деепричастный оборот требует запятой.
---Дементорам будет нелегко через это пробиться.---
The Dementors will have some trouble reaching past that. Вы уверены, что это адекватный перевод?
---Искра исчезла. Мальчик начал считать: одна тысяча, две тысячи, три тысячи…
…шестьдесят тысяч, и он вошёл в крутое пике.---
The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand...
...sixty one thousand, and Harry dived.
Аналогично. Мое знание английского меня подводит, или тут действительно счет идет как "1001, 1002, 1003, 1060", а вовсе не "1000, 2000, 3000, 60000"?

Стиль этой главы очень корявый, обороты вроде "Болезненная нотка улавливалась даже в парселтанге" и "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" режут глаз.

Приношу свои извинения людям, которые читают этот захватывающий сюжет в первый раз и которым я мог испротить настроение =-)
Что, неужели реально качество упало? В мелочи не вникал, но этого быть не должно! Переводчики, успокойте бедного читателя, а?
loonyphoenixпереводчик
StragaSevera: насколько я понимаю, one thousand там добавлено потому, что мысленно проговаривается эта фраза примерно за секунду. На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет. По-моему, тысяча в русском прогаваривается примерно за секунду.

Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми?
---На самом деле такого числа как three one thousand (три одна тысяча) ни в русском, ни в английском нет.---
Зато есть "тысяча три". От перемены мест числительных вряд ли что-то меняется. Впрочем, это не критично - "тысяча три" и "три тысячи" произносится за одинаковое время.

---Как бы вы перефорсулировали обороты, показавшиеся вам корявыми?---
1. Т.к. парселтанг - язык, и в нем вряд ли может быть какая-то нотка (ср. "Болезненная нотка улавливалась даже в грузинском языке"), то я бы переформулировал примерно как "Несмотря на то, что Квиррел говорил на парселтанге, в его речи проскальзывали болезненные нотки". Плюс-минус синонимы.
2. "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" - вряд ли человек сказал бы на русском языке именно в таком порядке. Что-то класса "Немного медленно, но в целом - отлично", как мне кажется, звучит куда более по-русски.
3. Как заметили выше, "Раздался громкий хлопок, и рядом с Гарри что-то исчезло" на русском звучит смешно. Переформулировать можно разными путями, но я бы предпочел просто указать, что исчезло не "что-то", которое в отличие от something как-то тут не катит, а конкретный профессор.

Другие корявости ловить мне сейчас, если честно, лень =-) Может, вечером.
Показать полностью
loonyphoenixпереводчик
Н-ну... если в парселтанге нет ноток, то и в речи на парселтанге тоже нет. По второму пункту я согласен :) По третьему не уверен, имхо здесь и у автора немного коряво, поэтому и пришлось так переводить. Мы же переводчики, а не корректоры.
---Н-ну... если в парселтанге нет ноток, то и в речи на парселтанге тоже нет.---
Говорят не парселтангом, а НА парселтанге. И нотки в горле говорящего, а не в языке, на котором он говорит.
---Мы же переводчики, а не корректоры.---
Любой переводчик немного корректор =-) Не вижу ничего дурного тут.
loonyphoenixпереводчик
И да, тысяча три было бы one thousand (and) three.
А мне кажется, что автор имел ввиду парселтанг не столько как язык, а как звуковое выражение контекста. В шипении змеи сложно уловить нотки (да и смысла в нем нет практически ни для кого), в отличии от полноценной человеческой речи, но Гарри это удалось. Тут даже слово речь не совсем подходит.
Это я к тому, что не надо ничего менять.
loonyphoenixпереводчик
Кстати, всех, кого заботит качество пкревода и кто способен его повысить, мы всегда рады будем видеть в качестве бет :)
> …шестьдесят тысяч, и он вошёл в крутое пике.---
> The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand...
> ...sixty one thousand, and Harry dived.
> Аналогично. Мое знание английского меня подводит, или тут действительно счет идет как "1001, 1002, 1003, 1060", а вовсе не "1000, 2000, 3000, 60000"?

Оу, народ, вы шо, никогда расстояние до молнии не считали? Тут же все просто - one one thousand - это буквально и означает: один, одна тысяча. Один - это счетчик, сколько секунд прошло с момента разряда. Одна тысяча - это задержка, то есть пока проговариваешь "одна тысяча" проходит примерно секунда. Эта самая "одна тысяча" не несет смыслового значения, можно заменить любым словом произношение которого займет примерно секунду.

Если вышеизложенное изложить на понятном языке, то будет нечто вроде такого:

i=0; // в этой переменной будет сколько секунд прошло с момента разряда
while (!thunderclap()) {
printf("%d\n", ++i); // инкрементируем счетчик секунд, заодно печатаем в лог (гарри говорит one .. sixty)
sleep(1000); // ждем (спим) секунду, (гарри в этот момент говорит "one thousand")
}
// все, вот тут теперь в i у нас лежит целое число равное числу секунд между разрядом и ударом грома, умножаем на примерно 300 и получаем расстояние в метрах до места разряда.

Еще раз, Гарри говорит:
1, 1000
2, 1000
...
60, 1000
Показать полностью
valexey, спасибо что просветили, то было не очень понятно откуда эти тысячи :)
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть